Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel JOB 17:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 17:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Will they go down to the gates of the grave?
 ⇔ Will we go down together into the ground?

OET-LVThe_poles of_Shəʼōl will_they_go_down or together to [the]_dust will_we_go_down.

UHBבַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־יַ֖חַד עַל־עָפָ֣ר נָֽחַת׃ס
   (baddēy shəʼol tēradnāh ʼim-yaḩad ˊal-ˊāfār nāḩat)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἪ μετʼ ἐμοῦ εἰς ᾅδην καταβήσονται; ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα;
   (Aʸ metʼ emou eis hadaʸn katabaʸsontai; aʸ homothumadon epi ⱪōmatos katabaʸsometha; )

BrTrWill they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb?

ULTWill they descend to the bars of Sheol?
 ⇔ If our rest will be together in the dust?”

USTIt would be as if everything I hoped for were going to the place where dead people go.
 ⇔ Yes, it would be as if people were burying the things I have hoped for with me in a grave.”

BSBWill it go down to the gates of Sheol?
 ⇔ Will we go down together into the dust?”


OEBWill it go with me down to the grave?
 ⇔ Shall we sink to the dust together?

WEBBEShall it go down with me to the gates of Sheol,[fn]
 ⇔ or descend together into the dust?”


17:16 Sheol is the place of the dead.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETWill it go down to the barred gates of death?
 ⇔ Will we descend together into the dust?”

LSVYou go down [to] the parts of Sheol,
If we may rest together on the dust.”

FBVWill hope go down with me to the gates of Sheol? Will we go down together into the dust?”

T4TAfter I descend to the place where the dead are, will I be able to confidently expect anything good there?/I certainly will not be able to confidently expect anything good there.► [RHQ]
 ⇔ It will be as though [RHQ] I and the things I hope for will descend with me into the dust where the dead are.”

LEB• to the bars of Sheol? Or shall we descend together into the dust?”

BBEWill they go down with me into the underworld? Will we go down together into the dust?

MoffNo Moff JOB book available

JPSThey shall go down to the bars of the nether-world, when we are at rest together in the dust.

ASVIt shall go down to the bars of Sheol,
 ⇔ When once there is rest in the dust.

DRAAll that I have shall go down into the deepest pit: thinkest thou that there at least I shall have rest?

YLT[To] the parts of Sheol ye go down, If together on the dust we may rest.

DrbyIt shall go down to the bars of Sheol, when [our] rest shall be together in the dust.

RVIt shall go down to the bars of Sheol, when once there is rest in the dust.

WbstrThey shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.

KJB-1769They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.

KJB-1611They shall goe downe to the barres of the pit, when our rest together is in the dust.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThese shall go downe with me into the pit, and lye with me in the dust.
   (These shall go down with me into the pit, and lye with me in the dust.)

GnvaThey shall goe downe into the bottome of the pit: surely it shall lye together in the dust.
   (They shall go down into the bottom of the pit: surely it shall lye together in the dust. )

CvdlAll that I haue, shall go downe in to the pytt, & lye with me in the dust.
   (All that I have, shall go down in to the pytt, and lye with me in the dust.)

WyclAlle my thingis schulen go doun in to deppeste helle; gessist thou, whether reste schal be to me, nameli there.
   (All my things should go down in to deppeste helle; gessist thou/you, whether rest shall be to me, nameli there.)

LuthHinunter in die Hölle wird es fahren und wird mit mir im Staube liegen.
   (Hinunter in the hell becomes it fahren and becomes with to_me in_the dust lie/lay.)

ClVgIn profundissimum infernum descendent omnia mea: putasne saltem ibi erit requies mihi?][fn]
   (In profundissimum infernum descendent everything mea: putasne saltem there will_be requies mihi?] )


17.16 In profundissimum infernum descendent omnia mea. Ante mediatoris adventum Job in infernum descensurus erat, etc., usque ad retributio adhuc in sola inferni quiete recipi præstolabatur. Putasne saltem sibi erit requies mihi? Pensandum est quis nostrum de requie securus sit: si de ea trepidat et ille, cujus virtutis præconia et ipse judex qui percutit, clamat.


17.16 In profundissimum infernum descendent everything my. Ante mediatoris adventum Yob in infernum descensurus was, etc., until to retributio adhuc in sola inferni quiete recipi præstolabatur. Putasne saltem sibi will_be requies mihi? Pensandum it_is who/any nostrum about requie securus let_it_be: when/but_if about ea trepidat and ille, cuyus of_virtue præconia and exactly_that/himself yudex who percutit, clamat.


TSNTyndale Study Notes:

17:16 the grave (literally the bars of Sheol): Sheol—the abode of the dead—was seen as having a barred gate, allowing no escape.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־יַ֖חַד עַל־עָפָ֣ר נָֽחַת

bars sheol go_down if together on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust descend

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “Then they would descend to the bars of Sheol! Then our rest would be together in the dust!”

Note 2 topic: translate-plural

תֵּרַ֑דְנָה

go_down

The pronoun they refers to the hope that Job described in the previous verse. Job may be using a plural term to speak of the hope that he said would not be and the hope that he said no one would see, even though this is basically the same hope. If it would be more natural in your language, you could use a singular pronoun in your translation. Alternate translation: “Will it descend” or, as a statement, “Then it would descend”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל

bars sheol

Job is using the term bars to mean “gates,” by association with the way that bars keep a gate locked. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the gates of Sheol”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל

bars sheol

Job means implicitly that if his hope went down to the bars or gates of Sheol, it would be admitted there. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “to Sheol and be admitted there”

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

אִם־יַ֖חַד עַל־עָפָ֣ר נָֽחַת

if together on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust descend

When Job speaks of having rest in the dust, he means having died. This is a poetic way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Will we die together” or “Will my hope die with me”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

אִם־יַ֖חַד עַל־עָפָ֣ר נָֽחַת

if together on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust descend

Job is speaking of his hope as if it were a living thing that could have rest. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do I have nothing more to hope for in this life”

BI Job 17:16 ©