Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then it went west to the border with the Yafletites as far as the border with Lower Beyt-Horon and as far as Gezer, then out to the Mediterranean.
OET-LV And_goes_down west_to to the_border the_Japhletites to the_border house_of wwww lower and_unto Gezer and_they_will_be ends_of_it[fn] sea_at.
16:3 Variant note: תצאת/ו: (x-qere) ’תֹצְאֹתָ֖י/ו’: lemma_8444 n_0.0 morph_HNcfpc/Sp3ms id_06frk תֹצְאֹתָ֖י/ו
UHB וְיָֽרַד־יָ֜מָּה אֶל־גְּב֣וּל הַיַּפְלֵטִ֗י עַ֣ד גְּב֧וּל בֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן וְעַד־גָּ֑זֶר וְהָי֥וּ תצאתו[fn] יָֽמָּה׃ ‡
(vəyārad-yāmmāh ʼel-gəⱱūl hayyaflēţiy ˊad gəⱱūl bēyt-ḩōron taḩtōn vəˊad-gāzer vəhāyū tʦʼtv yāmmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q תֹצְאֹתָ֖יו
BrLXX Καὶ διελεύσεται ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὰ ὅρια Ἀπταλὶμ ἕως τῶν ὁρίων Βαιθωρὼν τὴν κάτω, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
(Kai dieleusetai epi taʸn thalassan epi ta horia Aptalim heōs tōn horiōn Baithōrōn taʸn katō, kai estai haʸ diexodos autōn epi taʸn thalassan. )
BrTr And they will go across to the sea to the borders of Aptalim, as far as the borders of Bæthoron the lower, and the going forth of them shall be to the sea.
ULT And it went down to the west to the border of the Japhletite, as far as the border of Lower Beth Horon, and as far as Gezer, and its exits were at the sea.
UST From there it extended west to the border of the land where the Japhletites lived, and then west to the area near Lower Beth Horon. From there it continued west to Gezer, and from there to the Mediterranean Sea.
BSB Then it descended westward to the border of the Japhletites as far as the border of Lower Beth-horon and on to Gezer, and it ended at the Sea.[fn]
16:3 That is, the Mediterranean Sea, also called the Great Sea; also in verses 6 and 8
OEB No OEB JOS 16:3 verse available
WEBBE and it went down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth Horon the lower, and on to Gezer; and ended at the sea.
WMBB (Same as above)
NET It then descended westward to Japhletite territory, as far as the territory of lower Beth Horon and Gezer, and ended at the sea.
LSV and gone down westward to the border of Japhleti, to the border of the lower Beth-Horon, and to Gezer, and its outgoings have been at the sea.
FBV Then it descended west to the border of the Japhletites and the border of Lower Beth-horon, on up to Gezer, and then out to the sea.
T4T From there it extended west to the border of the land where the Japhleti people-group lived, and then it extended west to the area near Lower Beth-Horon. From there it extended west to Gezer city and from there to the Mediterranean Sea.
LEB Then it goes down, to the west, to the territory of the Japhletites,[fn] up to the territory of Lower Beth-horon, then to Gezer, and it ends[fn] at the sea.
BBE And it goes down to the west to the limit of the Japhletites, to the limit of Beth-horon the lower, as far as Gezer; ending at the sea.
Moff on the frontier of the Archites, from which it came down west to the frontier of the Japhletites, the frontier of Lower Beth-horon and Gezer, ending at the sea.
JPS And it went down westward to the border of the Japhletites, unto the border of Beth-horon the nether, even unto Gezer; and the goings out thereof were at the sea.
ASV and it went down westward to the border of the Japhletites, unto the border of Beth-horon the nether, even unto Gezer; and the goings out thereof were at the sea.
DRA And goeth down westward, by the border of Jephleti, unto the borders of Beth-horon the nether, and to Gazer: and the countries of it are ended by the great sea:
YLT and gone down westward unto the border of Japhleti, unto the border of Beth-Horon the lower, and unto Gezer, and its outgoings have been at the sea.
Drby and went down westward to the border of the Japhletites, as far as the border of the lower Beth-horon, and to Gezer; and ended at the sea.
RV and it went down westward to the border of the Japhletites, unto the border of Beth-horon the nether, even unto Gezer: and the goings out thereof were at the sea.
Wbstr And goeth down westward to the border of Japhleti, to the border of Beth-horon the nether, and to Gezer: and the limits of it are at the sea.
KJB-1769 And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Beth-horon the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea.
(And goeth/goes down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Beth-horon the neither, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea. )
KJB-1611 And goeth downe Westward, to the coast of Iaphleti, vnto the coast of Bethoron the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the Sea.
