Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 16 V1V2V4V5V6V7V8V9V10

Parallel JOS 16:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 16:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then it went west to the border with the Yafletites as far as the border with Lower Beyt-Horon and as far as Gezer, then out to the Mediterranean.

OET-LVAnd_goes_down west_to to the_border the_Japhletites to the_border house_of wwww lower and_unto Gezer and_they_will_be ends_of_it[fn] sea_at.


16:3 Variant note: תצאת/ו: (x-qere) ’תֹצְאֹתָ֖י/ו’: lemma_8444 n_0.0 morph_HNcfpc/Sp3ms id_06frk תֹצְאֹתָ֖י/ו

UHBוְ⁠יָֽרַד־יָ֜מָּ⁠ה אֶל־גְּב֣וּל הַ⁠יַּפְלֵטִ֗י עַ֣ד גְּב֧וּל בֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן וְ⁠עַד־גָּ֑זֶר וְ⁠הָי֥וּ תצאת⁠ו[fn] יָֽמָּ⁠ה׃
   (və⁠yārad-yāmmā⁠h ʼel-gəⱱūl ha⁠yyaflēţiy ˊad gəⱱūl bēyt-ḩōron taḩtōn və⁠ˊad-gāzer və⁠hāyū tʦʼt⁠v yāmmā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q תֹצְאֹתָ֖יו

BrLXXΚαὶ διελεύσεται ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὰ ὅρια Ἀπταλὶμ ἕως τῶν ὁρίων Βαιθωρὼν τὴν κάτω, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
   (Kai dieleusetai epi taʸn thalassan epi ta horia Aptalim heōs tōn horiōn Baithōrōn taʸn katō, kai estai haʸ diexodos autōn epi taʸn thalassan. )

BrTrAnd they will go across to the sea to the borders of Aptalim, as far as the borders of Bæthoron the lower, and the going forth of them shall be to the sea.

ULTAnd it went down to the west to the border of the Japhletite, as far as the border of Lower Beth Horon, and as far as Gezer, and its exits were at the sea.

USTFrom there it extended west to the border of the land where the Japhletites lived, and then west to the area near Lower Beth Horon. From there it continued west to Gezer, and from there to the Mediterranean Sea.

BSBThen it descended westward to the border of the Japhletites as far as the border of Lower Beth-horon and on to Gezer, and it ended at the Sea.[fn]


16:3 That is, the Mediterranean Sea, also called the Great Sea; also in verses 6 and 8


OEBNo OEB JOS 16:3 verse available

WEBBEand it went down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth Horon the lower, and on to Gezer; and ended at the sea.

WMBB (Same as above)

NETIt then descended westward to Japhletite territory, as far as the territory of lower Beth Horon and Gezer, and ended at the sea.

LSVand gone down westward to the border of Japhleti, to the border of the lower Beth-Horon, and to Gezer, and its outgoings have been at the sea.

FBVThen it descended west to the border of the Japhletites and the border of Lower Beth-horon, on up to Gezer, and then out to the sea.

T4TFrom there it extended west to the border of the land where the Japhleti people-group lived, and then it extended west to the area near Lower Beth-Horon. From there it extended west to Gezer city and from there to the Mediterranean Sea.

LEBThen it goes down, to the west, to the territory of the Japhletites,[fn] up to the territory of Lower Beth-horon, then to Gezer, and it ends[fn] at the sea.


16:3 Hebrew “Japhletite”

16:3 Literally “the goings out of it were”

BBEAnd it goes down to the west to the limit of the Japhletites, to the limit of Beth-horon the lower, as far as Gezer; ending at the sea.

Moffon the frontier of the Archites, from which it came down west to the frontier of the Japhletites, the frontier of Lower Beth-horon and Gezer, ending at the sea.

JPSAnd it went down westward to the border of the Japhletites, unto the border of Beth-horon the nether, even unto Gezer; and the goings out thereof were at the sea.

ASVand it went down westward to the border of the Japhletites, unto the border of Beth-horon the nether, even unto Gezer; and the goings out thereof were at the sea.

DRAAnd goeth down westward, by the border of Jephleti, unto the borders of Beth-horon the nether, and to Gazer: and the countries of it are ended by the great sea:

YLTand gone down westward unto the border of Japhleti, unto the border of Beth-Horon the lower, and unto Gezer, and its outgoings have been at the sea.

Drbyand went down westward to the border of the Japhletites, as far as the border of the lower Beth-horon, and to Gezer; and ended at the sea.

RVand it went down westward to the border of the Japhletites, unto the border of Beth-horon the nether, even unto Gezer: and the goings out thereof were at the sea.

WbstrAnd goeth down westward to the border of Japhleti, to the border of Beth-horon the nether, and to Gezer: and the limits of it are at the sea.

