Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Are you still holding tightly onto your integrity?” his wife asked him. “Just curse God and die.”
OET-LV And_she/it_said to_him/it his/its_wife/woman still_you keeping_hold in/on/at/with_integrity_of_your bless god and_die.
UHB וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִשְׁתּ֔וֹ עֹדְךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּתֶ֑ךָ בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת׃ ‡
(vattoʼmer lō ʼishtō ˊodkā maḩₐziq bətummātekā bārēk ʼₑlohim vāmut.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος, εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, μέχρι τίνος καρτερήσεις, λέγων,
(Ⱪronou de pollou probebaʸkotos, eipen autōi haʸ gunaʸ autou, meⱪri tinos karteraʸseis, legōn, )
BrTr And when much time had passed, his wife said to him, How long wilt thou hold out, saying,
ULT And his wife said to him, “Are you still holding firmly to your integrity? Bless God and die.”
UST His wife said to him, “You should not still be loyal to God! You should curse God and then go ahead and die.”
BSB Then [Job’s] wife said to him, “Do you still retain your integrity? Curse[fn] God and die!”
§
2:9 Or Bless
MSB (Same as above including footnotes)
OEB sitting among the ashes, his wife said to him:
⇔ "Art thou clinging still to thine honour?
⇔ Curse God and die."
WEBBE Then his wife said to him, “Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die.”
WMBB (Same as above)
NET Then his wife said to him, “Are you still holding firmly to your integrity? Curse God, and die!”
LSV And his wife says to him, “You are still keeping hold on your integrity: bless God and die.”
FBV His wife said to him, “Are you still holding on to your integrity? Curse God and die!”
T4T His wife said to him, “Are you still trying to ◄be loyal to/faithfully trust in► God? You should curse God, and then you will die.”
LEB No LEB JOB book available
BBE And his wife said to him, Are you still keeping your righteousness? Say a curse against God, and put an end to yourself.
Moff No Moff JOB book available
JPS Then said his wife unto him: 'Dost thou still hold fast thine integrity? blaspheme God, and die.'
ASV Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.
DRA And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die.
YLT And his wife saith to him, 'Still thou art keeping hold on thine integrity: bless God and die.'
Drby And his wife said to him, Dost thou still remain firm in thine integrity? curse [fn]God and die.
2.9 Elohim
RV Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.
(Then said his wife unto him, Dost thou/you still hold fast thine/your integrity? renounce God, and die. )
SLT And his wife will say to him, Yet thou art holding fast upon thine integrity: praise God and die.
Wbstr Then said his wife to him, Dost thou still retain thy integrity? curse God, and die.
KJB-1769 ¶ Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
(¶ Then said his wife unto him, Dost thou/you still retain thine/your integrity? curse God, and die. )
KJB-1611 ¶ Then saide his wife vnto him, Doest thou still reteine thine integritie? Curse God, and die.
(¶ Then said his wife unto him, Doest thou/you still reteine thine/your integrity? Curse God, and die.)
Bshps No Bshps JOB book available
Gnva Then said his wife vnto him, Doest thou continue yet in thine vprightnes? Blaspheme God, and dye.
(Then said his wife unto him, Doest thou/you continue yet in thine/your uprightnes? Blaspheme God, and die. )
Cvdl No Cvdl JOB book available
Wycl No Wycl JOB book available
Luth No Luth JOB book available
ClVg Dixit autem illi uxor sua: Adhuc tu permanes in simplicitate tua? Benedic Deo, et morere.[fn]
(He_said however them wife his_own: Adhuc you(sg) permanes in/into/on simplicitate your? Benedic to_God, and morere. )
2.9 Dixit autem illi uxor sua. Ibid. Primam diaboli tentationem ostendit, etc., usque ad sed in asperitatem dilabuntur. Adhuc tu permanes in simplicitate tua. Simplicitatem arguit, quod terrena despicit et æterna cupit, quasi dicat: Quid simpliciter æterna petis et super his male gemis, excidens æterna despice et mala præsentia, vel moriens evade. Sed hæc passi sunt illi forma rectitudinis. Unde ait: Quasi una de stultis, etc., ferientes extra sustinent, perversos intus docent: ibi fortes, hic misericordes: ibi adversos repeliunt, hic suos protegunt; et grande est in acie hoc utrumque facere. Adhuc tu permanes. Eva verba sua repetit, quasi dicens: Desere simplicitatem, id est, obedientiam, vetitum comedendo contemne. Benedic Domino et morere. Id est, transcendendo præceptum, ultra quam es conditus vive. Vide ordinem: post vulnera verba hostis intulit, quia cum vis doloris ingravescit, facilius parva persuasio aliquem capit: propter quod qui cætera abstulit, uxorem reservavit.
2.9 He_said however them wife his_own. Ibid. Primam diaboli tentationem he_showed, etc., until to but in/into/on asperitatem dilabuntur. Adhuc you(sg) permanes in/into/on simplicitate your. Simplicitatem arguit, that terrena looks_down and eternal cupit, as_if let_him_say: What simpliciter eternal petis and over his male gemis, excidens eternal despice and evil beforesentia, or moriens evade. But these_things passi are them forma rectitudinis. Whence he_said: As_if together from/about foolss, etc., ferientes extra hold_onnt, perversos intus teachnt: there strong, this/here misericordes: there on_the_contrarys repeliunt, this/here his_own protegunt; and grande it_is in/into/on acie this whetherque facere. Adhuc you(sg) permanes. Eva words his_own repetit, as_if saying: Desere simplicitatem, id it_is, obedientiam, vetitum comedendo contemne. Benedic Master and morere. That it_is, transcendendo precept/rule, beyond/besides how you_are conditus vive. See order: after vulnera words the_enemy intulit, because when/with you_want of_pain ingravescit, facilius small persuasio aliquem takes: because that who cætera took_away, wife reservavit.
RP-GNT No RP-GNT JOB book available
2:9 Job’s wife first summarized the essence of Job’s temptation by echoing God’s words (2:3); Job was trying to maintain his integrity. In her frustration and anguish, however, she then counseled Job to curse God and thus unknowingly fulfill Satan’s prediction (1:11; 2:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
עֹדְךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּתֶ֑ךָ
still,you holding_on in/on/at/with,integrity_of,your
Job’s wife is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You should not still be holding firmly to your integrity!]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת
curse ʼElohīm and,die
You may find it more appropriate to represent this in your translation as an exclamation rather than as a statement. Alternate translation: [Bless God and die!]
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
בָּרֵ֥ךְ
curse
See how you translated the word “bless” in [1:11](../01/11.md) and [2:5](../02/05.md). Scribes may also have made a change here from “Curse” to Bless. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: [Curse]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת
curse ʼElohīm and,die
Job’s wife seems to be saying implicitly that Job no longer has any reason either to trust God or to live, and that if he curses God, God will kill him too and put him out of his misery. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: [Curse God so that he will kill you too and put you out of your misery]