Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) They change night into day in their minds—
⇔ ≈making light seem near while staring into the darkness.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ
night into,day make
Job is speaking about troubled times in life as if they were literally night and happy, prosperous times in life as if they were literally day. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They claim that what is happening to me is actually good”
Note 2 topic: writing-pronouns
יָשִׂ֑ימוּ
make
The pronoun They refers to Job’s friends. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “My friends change”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
יָשִׂ֑ימוּ
make
Job is speaking about his friends in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “You, my friends, change” or “You change”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ
light near from=face/in_front_of darkness
Many interpreters believe that in this sentence, Job is summarizing what his friends have been telling him. You may wish to represent the sentence in your translation as a direct quotation. Alternate translation: “You say, ‘Light is near from the face of darkness’”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ
light near from=face/in_front_of darkness
Here the word face represents the presence of something, by association with the way that people can see the face of a person who is present. Alternate translation: “Light is near from the presence of darkness”
Note 6 topic: writing-proverbs
א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ
light near from=face/in_front_of darkness
Job may be using a proverb, a short, popular saying about something that is generally true in life, to summarize what his friends have been telling him. Or his friends may have been quoting this proverb themselves in their advice to Job. Your language may have a similar saying that you could use in your translation. Alternate translation: “It’s always darkest before the dawn”
17:10-16 Job gave up on his comforters (6:15-21; 13:4-5; 16:2-3; cp. 12:2) and believed he would die a hopeless death.
OET (OET-RV) They change night into day in their minds—
⇔ ≈making light seem near while staring into the darkness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.