KJB-1769And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Beth-horon the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea.
   (And goeth/goes down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Beth-horon the neither, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea. )

KJB-1611And goeth downe Westward, to the coast of Iaphleti, vnto the coast of Bethoron the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the Sea.
   (And goeth/goes down Westward, to the coast of Yaphleti, unto the coast of Bethoron the neither, and to Gezer: and the goings out thereof are at the Sea.)

BshpsAnd goeth downe againe westward euen to the coast of Iaphleti, and vnto the coast of Bethhoron the neather, & to Gazer, and the endes of their coastes leaue at the west sea.
   (And goeth/goes down again westward even to the coast of Yaphleti, and unto the coast of Bethhoron the neather, and to Gazer, and the endes of their coasts leave at the west sea.)

GnvaAnd goeth down Westward to the coast of Iaphleti, vnto the coast of Beth-horon the nether, and to Gezer: and the endes thereof are at the Sea.
   (And goeth/goes down Westward to the coast of Yaphleti, unto the coast of Beth-horon the neither, and to Gezer: and the endes thereof are at the Sea. )

Cvdland stretcheth downe westwarde vnto ye coaste of Iaphleti to ye border of the lower Bethoron, and vnto Gaser: and the ende therof is by the greate see.
   (and stretcheth down westward unto ye/you_all coaste of Yaphleti to ye/you_all border of the lower Bethoron, and unto Gaser: and the end thereof is by the great see.)

Wycland it goith doun to the west, bisidis the terme of Jefleti, `til to the termes of the lowere Bethoron, and of Gazer; and the cuntrees therof ben endid with the greet see,
   (and it goeth/goes down to the west, besides the terme of Yefleti, `til to the termes of the lowere Bethoron, and of Gazer; and the countrys thereof been endid with the great see,)

Luthund zeucht sich hernieder gegen abendwärts zu der Grenze Japhletis bis an die Grenze des niedern Beth-Horon und bis gen Gaser; und das Ende ist am Meer.
   (and zeucht itself/yourself/themselves hernieder gegen abendwärts to the/of_the Grenze Yaphletis until at the Grenze the niedern Beth-Horon and until to/toward Gaser; and the Ende is in/at/on_the sea.)

ClVget descendit ad occidentem juxta terminum Jephleti, usque ad terminos Beth-horon inferioris, et Gazer: finiunturque regiones ejus mari magno:
   (and descendit to occidentem next_to terminum Yephleti, until to terminos Beth-horon inferioris, and Gazer: finiunturque regiones his of_the_sea magno: )


TSNTyndale Study Notes:

16:3 Ephraim’s border followed the ascent from lower to upper Beth-horon (see 16:5), giving this tribe control of one of the two main roads to Jerusalem from the west.
• Gezer, a large and important Canaanite town at the juncture of the coastal plain and the hill country, apparently did not come into Israel’s possession until the time of Solomon (see Judg 1:29; 1 Kgs 9:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

QUOTE_NOT_FOUND: toward the sea

(Some words not found in UHB: and,goes_down west,to to/towards border the,Japhletites until border house_of חוֹרֹן lower and=unto Gezer and=they_will_be ends_of,it sea,at )

As the General Introduction to Joshua discusses, here the author is using the term sea by association to mean the direction of the Mediterranean Sea, that is, from his perspective, the west. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language, here and throughout this chapter. Alternate translation: “westward”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶל גְּב֣וּל הַ⁠יַּפְלֵטִ֗י עַ֣ד גְּב֧וּל בֵּית חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן

to/towards border the,Japhletites until border house_of חוֹרֹן lower

The author is using the term border by association to mean territory. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to the territory of the Japhletites, to the territory of Lower Beth Horon”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

הַ⁠יַּפְלֵטִ֗י

the,Japhletites

The author is not referring to a specific Japhletite. He means the members of the Japhletite people group in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Japhletites”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

QUOTE_NOT_FOUND: and its goings out were at the sea

(Some words not found in UHB: and,goes_down west,to to/towards border the,Japhletites until border house_of חוֹרֹן lower and=unto Gezer and=they_will_be ends_of,it sea,at )

As the General Introduction to Joshua discusses, when the author says the sea, typically he means the Mediterranean Sea. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers, here and throughout this chapter. Alternate translation: “and the border ended at the Mediterranean Sea”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Tribal Allotments of the Promised Land

After the Israelites had conquered portions of the Promised Land and Joshua had grown old, the Lord directed him to divide the rest of the land among the tribes of Israel as their inheritance (Joshua 13-20). The eastern tribes had already been allotted their land under Moses’ leadership (Numbers 32), but they continued to help the other tribes drive out the Canaanites from land west of the Jordan River. The Lord also instructed the Israelites to designate several cities of refuge, where someone could flee for protection from an avenger if they accidentally killed someone (Numbers 35; Joshua 20).

BI Jos 16:3 ©