Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, just stretch out your hand and ruin everything he has, then we’ll see that he’ll curse you to your face.”
OET-LV And_but stretch_out please hand_your and_touch in_all that to_him/it if not on face_your curse_you.
UHB וְאוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ אִם־לֹ֥א עַל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ׃ ‡
(vəʼūlām shəlaḩ-nāʼ yādəkā vəgaˊ bəkāl-ʼₐsher-lō ʼim-loʼ ˊal-pāneykā yəⱱārₐkeⱪā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου, καὶ ἅψαι πάντων ὧν ἔχει· ἦ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει.
(Alla aposteilon taʸn ⱪeira sou, kai hapsai pantōn hōn eⱪei; aʸ maʸn eis prosōpon se eulogaʸsei. )
BrTr But put forth thine hand, and touch all that he has: verily he will bless thee to thy face.
ULT However, just stretch out your hand and touch all that is his, if he will not bless you to your face.”
UST But if you attack what he owns and take it away, he will certainly curse you in front of everyone.”
BSB But stretch out Your hand and strike all that he has, and he will surely curse You to Your face.”
OEB But put forth Thy hand and touch all he possesses,
⇔ And assuredly then to Thy face he will curse Thee."
WEBBE But stretch out your hand now, and touch all that he has, and he will renounce you to your face.”
WMBB (Same as above)
NET But extend your hand and strike everything he has, and he will no doubt curse you to your face!”
LSV You have blessed the work of his hands, and his substance has spread in the land, and yet, put forth Your hand now, and strike against anything that he has—if not, he blesses You to Your face!”
FBV But if you reach out and take everything he has, he will definitely curse you to your face.”
T4T But if you take away [MTY] everything that he has, he will curse you openly. [IDM]”
LEB But,[fn] on the other hand, stretch out[fn] your hand and touch all that belongs to him[fn] and see whether[fn] he will curse[fn] you to your face.”
1:11 Hebrew “And”
1:11 Or “please”
1:11 Literally “all that is his”
1:11 Literally “if not”
1:11 Literally “bless”— negative meaning by context
BBE But now, put out your hand against all he has, and he will be cursing you to your face.
Moff No Moff JOB book available
JPS But put forth Thy hand now, and touch all that he hath, surely he will blaspheme Thee to Thy face.'
ASV But put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face.
DRA But stretch forth thy hand a little, and touch all that he hath, and see if he blesseth thee not to thy face.
YLT The work of his hands Thou hast blessed, and his substance hath spread in the land, and yet, put forth, I pray Thee, Thy hand, and strike against anything that he hath — if not: to Thy face he doth bless Thee!'
Drby But put forth thy hand now and touch all that he hath, [and see] if he will not curse thee to thy face!
RV But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face.
Wbstr But put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
KJB-1769 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.[fn]
(But put forth thine/your hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee/you to thy/your face. )
1.11 and he…: Heb. if he curse thee not to thy face
KJB-1611 But put foorth thine hand now, and touch all that he hath, [fn]and he will curse thee to thy face.
(But put forth thine/your hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee/you to thy/your face.)
1:11 Hebr. if he curse thee not to thy face.
Bshps But laye thyne hand now vpon him, and touche all that he hath, and he shall curse thee to thy face.
(But lay thine/your hand now upon him, and touch all that he hath, and he shall curse thee/you to thy/your face.)
Gnva But stretch out now thine hand and touch all that he hath, to see if he will not blaspheme thee to thy face.
(But stretch out now thine/your hand and touch all that he hath, to see if he will not blaspheme thee/you to thy/your face. )
Cvdl But laye thyne honde vpo him a litle, touch once all that he hath, and (I holde) he shall curse the to thy face.
(But lay thine/your hand upo him a little, touch once all that he hath, and (I holde) he shall curse the to thy/your face.)
Wyc But stretche forth thin hond a litil, and touche thou alle thingis whiche he hath in possessioun; if he cursith not thee `in the face, `bileue not to me.
(But stretche forth thin hand a little, and touch thou/you all things which he hath/has in possession; if he cursith not thee/you `in the face, `bileue not to me.)
Luth Aber recke deine Hand aus und taste an alles, was er hat; was gilt‘s, er wird dich ins Angesicht segnen?
(But recke your hand out_of and taste at alles, what/which he hat; what/which gilt‘s, he becomes you/yourself into_the face segnen?)
ClVg sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quæ possidet, nisi in faciem benedixerit tibi.[fn]
(sed extende a_little hand tuam and tange cuncta which possidet, nisi in face benedixerit tibi. )
1.11 Tange. Ibid. Quia exteriora sunt quæ petit conteri, nec multum putat nisi animam lædat. In faciem. Facies Domini respectus est gratiæ. Dicit ergo: si data quæ amat subtrahis, respectum, scilicet gratiæ tuæ, favorem tuum non requirit, sed maledicendo contemnit.
1.11 Tange. Ibid. Because exteriora are which petit conteri, but_not multum putat nisi animam lædat. In faciem. Facies Master respectus it_is gratiæ. Dicit ergo: when/but_if data which amat subtrahis, respectum, scilicet gratiæ tuæ, favorem your not/no requirit, but maledicendo contemnit.
1:9-11 Job has good reason (Hebrew khinnam; see study note on 2:3) to fear God: The wisdom tradition links piety with prosperity. Satan went a step further by suggesting that Job’s piety was contingent upon his affluence.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ אִם־לֹ֥א עַל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ
stretch_out now hand,your and,touch in=all which/who to=him/it if not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,your curse,you
The terms stretch out and touch are imperatives, but they communicate an assertion rather than commands. Use a form in your language that communicates an assertion. Alternate translation: “if you stretch out your hand and touch all that he has, he will bless you to your face”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שְֽׁלַֽח& יָֽדְךָ֔
(Some words not found in UHB: and,but stretch_out now hand,your and,touch in=all which/who to=him/it if not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,your curse,you )
Here, hand represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “use your power”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְגַ֖ע
and,touch
In this context, the word touch means “destroy.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and destroy”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
אִם
if
The adversary is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and see if”
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
יְבָרֲכֶֽךָּ
(Some words not found in UHB: and,but stretch_out now hand,your and,touch in=all which/who to=him/it if not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,your curse,you )
See how you translated the word “blessed’ in verse 5. Scribes may have made a similar change here from “curse” to bless. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: “he will … curse you”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
עַל־פָּנֶ֖יךָ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: and,but stretch_out now hand,your and,touch in=all which/who to=him/it if not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,your curse,you )
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. The claim is that Job would not curse God in his “heart” (that is, in his thoughts) as Job was afraid one of his children might have done. Rather, Job would curse God out loud, and since God is present everywhere, Job would be cursing him in person. Alternate translation: “in person”