Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13

Parallel JOB 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 2:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Are you still holding tightly onto your integrity?” his wife asked him. “Just curse God and die.”

OET-LVAnd_she/it_said to_him/it his/its_wife/woman still_you keeping_hold in/on/at/with_integrity_your bless god and_die.

UHBוַ⁠תֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ אִשְׁתּ֔⁠וֹ עֹדְ⁠ךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּ⁠תֻמָּתֶ֑⁠ךָ בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָ⁠מֻֽת׃
   (va⁠ttoʼmer l⁠ō ʼisht⁠ō ˊod⁠kā maḩₐziq bə⁠tummāte⁠kā bārēk ʼₑlohim vā⁠mut.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΧρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος, εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, μέχρι τίνος καρτερήσεις, λέγων,
   (Ⱪronou de pollou probebaʸkotos, eipen autōi haʸ gunaʸ autou, meⱪri tinos karteraʸseis, legōn, )

BrTrAnd when much time had passed, his wife said to him, How long wilt thou hold out, saying,

ULTAnd his wife said to him, “Are you still holding firmly to your integrity? Bless God and die.”

USTHis wife said to him, “You should not still be loyal to God! You should curse God and then go ahead and die.”

BSB  § Then Job’s wife said to him, “Do you still retain your integrity? Curse [fn] God and die!”


2:9 Or Bless


OEBsitting among the ashes, his wife said to him:
 ⇔ "Art thou clinging still to thine honour?
 ⇔ Curse God and die."

WEBBEThen his wife said to him, “Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die.”

WMBB (Same as above)

NETThen his wife said to him, “Are you still holding firmly to your integrity? Curse God, and die!”

LSVAnd his wife says to him, “You are still keeping hold on your integrity: bless God and die.”

FBVHis wife said to him, “Are you still holding on to your integrity? Curse God and die!”

T4THis wife said to him, “Are you still trying to be loyal to/faithfully trust in► God? You should curse God, and then you will die.”

LEBThen[fn] his wife said to him, “Are you still persisting in your blamelessness? Curse[fn] God and die.”


2:9 Hebrew “And”

2:9 Literally “Bless”—negative meaning by context

BBEAnd his wife said to him, Are you still keeping your righteousness? Say a curse against God, and put an end to yourself.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThen said his wife unto him: 'Dost thou still hold fast thine integrity? blaspheme God, and die.'

ASVThen said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.

DRAAnd his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die.

YLTAnd his wife saith to him, 'Still thou art keeping hold on thine integrity: bless God and die.'

DrbyAnd his wife said to him, Dost thou still remain firm in thine integrity? curse [fn]God and die.


2.9 Elohim

RVThen said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.

WbstrThen said his wife to him, Dost thou still retain thy integrity? curse God, and die.

KJB-1769¶ Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
   (¶ Then said his wife unto him, Dost thou/you still retain thine/your integrity? curse God, and die. )

KJB-1611¶ Then saide his wife vnto him, Doest thou still reteine thine integritie? Curse God, and die.
   (¶ Then said his wife unto him, Doest thou/you still reteine thine/your integrity? Curse God, and die.)

BshpsThen sayd his wyfe vnto him: Doest thou continue yet in thy perfectnesse? curse God, and dye.
   (Then said his wife unto him: Doest thou/you continue yet in thy/your perfectnesse? curse God, and die.)

GnvaThen said his wife vnto him, Doest thou continue yet in thine vprightnes? Blaspheme God, and dye.
   (Then said his wife unto him, Doest thou/you continue yet in thine/your uprightnes? Blaspheme God, and die. )

CvdlThen sayde his wife vnto him: Dost thou yet cotynue in thy perfectnesse? curse God, & dye.
   (Then said his wife unto him: Dost thou/you yet cotynue in thy/your perfectnesse? curse God, and die.)

