Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 15 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear JOS 15:11

 JOS 15:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,יָצָא
    2. 153920,153921
    3. And it goes out
    4. -
    5. 3318
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. and,it_goes_out
    8. S
    9. Y-1443
    10. 106478
    1. הַ,גְּבוּל
    2. 153922,153923
    3. the border
    4. -
    5. 1366
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,border
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106479
    1. אֶל
    2. 153924
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106480
    1. 153925
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106481
    1. כֶּתֶף
    2. 153926
    3. the slope of
    4. -
    5. 3802
    6. S-Ncfsc
    7. the_slope_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106482
    1. עֶקְרוֹן
    2. 153927
    3. ˊEqrōn
    4. Ekron
    5. 6138
    6. S-Np
    7. of_Ekron
    8. -
    9. Location=Ekron; Y-1443
    10. 106483
    1. צָפוֹנָ,ה
    2. 153928,153929
    3. northward
    4. north
    5. 6828
    6. S-Ncfsa,Sd
    7. northward,
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106484
    1. וְ,תָאַר
    2. 153930,153931
    3. and it turns
    4. -
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. and,it_turns
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106485
    1. הַ,גְּבוּל
    2. 153932,153933
    3. the border
    4. -
    5. 1366
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,border
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106486
    1. שִׁכְּרוֹנָ,ה
    2. 153934,153935
    3. to Shikkərōn
    4. Shikkeron
    5. 7942
    6. S-Np,Sd
    7. to,Shikkeron
    8. -
    9. Location=Shikkeron; Y-1443
    10. 106487
    1. וְ,עָבַר
    2. 153936,153937
    3. and it passes on
    4. passed
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. and,it_passes_on
    7. -
    8. Y-1443
    9. 106488
    1. הַר
    2. 153938
    3. the mountain of
    4. Mt
    5. 2022
    6. S-Ncmsc
    7. the_mountain_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106489
    1. 153939
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 106490
    1. הַֽ,בַּעֲלָה
    2. 153940,153941
    3. (the) Baˊₐlāh
    4. Baalah
    5. 1173
    6. S-Td,Np
    7. of_(the),Baalah
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106491
    1. וְ,יָצָא
    2. 153942,153943
    3. and it goes out
    4. -
    5. 3318
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. and,it_goes_out
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106492
    1. יַבְנְאֵל
    2. 153944
    3. Jabneel
    4. -
    5. 2995
    6. S-Np
    7. Jabneel
    8. -
    9. Location=Jabneel1; Y-1443
    10. 106493
    1. וְ,הָיוּ
    2. 153945,153946
    3. and they will be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqp3cp
    7. and=they_will_be
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106494
    1. תֹּצְאוֹת
    2. 153947
    3. the extremities of
    4. -
    5. 8444
    6. S-Ncfpc
    7. the_extremities_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106495
    1. הַ,גְּבוּל
    2. 153948,153949
    3. of the territory
    4. -
    5. 1366
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of,the_territory
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106496
    1. יָמָּ,ה
    2. 153950,153951
    3. westward
    4. sea
    5. 3220
    6. S-Ncmsa,Sd
    7. westward,
    8. -
    9. Y-1443
    10. 106497
    1. 153952
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 106498

OET (OET-LV)And_it_goes_out the_border to the_slope_of ˊEqrōn northward and_it_turns the_border to_Shikkərōn and_it_passes_on the_mountain_of (the)_Baˊₐlāh and_it_goes_out Jabneel and_ the_extremities_of _they_will_be of_the_territory westward.

OET (OET-RV)From there the border went out to the shoulder of Ekron to the north, then turned toward Shikkeron and passed over to Mt. Baalah, and went out to Yabneel, then the border ended at the sea.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–63 The tribe of Judah received their land

This section describes the boundaries of the tribe of Judah and lists the towns that are within those boundaries.

Here are some other possible section headings:

The boundaries of Judah

The land of the tribe of Judah

Paragraph 15:5b-11

The north boundary of Judah started from the north end of the Dead Sea and went west from there to the Mediterranean Sea. This boundary did not go in a straight line. It swung south to avoid Jerusalem, which was part of the territory of Benjamin.

