Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 17:3

 JOB 17:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שִֽׂימָ,ה
    2. 341331,341332
    3. Lay down
    4. -
    5. 7611,1658
    6. -7760 a,
    7. lay_down,
    8. -
    9. V-ADV/v=VerbX
    10. 236475
    1. ־
    2. 341333
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 236476
    1. נָּ֭א
    2. 341334
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. please
    8. please
    9. V-ADV
    10. 236477
    1. עָרְבֵ֣,נִי
    2. 341335,341336
    3. pledge me
    4. -
    5. 5586,<<>>
    6. -6148,
    7. pledge,me
    8. -
    9. V-O-PP
    10. 236478
    1. עִמָּ֑,ךְ
    2. 341337,341338
    3. with yourself
    4. yourself
    5. 5301,<<>>
    6. -5973 a,
    7. with,yourself
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 236479
    1. מִֽי
    2. 341339
    3. who
    4. -
    5. 3769
    6. -4310
    7. who?
    8. who?
    9. Person=-S
    10. 236480
    1. ה֝֗וּא
    2. 341340
    3. that
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. that
    9. Person=-S/s=NpCL
    10. 236481
    1. לְ,יָדִ֥,י
    2. 341341,341342,341343
    3. for hand my
    4. -
    5. 3430,2971,<<>>
    6. -l,3027,
    7. for,hand,my
    8. -
    9. Person=-S/s=NpCL/PP-V/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 236482
    1. יִתָּקֵֽעַ
    2. 341344
    3. will he strike himself
    4. -
    5. 7845
    6. -8628
    7. put_up_security
    8. will_he_strike_himself
    9. Person=-S/s=NpCL/PP-V
    10. 236483
    1. ׃
    2. 341345
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 236484

OET (OET-LV)Lay_down please pledge_me with_yourself who that for_hand_my will_he_strike_himself.

OET (OET-RV)  ⇔ Please give yourself to cover my bail.
 ⇔ Who else would put up security for me?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

שִֽׂימָ⁠ה־נָּ֭א עָרְבֵ֣⁠נִי עִמָּ֑⁠ךְ

lay_down, please pledge,me with,yourself

The word you and the implied “you” in the imperative set and in the imperative be surety for are singular because they refer to God. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

שִֽׂימָ⁠ה־נָּ֭א עָרְבֵ֣⁠נִי עִמָּ֑⁠ךְ

lay_down, please pledge,me with,yourself

Job is speaking as if God would literally set down, that is, surrender to a court, something of value in order to guarantee Job’s appearance in court and good conduct. Job is similarly speaking as if God would literally be surety for him, that is, personally guarantee his appearance and conduct. Job speaks this way even though he says at the same time that God himself would be trying his case (that is the meaning of with you). Your culture may have a similar custom that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “Please put up a bond for me even as you try my case”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

מִֽי ה֝֗וּא לְ⁠יָדִ֥⁠י יִתָּקֵֽעַ

who? he/it for,hand,my put_up_security

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “No one else will strike himself to my hand”

Note 4 topic: translate-symaction

מִֽי ה֝֗וּא לְ⁠יָדִ֥⁠י יִתָּקֵֽעַ

who? he/it for,hand,my put_up_security

Job is speaking of one person striking his hand against a second person’s hand as a symbolic action in order to show that he was committing himself to serve as a guarantor for that second person. Your culture may have a similar practice that you could use in your translation, and you can also explain the significance of this action. Alternate translation: “No one else will shake hands with me to pledge that he will be my guarantor”

TSN Tyndale Study Notes:

17:3-5 defend my innocence, O God (literally please keep my pledge with yourself): A pledge (Hebrew ‘erabon) can be a deposit guaranteeing payment (Gen 38:17-20; Exod 22:26-27; Deut 24:10-14; see Prov 20:16; 27:13), so this might suggest atonement. It might also be another reference to Job’s desire for an advocate to plead his case (see study note on Job 16:19-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Lay down
    2. -
    3. 7611,1658
    4. 341331,341332
    5. -7760 a,
    6. -
    7. -
    8. 236475
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 341334
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 236477
    1. pledge me
    2. -
    3. 5586,<<>>
    4. 341335,341336
    5. -6148,
    6. -
    7. -
    8. 236478
    1. with yourself
    2. yourself
    3. 5301,<<>>
    4. 341337,341338
    5. -5973 a,
    6. -
    7. -
    8. 236479
    1. who
    2. -
    3. 3769
    4. 341339
    5. -4310
    6. who?
    7. -
    8. 236480
    1. that
    2. -
    3. 1809
    4. 341340
    5. -1931
    6. that
    7. -
    8. 236481
    1. for hand my
    2. -
    3. 3430,2971,<<>>
    4. 341341,341342,341343
    5. -l,3027,
    6. -
    7. -
    8. 236482
    1. will he strike himself
    2. -
    3. 7845
    4. 341344
    5. -8628
    6. will_he_strike_himself
    7. -
    8. 236483

OET (OET-LV)Lay_down please pledge_me with_yourself who that for_hand_my will_he_strike_himself.

OET (OET-RV)  ⇔ Please give yourself to cover my bail.
 ⇔ Who else would put up security for me?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 17:3 ©