Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If/because minds_their you_have_kept to_understanding[fn] on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not you_will_exalt_[them].
17:4 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
OET (OET-RV) You’ve closed their minds from being able to understand,
⇔ so therefore you won’t elevate them over me.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּֽי
that/for/because/then/when
Job is using the word For to introduce the reason why he said in the previous verse that he believed no one else would be a guarantor for him. Alternate translation: “My friends will not be my guarantors because”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לִ֭בָּם צָפַ֣נְתָּ מִּשָּׂ֑כֶל
minds,their closed to,understanding
Job is speaking as if God had literally hidden the hearts of his friends in a place where their hearts would not come in contact with understanding. Within the context of this image, Job is using the heart to represent the mind. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have kept their minds from understanding”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֣א תְרֹמֵֽם
not let_~_triumph
Job is speaking as if God would literally exalt his friends or lift them up to a height. He means that God would honor them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will not honor them”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֣א תְרֹמֵֽם
not let_~_triumph
Job means implicitly that since God has kept his friends from understanding that he is innocent, God will not exalt or honor his friends by giving a guilty verdict against him, thereby vindicating what the friends have been saying. That would be allowing error to triumph. You could indicate that explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you will not vindicate what they have been erroneously saying by giving a guilty verdict against me”
17:3-5 defend my innocence, O God (literally please keep my pledge with yourself): A pledge (Hebrew ‘erabon) can be a deposit guaranteeing payment (Gen 38:17-20; Exod 22:26-27; Deut 24:10-14; see Prov 20:16; 27:13), so this might suggest atonement. It might also be another reference to Job’s desire for an advocate to plead his case (see study note on Job 16:19-21).
OET (OET-LV) If/because minds_their you_have_kept to_understanding[fn] on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not you_will_exalt_[them].
17:4 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
OET (OET-RV) You’ve closed their minds from being able to understand,
⇔ so therefore you won’t elevate them over me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.