Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Are you still holding tightly onto your integrity?” his wife asked him. “Just curse God and die.”
OET-LV And_she/it_said to_him/it his/its_wife/woman still_you keeping_hold in/on/at/with_integrity_your bless god and_die.
UHB וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִשְׁתּ֔וֹ עֹדְךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּתֶ֑ךָ בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת׃ ‡
(vattoʼmer lō ʼishtō ˊodkā maḩₐziq bətummātekā bārēk ʼₑlohim vāmut.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος, εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, μέχρι τίνος καρτερήσεις, λέγων,
(Ⱪronou de pollou probebaʸkotos, eipen autōi haʸ gunaʸ autou, meⱪri tinos karteraʸseis, legōn, )
BrTr And when much time had passed, his wife said to him, How long wilt thou hold out, saying,
ULT And his wife said to him, “Are you still holding firmly to your integrity? Bless God and die.”
UST His wife said to him, “You should not still be loyal to God! You should curse God and then go ahead and die.”
BSB § Then Job’s wife said to him, “Do you still retain your integrity? Curse [fn] God and die!”
2:9 Or Bless
OEB sitting among the ashes, his wife said to him:
⇔ "Art thou clinging still to thine honour?
⇔ Curse God and die."
WEBBE Then his wife said to him, “Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die.”
WMBB (Same as above)
NET Then his wife said to him, “Are you still holding firmly to your integrity? Curse God, and die!”
LSV And his wife says to him, “You are still keeping hold on your integrity: bless God and die.”
FBV His wife said to him, “Are you still holding on to your integrity? Curse God and die!”
T4T His wife said to him, “Are you still trying to ◄be loyal to/faithfully trust in► God? You should curse God, and then you will die.”
LEB Then[fn] his wife said to him, “Are you still persisting in your blamelessness? Curse[fn] God and die.”
BBE And his wife said to him, Are you still keeping your righteousness? Say a curse against God, and put an end to yourself.
Moff No Moff JOB book available
JPS Then said his wife unto him: 'Dost thou still hold fast thine integrity? blaspheme God, and die.'
ASV Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.
DRA And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die.
YLT And his wife saith to him, 'Still thou art keeping hold on thine integrity: bless God and die.'
Drby And his wife said to him, Dost thou still remain firm in thine integrity? curse [fn]God and die.
2.9 Elohim
RV Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.
Wbstr Then said his wife to him, Dost thou still retain thy integrity? curse God, and die.
KJB-1769 ¶ Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
(¶ Then said his wife unto him, Dost thou/you still retain thine/your integrity? curse God, and die. )
KJB-1611 ¶ Then saide his wife vnto him, Doest thou still reteine thine integritie? Curse God, and die.
(¶ Then said his wife unto him, Doest thou/you still reteine thine/your integrity? Curse God, and die.)
Bshps Then sayd his wyfe vnto him: Doest thou continue yet in thy perfectnesse? curse God, and dye.
(Then said his wife unto him: Doest thou/you continue yet in thy/your perfectnesse? curse God, and die.)
Gnva Then said his wife vnto him, Doest thou continue yet in thine vprightnes? Blaspheme God, and dye.
(Then said his wife unto him, Doest thou/you continue yet in thine/your uprightnes? Blaspheme God, and die. )
Cvdl Then sayde his wife vnto him: Dost thou yet cotynue in thy perfectnesse? curse God, & dye.
(Then said his wife unto him: Dost thou/you yet cotynue in thy/your perfectnesse? curse God, and die.)
Wycl Forsothe his wijf seide to hym, Dwellist thou yit in thi symplenesse? Curse thou God, and die.
(Forsothe his wife said to him, Dwellist thou/you yet in thy/your symplenesse? Curse thou/you God, and die.)
Luth Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, segne GOtt und stirb!
(And his woman spoke to him: Hältst you still fest at deiner Frömmigkeit? Ya, segne God and stirb!)
ClVg Dixit autem illi uxor sua: Adhuc tu permanes in simplicitate tua? Benedic Deo, et morere.[fn]
(Dixit however illi wife sua: Adhuc you permanes in simplicitate tua? Benedic Deo, and morere. )
2.9 Dixit autem illi uxor sua. Ibid. Primam diaboli tentationem ostendit, etc., usque ad sed in asperitatem dilabuntur. Adhuc tu permanes in simplicitate tua. Simplicitatem arguit, quod terrena despicit et æterna cupit, quasi dicat: Quid simpliciter æterna petis et super his male gemis, excidens æterna despice et mala præsentia, vel moriens evade. Sed hæc passi sunt illi forma rectitudinis. Unde ait: Quasi una de stultis, etc., ferientes extra sustinent, perversos intus docent: ibi fortes, hic misericordes: ibi adversos repeliunt, hic suos protegunt; et grande est in acie hoc utrumque facere. Adhuc tu permanes. Eva verba sua repetit, quasi dicens: Desere simplicitatem, id est, obedientiam, vetitum comedendo contemne. Benedic Domino et morere. Id est, transcendendo præceptum, ultra quam es conditus vive. Vide ordinem: post vulnera verba hostis intulit, quia cum vis doloris ingravescit, facilius parva persuasio aliquem capit: propter quod qui cætera abstulit, uxorem reservavit.
2.9 Dixit however illi wife sua. Ibid. Primam diaboli tentationem ostendit, etc., until to but in asperitatem dilabuntur. Adhuc you permanes in simplicitate your. Simplicitatem arguit, that terrena despicit and æterna cupit, as_if let_him_say: What simpliciter æterna petis and over his male gemis, excidens æterna despice and mala præsentia, or moriens evade. But these_things passi are illi forma rectitudinis. Unde he_said: Quasi una about stultis, etc., ferientes extra sustinent, perversos intus docent: there strong, this misericordes: there adversos repeliunt, this suos protegunt; and grande it_is in acie this utrumque facere. Adhuc you permanes. Eva words his_own repetit, as_if saying: Desere simplicitatem, id it_is, obedientiam, vetitum comedendo contemne. Benedic Master and morere. That it_is, transcendendo præceptum, ultra how you_are conditus vive. Vide ordinem: after vulnera words hostis intulit, because when/with you_want doloris ingravescit, facilius parva persuasio aliquem capit: propter that who cætera abstulit, wife reservavit.
2:9 Job’s wife first summarized the essence of Job’s temptation by echoing God’s words (2:3); Job was trying to maintain his integrity. In her frustration and anguish, however, she then counseled Job to curse God and thus unknowingly fulfill Satan’s prediction (1:11; 2:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
עֹדְךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּתֶ֑ךָ
still,you holding_on in/on/at/with,integrity,your
Job’s wife is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not still be holding firmly to your integrity!”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת
curse ʼElohīm and,die
You may find it more appropriate to represent this in your translation as an exclamation rather than as a statement. Alternate translation: “Bless God and die!”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
בָּרֵ֥ךְ
curse
See how you translated the word “bless” in 1:11 and 2:5. Scribes may also have made a change here from “Curse” to Bless. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: “Curse”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת
curse ʼElohīm and,die
Job’s wife seems to be saying implicitly that Job no longer has any reason either to trust God or to live, and that if he curses God, God will kill him too and put him out of his misery. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Curse God so that he will kill you too and put you out of your misery”