15:11a

Then it went out to the northern slope of Ekron,

Then it went out to the northern slope of Ekron: The phrase the northern slope indicates a mountain slope.

Ekron: The town of Ekron was one of the five most important towns of the Philistines. It was southwest of Timnah.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

It continued along the hillside north of the town of Ekron

The border then went on along the slope of the hill to the north of Ekron

15:11b

curved toward Shikkeron,

curved toward Shikkeron: The town of Shikkeron lies between the town of Ekron and the town of Jabneel.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then it curved westward toward the town of Shikkeron

Then the border turned to go west to Shikkeron

15:11c

proceeded to Mount Baalah, went on to Jabneel,

proceeded to Mount Baalah: Here are some other ways to translate this part of the verse:

It went on west to Mount Baalah

The border went along to Baalah Mountain

went on to Jabneel: The town of Jabneel is northwest of the town of Shikkeron. In later times Jabneel was referred to as Jamnia. The GNT uses the name Jamnia.

15:11d

and ended at the Sea.

and ended at the Sea:. The term the Sea refers to the Mediterranean Sea.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

The border continued down to the town of Jabneel and then went on to end at the Mediterranean Sea

The border went to Jabneel and ended at the Mediterranean Sea

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

אֶל־כֶּ֣תֶף עֶקְרוֹן֮ צָפוֹנָ⁠ה֒

to/towards slope_of ˊEqrōn northward,

See how you translated the same expression in [15:8](../15/08.md). Alternate translation: [to the northern slope of the mound on which the city of Ekron was built]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת הַ⁠גְּב֖וּל יָֽמָּ⁠ה

and=they_will_be end_of of,the_territory westward,

As the Introduction to Joshua discusses, when the author says seaward, typically he is referring to the Mediterranean Sea. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And the border ended at the Mediterranean Sea]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it goes out
    2. -
    3. 1987,3278
    4. 153920,153921
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. S
    7. Y-1443
    8. 106478
    1. the border
    2. -
    3. 1893,1310
    4. 153922,153923
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106479
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 153924
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106480
    1. the slope of
    2. -
    3. 3660
    4. 153926
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106482
    1. ˊEqrōn
    2. Ekron
    3. 5777
    4. 153927
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Ekron; Y-1443
    8. 106483
    1. northward
    2. north
    3. 6682,1819
    4. 153928,153929
    5. S-Ncfsa,Sd
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106484
    1. and it turns
    2. -
    3. 1987,8356
    4. 153930,153931
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106485
    1. the border
    2. -
    3. 1893,1310
    4. 153932,153933
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106486
    1. to Shikkərōn
    2. Shikkeron
    3. 7557,1819
    4. 153934,153935
    5. S-Np,Sd
    6. -
    7. Location=Shikkeron; Y-1443
    8. 106487
    1. and it passes on
    2. passed
    3. 1987,5896
    4. 153936,153937
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106488
    1. the mountain of
    2. Mt
    3. 1906
    4. 153938
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106489
    1. (the) Baˊₐlāh
    2. Baalah
    3. 1893,1105
    4. 153940,153941
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106491
    1. and it goes out
    2. -
    3. 1987,3278
    4. 153942,153943
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106492
    1. Jabneel
    2. -
    3. 3112
    4. 153944
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Jabneel1; Y-1443
    8. 106493
    1. and
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 153945,153946
    5. SV-C,Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106494
    1. the extremities of
    2. -
    3. 8398
    4. 153947
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106495
    1. they will be
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 153945,153946
    5. SV-C,Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106494
    1. of the territory
    2. -
    3. 1893,1310
    4. 153948,153949
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106496
    1. westward
    2. sea
    3. 3237,1819
    4. 153950,153951
    5. S-Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1443
    8. 106497

OET (OET-LV)And_it_goes_out the_border to the_slope_of ˊEqrōn northward and_it_turns the_border to_Shikkərōn and_it_passes_on the_mountain_of (the)_Baˊₐlāh and_it_goes_out Jabneel and_ the_extremities_of _they_will_be of_the_territory westward.

OET (OET-RV)From there the border went out to the shoulder of Ekron to the north, then turned toward Shikkeron and passed over to Mt. Baalah, and went out to Yabneel, then the border ended at the sea.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 15:11 ©