Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) There these [are]_the_ends ways_his[fn] and_how a_whisper of_a_word we_hear in/on/over_him/it and_thunder power_his[fn][fn] who will_he_understand.
OET (OET-RV) Listen, those are the ends of his ways,
⇔ and how we hear just a whisper of a word.
⇔ And who can interpret the thunder of his power?
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
קְצ֬וֹת דְּרָכָ֗יו
fringes (Some words not found in UHB: see these fringes ways,his and,how faint word hear in/on/over=him/it and,thunder power,his who? understand )
Job is speaking of the things that God does as if they were ways or paths that God was walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are a small part of his actions”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּמַה־שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־בּ֑וֹ
and,how faint word hear in/on/over=him/it
Job may be using the term word in the sense of the sound of a word, in which case the term small would indicate a faint sound or whisper. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and how faint a whisper we hear of him”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
וְרַ֥עַם גְּ֝בוּרוֹתָ֗יו מִ֣י יִתְבּוֹנָֽן
and,thunder (Some words not found in UHB: see these fringes ways,his and,how faint word hear in/on/over=him/it and,thunder power,his who? understand )
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “No, no one can understand the thunder of his power!”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
וְרַ֥עַם גְּ֝בוּרוֹתָ֗יו
and,thunder (Some words not found in UHB: see these fringes ways,his and,how faint word hear in/on/over=him/it and,thunder power,his who? understand )
Job is using this possessive form to describe thunder that is characterized by power. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And his powerful thunder”
OET (OET-LV) There these [are]_the_ends ways_his[fn] and_how a_whisper of_a_word we_hear in/on/over_him/it and_thunder power_his[fn][fn] who will_he_understand.
OET (OET-RV) Listen, those are the ends of his ways,
⇔ and how we hear just a whisper of a word.
⇔ And who can interpret the thunder of his power?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.