Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

OET interlinear JOB 17:15

 JOB 17:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַיֵּה
    2. 341483,341484
    3. And where
    4. where
    5. 346
    6. SP-C,Ti
    7. and,where
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 236582
    1. אֵפוֹ
    2. 341485
    3. then
    4. -
    5. 645
    6. S-D
    7. then
    8. -
    9. -
    10. 236583
    1. תִקְוָתִ,י
    2. 341486,341487
    3. hope of my
    4. -
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. hope_of,my
    7. -
    8. -
    9. 236584
    1. וְ,תִקְוָתִ,י
    2. 341488,341489,341490
    3. and hope of my
    4. -
    5. S-C,Ncfsc,Sp1cs
    6. and,hope_of,my
    7. -
    8. -
    9. 236585
    1. מִי
    2. 341491
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. S-Ti
    7. who?
    8. -
    9. -
    10. 236586
    1. יְשׁוּרֶֽ,נָּה
    2. 341492,341493
    3. see her
    4. -
    5. 7789
    6. VO-Vqi3ms,Sp3fs
    7. see,her
    8. -
    9. -
    10. 236587
    1. 341494
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 236588

OET (OET-LV)And_where then hope_of_my and_hope_of_my who see_her.

OET (OET-RV)then where would my hope be placed?
 ⇔ Who would know that I had any hope?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ֭⁠אַיֵּה אֵפ֣וֹ תִקְוָתִ֑⁠י וְ֝⁠תִקְוָתִ֗⁠י מִ֣י יְשׁוּרֶֽ⁠נָּה

and,where then hope_of,my and,hope_of,my who? see,her

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “then I would not have any real hope! No, I would not have any hope that anyone could see!”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ֭⁠אַיֵּה אֵפ֣וֹ תִקְוָתִ֑⁠י וְ֝⁠תִקְוָתִ֗⁠י מִ֣י יְשׁוּרֶֽ⁠נָּה

and,where then hope_of,my and,hope_of,my who? see,her

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “then I would not really have anything to hope for! No, I would not have anything to hope for that anyone could see!”

TSN Tyndale Study Notes:

17:10-16 Job gave up on his comforters (6:15-21; 13:4-5; 16:2-3; cp. 12:2) and believed he would die a hopeless death.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And where
    2. where
    3. 1922,512
    4. 341483,341484
    5. SP-C,Ti
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 236582
    1. then
    2. -
    3. 357
    4. 341485
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 236583
    1. hope of my
    2. -
    3. 7932
    4. 341486,341487
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 236584
    1. and hope of my
    2. -
    3. 1922,7932
    4. 341488,341489,341490
    5. S-C,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 236585
    1. who
    2. -
    3. 3919
    4. 341491
    5. S-Ti
    6. -
    7. -
    8. 236586
    1. see her
    2. -
    3. 7668
    4. 341492,341493
    5. VO-Vqi3ms,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 236587

OET (OET-LV)And_where then hope_of_my and_hope_of_my who see_her.

OET (OET-RV)then where would my hope be placed?
 ⇔ Who would know that I had any hope?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOB 17:15 ©