Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) A_limit he_has_drawn_a_circle on [the]_surface of_[the]_waters to [the]_end of_light with darkness.
OET (OET-RV) He’s drawn a circle to mark the limit of the waters,
⇔ and to mark the boundary between light and darkness.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
חֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם
circle described on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of waters
Job is speaking as if the surface of the waters or oceans were literally their face. He is describing the horizon, which, to a land-bound observer, seems to be a limit on how far the oceans extend. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God has placed a circular limit on the surface of the oceans”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
עַד־תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־חֹֽשֶׁךְ
until boundary light with darkness
Job implicitly means that the limit that God has placed on the extent of the oceans coincides with the bottom of the dome of the sky, which people in this culture considered to be a solid object. Beneath the dome, in which the sun, moon, and stars shone, there was light. Beyond the dome was darkness. So Job is using the boundary of light with darkness to refer by association to the sky. You could indicate this in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “at the bottom of the dome of the sky”
26:10 created the horizon: See Gen 1:6-10; Ps 104:6-9; Prov 8:29.
OET (OET-LV) A_limit he_has_drawn_a_circle on [the]_surface of_[the]_waters to [the]_end of_light with darkness.
OET (OET-RV) He’s drawn a circle to mark the limit of the waters,
⇔ and to mark the boundary between light and darkness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.