(And goeth/goes down Westward, to the coast of Yaphleti, unto the coast of Bethoron the neither, and to Gezer: and the goings out thereof are at the Sea.)
Bshps And goeth downe againe westward euen to the coast of Iaphleti, and vnto the coast of Bethhoron the neather, & to Gazer, and the endes of their coastes leaue at the west sea.
(And goeth/goes down again westward even to the coast of Yaphleti, and unto the coast of Bethhoron the neather, and to Gazer, and the endes of their coasts leave at the west sea.)
Gnva And goeth down Westward to the coast of Iaphleti, vnto the coast of Beth-horon the nether, and to Gezer: and the endes thereof are at the Sea.
(And goeth/goes down Westward to the coast of Yaphleti, unto the coast of Beth-horon the neither, and to Gezer: and the endes thereof are at the Sea. )
Cvdl and stretcheth downe westwarde vnto ye coaste of Iaphleti to ye border of the lower Bethoron, and vnto Gaser: and the ende therof is by the greate see.
(and stretcheth down westward unto ye/you_all coaste of Yaphleti to ye/you_all border of the lower Bethoron, and unto Gaser: and the end thereof is by the great see.)
Wycl and it goith doun to the west, bisidis the terme of Jefleti, `til to the termes of the lowere Bethoron, and of Gazer; and the cuntrees therof ben endid with the greet see,
(and it goeth/goes down to the west, besides the terme of Yefleti, `til to the termes of the lowere Bethoron, and of Gazer; and the countrys thereof been endid with the great see,)
Luth und zeucht sich hernieder gegen abendwärts zu der Grenze Japhletis bis an die Grenze des niedern Beth-Horon und bis gen Gaser; und das Ende ist am Meer.
(and zeucht itself/yourself/themselves hernieder gegen abendwärts to the/of_the Grenze Yaphletis until at the Grenze the niedern Beth-Horon and until to/toward Gaser; and the Ende is in/at/on_the sea.)
ClVg et descendit ad occidentem juxta terminum Jephleti, usque ad terminos Beth-horon inferioris, et Gazer: finiunturque regiones ejus mari magno:
(and descendit to occidentem next_to terminum Yephleti, until to terminos Beth-horon inferioris, and Gazer: finiunturque regiones his of_the_sea magno: )
16:3 Ephraim’s border followed the ascent from lower to upper Beth-horon (see 16:5), giving this tribe control of one of the two main roads to Jerusalem from the west.
• Gezer, a large and important Canaanite town at the juncture of the coastal plain and the hill country, apparently did not come into Israel’s possession until the time of Solomon (see Judg 1:29; 1 Kgs 9:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
toward the sea
(Some words not found in UHB: and,goes_down west,to to/towards border the,Japhletites until border house_of חוֹרֹן lower and=unto Gezer and=they_will_be ends_of,it sea,at )
As the General Introduction to Joshua discusses, here the author is using the term sea by association to mean the direction of the Mediterranean Sea, that is, from his perspective, the west. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language, here and throughout this chapter. Alternate translation: “westward”
3Note 2 topic: translate-names
from Bethel to Luz
(Some words not found in UHB: and,goes_down west,to to/towards border the,Japhletites until border house_of חוֹרֹן lower and=unto Gezer and=they_will_be ends_of,it sea,at )
As the General Introduction to Joshua discusses, all names in border descriptions and lists, such as are found in this chapter, are the names of cities and towns unless otherwise indicated in the biblical text, in a note, or in the UST. So the words Bethel and Luz are the names of cities, as are similar words throughout this chapter.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
to the border of the Japhletite, unto the border of Lower Beth Horon
(Some words not found in UHB: and,goes_down west,to to/towards border the,Japhletites until border house_of חוֹרֹן lower and=unto Gezer and=they_will_be ends_of,it sea,at )
The author is using the term border by association to mean territory. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to the territory of the Japhletites, to the territory of Lower Beth Horon”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
the Japhletite
(Some words not found in UHB: and,goes_down west,to to/towards border the,Japhletites until border house_of חוֹרֹן lower and=unto Gezer and=they_will_be ends_of,it sea,at )
The author is not referring to a specific Japhletite. He means the members of the Japhletite people group in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Japhletites”
After the Israelites had conquered portions of the Promised Land and Joshua had grown old, the Lord directed him to divide the rest of the land among the tribes of Israel as their inheritance (Joshua 13-20). The eastern tribes had already been allotted their land under Moses’ leadership (Numbers 32), but they continued to help the other tribes drive out the Canaanites from land west of the Jordan River. The Lord also instructed the Israelites to designate several cities of refuge, where someone could flee for protection from an avenger if they accidentally killed someone (Numbers 35; Joshua 20).