Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 17:15

 JOB 17:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ֭,אַיֵּה
    2. 341483,341484
    3. And where
    4. where
    5. 1814,495
    6. -c,346
    7. and,where
    8. -
    9. -
    10. 236582
    1. אֵפ֣וֹ
    2. 341485
    3. then
    4. -
    5. 344
    6. -645
    7. then
    8. then
    9. Person=-ADV-S
    10. 236583
    1. תִקְוָתִ֑,י
    2. 341486,341487
    3. hope my
    4. -
    5. 7708,<<>>
    6. -8615 b,
    7. hope,my
    8. -
    9. Person=-ADV-S/s=NPofNP
    10. 236584
    1. וְ֝,תִקְוָתִ֗,י
    2. 341488,341489,341490
    3. and hope my
    4. -
    5. 1814,7708,<<>>
    6. -c,8615 b,
    7. and,hope,my
    8. -
    9. ClCl2/Np2CL/NPofNP
    10. 236585
    1. מִ֣י
    2. 341491
    3. who
    4. -
    5. 3769
    6. -4310
    7. who?
    8. who?
    9. ClCl2/S-V-O
    10. 236586
    1. יְשׁוּרֶֽ,נָּה
    2. 341492,341493
    3. see her
    4. -
    5. 7449,<<>>
    6. -7789,
    7. see,her
    8. -
    9. ClCl2/S-V-O
    10. 236587
    1. ׃
    2. 341494
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 236588

OET (OET-LV)And_where then hope_my and_hope_my who see_her.

OET (OET-RV) then where would my hope be placed?
 ⇔ Who would know that I had any hope?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ֭⁠אַיֵּה אֵפ֣וֹ תִקְוָתִ֑⁠י וְ֝⁠תִקְוָתִ֗⁠י מִ֣י יְשׁוּרֶֽ⁠נָּה

and,where then hope,my and,hope,my who? see,her

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “then I would not have any real hope! No, I would not have any hope that anyone could see!”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ֭⁠אַיֵּה אֵפ֣וֹ תִקְוָתִ֑⁠י וְ֝⁠תִקְוָתִ֗⁠י מִ֣י יְשׁוּרֶֽ⁠נָּה

and,where then hope,my and,hope,my who? see,her

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “then I would not really have anything to hope for! No, I would not have anything to hope for that anyone could see!”

TSN Tyndale Study Notes:

17:10-16 Job gave up on his comforters (6:15-21; 13:4-5; 16:2-3; cp. 12:2) and believed he would die a hopeless death.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And where
    2. where
    3. 1814,495
    4. 341483,341484
    5. -c,346
    6. -
    7. -
    8. 236582
    1. then
    2. -
    3. 344
    4. 341485
    5. -645
    6. then
    7. -
    8. 236583
    1. hope my
    2. -
    3. 7708,<<>>
    4. 341486,341487
    5. -8615 b,
    6. -
    7. -
    8. 236584
    1. and hope my
    2. -
    3. 1814,7708,<<>>
    4. 341488,341489,341490
    5. -c,8615 b,
    6. -
    7. -
    8. 236585
    1. who
    2. -
    3. 3769
    4. 341491
    5. -4310
    6. who?
    7. -
    8. 236586
    1. see her
    2. -
    3. 7449,<<>>
    4. 341492,341493
    5. -7789,
    6. -
    7. -
    8. 236587

OET (OET-LV)And_where then hope_my and_hope_my who see_her.

OET (OET-RV) then where would my hope be placed?
 ⇔ Who would know that I had any hope?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 17:15 ©