Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) In/on/at/with_breath_his [the]_heavens [are]_clearness it_pierced his/its_hand [the]_snake fleeing.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּ֭רוּחוֹ שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה
in/on/at/with,breath,his heavens fair
Job is probably speaking as if strong winds, which clear the clouds from the sky after a storm, are the breath of God. Even though the word translated breath can also mean “wind” or “Spirit,” Job is probably using a poetic image rather than a literal statement to describe the power of God. If it would be more natural in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God sends strong winds to clear the sky of clouds after a storm”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ
serpent fleeing
The expression the fleeing serpent is another name for the sea monster. (In Isaiah 27:1, the sea monster is called “the fleeing serpent“ and Leviathan.) See how you translated the name Leviathan in 3:8 and the name Rahab in the previous verse. Alternate translation: ”the sea monster that is associated with chaos“
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝ד֗וֹ נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ
pierced his/its=hand serpent fleeing
Job is using one part of God, his hand, to mean all of him in the act of doing combat with the chaos monster. He means that with a weapon such as a sword, God pierced the monster, that is, stabbed it to death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in combat, he killed the chaos monster”
26:13 His Spirit (or wind): God’s authority clears the skies after a storm (26:12).
• The gliding serpent corresponds to Yam and Rahab (see study note on 7:12); it provides background for the image of Satan as a dragon (Isa 27:1; also Ps 74:13-14; see Gen 3:15; Rom 16:20; Rev 12:9; 20:2).
OET (OET-LV) In/on/at/with_breath_his [the]_heavens [are]_clearness it_pierced his/its_hand [the]_snake fleeing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.