WyclForsothe his wijf seide to hym, Dwellist thou yit in thi symplenesse? Curse thou God, and die.
   (Forsothe his wife said to him, Dwellist thou/you yet in thy/your symplenesse? Curse thou/you God, and die.)

LuthUnd sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, segne GOtt und stirb!
   (And his woman spoke to him: Hältst you still fest at deiner Frömmigkeit? Ya, segne God and stirb!)

ClVgDixit autem illi uxor sua: Adhuc tu permanes in simplicitate tua? Benedic Deo, et morere.[fn]
   (Dixit however illi wife sua: Adhuc you permanes in simplicitate tua? Benedic Deo, and morere. )


2.9 Dixit autem illi uxor sua. Ibid. Primam diaboli tentationem ostendit, etc., usque ad sed in asperitatem dilabuntur. Adhuc tu permanes in simplicitate tua. Simplicitatem arguit, quod terrena despicit et æterna cupit, quasi dicat: Quid simpliciter æterna petis et super his male gemis, excidens æterna despice et mala præsentia, vel moriens evade. Sed hæc passi sunt illi forma rectitudinis. Unde ait: Quasi una de stultis, etc., ferientes extra sustinent, perversos intus docent: ibi fortes, hic misericordes: ibi adversos repeliunt, hic suos protegunt; et grande est in acie hoc utrumque facere. Adhuc tu permanes. Eva verba sua repetit, quasi dicens: Desere simplicitatem, id est, obedientiam, vetitum comedendo contemne. Benedic Domino et morere. Id est, transcendendo præceptum, ultra quam es conditus vive. Vide ordinem: post vulnera verba hostis intulit, quia cum vis doloris ingravescit, facilius parva persuasio aliquem capit: propter quod qui cætera abstulit, uxorem reservavit.


2.9 Dixit however illi wife sua. Ibid. Primam diaboli tentationem ostendit, etc., until to but in asperitatem dilabuntur. Adhuc you permanes in simplicitate your. Simplicitatem arguit, that terrena despicit and æterna cupit, as_if let_him_say: What simpliciter æterna petis and over his male gemis, excidens æterna despice and mala præsentia, or moriens evade. But these_things passi are illi forma rectitudinis. Unde he_said: Quasi una about stultis, etc., ferientes extra sustinent, perversos intus docent: there strong, this misericordes: there adversos repeliunt, this suos protegunt; and grande it_is in acie this utrumque facere. Adhuc you permanes. Eva words his_own repetit, as_if saying: Desere simplicitatem, id it_is, obedientiam, vetitum comedendo contemne. Benedic Master and morere. That it_is, transcendendo præceptum, ultra how you_are conditus vive. Vide ordinem: after vulnera words hostis intulit, because when/with you_want doloris ingravescit, facilius parva persuasio aliquem capit: propter that who cætera abstulit, wife reservavit.


TSNTyndale Study Notes:

2:9 Job’s wife first summarized the essence of Job’s temptation by echoing God’s words (2:3); Job was trying to maintain his integrity. In her frustration and anguish, however, she then counseled Job to curse God and thus unknowingly fulfill Satan’s prediction (1:11; 2:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

עֹדְ⁠ךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּ⁠תֻמָּתֶ֑⁠ךָ

still,you holding_on in/on/at/with,integrity,your

Job’s wife is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not still be holding firmly to your integrity!”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָ⁠מֻֽת

curse ʼElohīm and,die

You may find it more appropriate to represent this in your translation as an exclamation rather than as a statement. Alternate translation: “Bless God and die!”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

בָּרֵ֥ךְ

curse

See how you translated the word “bless” in 1:11 and 2:5. Scribes may also have made a change here from “Curse” to Bless. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: “Curse”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָ⁠מֻֽת

curse ʼElohīm and,die

Job’s wife seems to be saying implicitly that Job no longer has any reason either to trust God or to live, and that if he curses God, God will kill him too and put him out of his misery. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Curse God so that he will kill you too and put you out of your misery”

BI Job 2:9 ©