Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 1:6

 2KI 1:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 248270,248271
    3. And they said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-896; TProphecies_of_Elijah
    10. 171879
    1. אֵלָי,ו
    2. 248272,248273
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 171880
    1. אִישׁ
    2. 248274
    3. a man
    4. man
    5. 376
    6. s-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 171881
    1. 248275
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 171882
    1. עָלָה
    2. 248276
    3. he came up
    4. ≈came
    5. 5927
    6. v-Vqp3ms
    7. he_came_up
    8. -
    9. -
    10. 171883
    1. לִ,קְרָאתֵ,נוּ
    2. 248277,248278,248279
    3. to meet us
    4. -
    5. 7125
    6. vo-R,Vqc,Sp1cp
    7. to,meet,us
    8. -
    9. -
    10. 171884
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 248280,248281
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 171885
    1. אֵלֵי,נוּ
    2. 248282,248283
    3. to us
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cp
    7. to,us
    8. -
    9. -
    10. 171886
    1. לְכוּ
    2. 248284
    3. go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqv2mp
    7. go
    8. -
    9. -
    10. 171887
    1. שׁוּבוּ
    2. 248285
    3. return
    4. return
    5. 7725
    6. v-Vqv2mp
    7. return
    8. -
    9. -
    10. 171888
    1. אֶל
    2. 248286
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 171889
    1. 248287
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171890
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 248288,248289
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 171891
    1. אֲשֶׁר
    2. 248290
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 171892
    1. 248291
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171893
    1. שָׁלַח
    2. 248292
    3. he sent
    4. -
    5. 7971
    6. v-Vqp3ms
    7. he_sent
    8. -
    9. -
    10. 171894
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 248293,248294
    3. DOM you all
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp2mp
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. -
    10. 171895
    1. וְ,דִבַּרְתֶּם
    2. 248295,248296
    3. and say
    4. -
    5. 1696
    6. v-C,Vpq2mp
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 171896
    1. אֵלָי,ו
    2. 248297,248298
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 171897
    1. כֹּה
    2. 248299
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. adv-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 171898
    1. אָמַר
    2. 248300
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 171899
    1. יְהוָה
    2. 248301
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 171900
    1. הַֽ,מִ,בְּלִי
    2. 248302,248303,248304
    3. the because there is no
    4. because
    5. 1097
    6. -Ti,R,D
    7. the,because,there_is_no
    8. -
    9. -
    10. 171901
    1. אֵין
    2. 248305
    3. there [is] not
    4. -
    5. 369
    6. -Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. -
    10. 171902
    1. 248306
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171903
    1. אֱלֹהִים
    2. 248307
    3. a god
    4. -
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. a_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 171904
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 248308,248309
    3. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Israel
    8. -
    9. -
    10. 171905
    1. אַתָּה
    2. 248310
    3. [are] you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. [are]_you
    7. -
    8. -
    9. 171906
    1. שֹׁלֵחַ
    2. 248311
    3. sending
    4. sending
    5. 7971
    6. v-Vqrmsa
    7. sending
    8. -
    9. -
    10. 171907
    1. לִ,דְרֹשׁ
    2. 248312,248313
    3. to inquire
    4. inquire
    5. 1875
    6. v-R,Vqc
    7. to,inquire
    8. -
    9. -
    10. 171908
    1. בְּ,בַעַל
    2. 248314,248315
    3. in/on/at/with
    4. -
    5. -R,Np
    6. in/on/at/with,
    7. -
    8. -
    9. 171909
    1. זְבוּב
    2. 248316
    3. wwww
    4. -
    5. 1176
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 171910
    1. אֱלֹהֵי
    2. 248317
    3. the god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpc
    7. the_god
    8. -
    9. -
    10. 171911
    1. עֶקְרוֹן
    2. 248318
    3. ˊEqrōn
    4. -
    5. 6138
    6. -Np
    7. Ekron
    8. -
    9. Location=Ekron
    10. 171912
    1. לָ,כֵן
    2. 248319,248320
    3. for so/thus/hence
    4. -
    5. -R,D
    6. for=so/thus/hence
    7. -
    8. -
    9. 171913
    1. הַ,מִּטָּה
    2. 248321,248322
    3. the bed
    4. -
    5. 4296
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,bed
    8. -
    9. -
    10. 171914
    1. אֲשֶׁר
    2. 248323
    3. where
    4. -
    5. -Tr
    6. where
    7. -
    8. -
    9. 171915
    1. 248324
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171916
    1. עָלִיתָ
    2. 248325
    3. you have gone up
    4. -
    5. 5927
    6. v-Vqp2ms
    7. you_have_gone_up
    8. -
    9. -
    10. 171917
    1. שָּׁם
    2. 248326
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. adv-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 171918
    1. לֹא
    2. 248327
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 171919
    1. 248328
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171920
    1. תֵרֵד
    2. 248329
    3. you will come down
    4. -
    5. 3381
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_come_down
    8. -
    9. -
    10. 171921
    1. מִמֶּ,נָּה
    2. 248330,248331
    3. from her/it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. from=her/it
    7. -
    8. -
    9. 171922
    1. כִּי
    2. 248332
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 171923
    1. 248333
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171924
    1. מוֹת
    2. 248334
    3. surely (die)
    4. -
    5. 4191
    6. adv-Vqa
    7. surely_(die)
    8. -
    9. -
    10. 171925
    1. תָּמוּת
    2. 248335
    3. you will die
    4. -
    5. 4191
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_die
    8. -
    9. -
    10. 171926
    1. 248336
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 171927

OET (OET-LV)And_they_said to_him/it a_man he_came_up to_meet_us and_he/it_said to_us go return to the_king who he_sent DOM_you_all and_say to_him/it thus he_says YHWH the_because_there_is_no there_[is]_not a_god in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) [are]_you sending to_inquire in/on/at/with wwww the_god ˊEqrōn for_so/thus/hence the_bed where you_have_gone_up there not you_will_come_down from_her/it if/because surely_(die) you_will_die.

