Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) And_they_said to_him/it a_man he_came_up to_meet_us and_he/it_said to_us go return to the_king who he_sent DOM_you_all and_say to_him/it thus he_says YHWH the_because_there_is_no there_[is]_not a_god in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) [are]_you sending to_inquire in/on/at/with wwww the_god ˊEqrōn for_so/thus/hence the_bed where you_have_gone_up there not you_will_come_down from_her/it if/because surely_(die) you_will_die.
OET (OET-RV) “A man came to meet us,” they told him, “and he said to us, ‘Go and return to the king who sent you, and tell him that Yahweh says this: Is it because there’s no God in Israel that you are sending messengers to inquire from Ekron’s God Baal-Zevuv? Therefore you’ll never leave that bed that you’re lying in but you’ll certainly die in it.’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron?
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it (a)_man came to,meet,us and=he/it_said to,us go go_back to/towards the=king which/who Shalah DOM,you_all and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH the,because,there_is_no not ʼElohīm in/on/at/with,Israel you(ms) sending to,inquire in/on/at/with, זְבוּב god ˊEqrōn for=so/thus/hence the,bed which/who gone there not come_down from=her/it that/for/because/then/when to_die you(ms)_will_die )
This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. See how you translated a similar question in 2 Kings 3:3. Alternate translation: “You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) you will not come down from the bed to which you have gone up
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it (a)_man came to,meet,us and=he/it_said to,us go go_back to/towards the=king which/who Shalah DOM,you_all and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH the,because,there_is_no not ʼElohīm in/on/at/with,Israel you(ms) sending to,inquire in/on/at/with, זְבוּב god ˊEqrōn for=so/thus/hence the,bed which/who gone there not come_down from=her/it that/for/because/then/when to_die you(ms)_will_die )
When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in 2 Kings 3:4. Alternate translation: “you will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying”
OET (OET-LV) And_they_said to_him/it a_man he_came_up to_meet_us and_he/it_said to_us go return to the_king who he_sent DOM_you_all and_say to_him/it thus he_says YHWH the_because_there_is_no there_[is]_not a_god in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) [are]_you sending to_inquire in/on/at/with wwww the_god ˊEqrōn for_so/thus/hence the_bed where you_have_gone_up there not you_will_come_down from_her/it if/because surely_(die) you_will_die.
OET (OET-RV) “A man came to meet us,” they told him, “and he said to us, ‘Go and return to the king who sent you, and tell him that Yahweh says this: Is it because there’s no God in Israel that you are sending messengers to inquire from Ekron’s God Baal-Zevuv? Therefore you’ll never leave that bed that you’re lying in but you’ll certainly die in it.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.