Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
מֶה־עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־עֹֽז
what? helped has,no power saved arm not strength
For emphasis, Job is saying the opposite of what he means. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could indicate what Job actually means. Alternate translation: “You have not helped the one without power! You have not saved the arm of no strength”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
מֶה־עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־עֹֽז
what? helped has,no power saved arm not strength
Job is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “You have not helped me, even though I was without power! You have not saved me, even though my arm had no strength”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
עָזַ֥רְתָּ & ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ
helped & saved
In this verse, as well as in verses 3 and 4, the word you is singular because Job is addressing Bildad directly. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
זְר֣וֹעַ לֹא־עֹֽז
arm not strength
Job is using one part of himself, his arm, to mean all of him as someone who is struggling to have strength during difficulties. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a person of no strength” or “me, even though I had no strength”
26:2 Job’s friends had not helped him (12:2; 16:4). Bildad’s denial that acquittal was possible hit Job’s most sensitive nerve (10:1-7; 13:3, 13-19; 16:18-21; 19:23-27; 23:2-7).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.