OET (OET-RV)“A man came to meet us,” they told him, “and he said to us, ‘Go and return to the king who sent you, and tell him that Yahweh says this: Is it because there’s no God in Israel that you are sending messengers to inquire from Ekron’s God Baal-Zevuv? Therefore you’ll never leave that bed that you’re lying in but you’ll certainly die in it.’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron?

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it (a)_man came to,meet,us and=he/it_said to,us go go_back to/towards the=king which/who Shalah DOM,you_all and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH the,because,there_is_no not ʼElohīm in/on/at/with,Israel you(ms) sending to,inquire in/on/at/with, זְבוּב god ˊEqrōn for=so/thus/hence the,bed which/who gone there not come_down from=her/it that/for/because/then/when to_die you(ms)_will_die )

This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. See how you translated a similar question in 2 Kings 3:3. Alternate translation: “You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) you will not come down from the bed to which you have gone up

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it (a)_man came to,meet,us and=he/it_said to,us go go_back to/towards the=king which/who Shalah DOM,you_all and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH the,because,there_is_no not ʼElohīm in/on/at/with,Israel you(ms) sending to,inquire in/on/at/with, זְבוּב god ˊEqrōn for=so/thus/hence the,bed which/who gone there not come_down from=her/it that/for/because/then/when to_die you(ms)_will_die )

When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in 2 Kings 3:4. Alternate translation: “you will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 248270,248271
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-896; TProphecies_of_Elijah
    8. 171879
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 248272,248273
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 171880
    1. a man
    2. man
    3. 276
    4. 248274
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 171881
    1. he came up
    2. ≈came
    3. 5525
    4. 248276
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 171883
    1. to meet us
    2. -
    3. 3430,6348
    4. 248277,248278,248279
    5. vo-R,Vqc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 171884
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 248280,248281
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 171885
    1. to us
    2. -
    3. 371
    4. 248282,248283
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 171886
    1. go
    2. -
    3. 3000
    4. 248284
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 171887
    1. return
    2. return
    3. 7428
    4. 248285
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 171888
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 248286
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 171889
    1. the king
    2. king
    3. 1723,3997
    4. 248288,248289
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 171891
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 248290
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 171892
    1. he sent
    2. -
    3. 7300
    4. 248292
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 171894
    1. DOM you all
    2. -
    3. 350
    4. 248293,248294
    5. -To,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 171895
    1. and say
    2. -
    3. 1814,1461
    4. 248295,248296
    5. v-C,Vpq2mp
    6. -
    7. -
    8. 171896
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 248297,248298
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 171897
    1. thus
    2. -
    3. 3398
    4. 248299
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 171898
    1. he says
    2. -
    3. 673
    4. 248300
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 171899
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 248301
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 171900
    1. the because there is no
    2. because
    3. 1723,3728,849
    4. 248302,248303,248304
    5. -Ti,R,D
    6. -
    7. -
    8. 171901
    1. there [is] not
    2. -
    3. 494
    4. 248305
    5. -Tn
    6. -
    7. -
    8. 171902
    1. a god
    2. -
    3. 62
    4. 248307
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 171904
    1. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 821,2847
    4. 248308,248309
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 171905
    1. [are] you
    2. -
    3. 605
    4. 248310
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 171906
    1. sending
    2. sending
    3. 7300
    4. 248311
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 171907
    1. to inquire
    2. inquire
    3. 3430,1618
    4. 248312,248313
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 171908
    1. in/on/at/with
    2. -
    3. 821
    4. 248314,248315
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 171909
    1. wwww
    2. -
    3. 248316
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 171910
    1. the god
    2. -
    3. 62
    4. 248317
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 171911
    1. ˊEqrōn
    2. -
    3. 5374
    4. 248318
    5. -Np
    6. -
    7. Location=Ekron
    8. 171912
    1. for so/thus/hence
    2. -
    3. 3430,3255
    4. 248319,248320
    5. -R,D
    6. -
    7. -
    8. 171913
    1. the bed
    2. -
    3. 1723,3768
    4. 248321,248322
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 171914
    1. where
    2. -
    3. 247
    4. 248323
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 171915
    1. you have gone up
    2. -
    3. 5525
    4. 248325
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 171917
    1. there
    2. -
    3. 7313
    4. 248326
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 171918
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 248327
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 171919
    1. you will come down
    2. -
    3. 3062
    4. 248329
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 171921
    1. from her/it
    2. -
    3. 3818
    4. 248330,248331
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 171922
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 248332
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 171923
    1. surely (die)
    2. -
    3. 4539
    4. 248334
    5. adv-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 171925
    1. you will die
    2. -
    3. 4539
    4. 248335
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 171926

OET (OET-LV)And_they_said to_him/it a_man he_came_up to_meet_us and_he/it_said to_us go return to the_king who he_sent DOM_you_all and_say to_him/it thus he_says YHWH the_because_there_is_no there_[is]_not a_god in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) [are]_you sending to_inquire in/on/at/with wwww the_god ˊEqrōn for_so/thus/hence the_bed where you_have_gone_up there not you_will_come_down from_her/it if/because surely_(die) you_will_die.

OET (OET-RV)“A man came to meet us,” they told him, “and he said to us, ‘Go and return to the king who sent you, and tell him that Yahweh says this: Is it because there’s no God in Israel that you are sending messengers to inquire from Ekron’s God Baal-Zevuv? Therefore you’ll never leave that bed that you’re lying in but you’ll certainly die in it.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2KI 1:6 ©