Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) and_they_said the_sons the_prophets to ʼElīshāˊ here please the_place where we [are]_dwelling there to_your_face it_is_[too]_cramped too_for_us.
OET (OET-RV) One day, the prophets-in-training said to Elisha, “Please look, The place where we’re sitting to learn from you is too narrow to fit us all in.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) The sons of the prophets
(Some words not found in UHB: and=they_said sons_of the,prophets to/towards ʼElīshāˊ see/lo/see! now the,place which/who we live there to=your=face small too_~_for,us )
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in 2 Kings 2:3. Alternate translation: “The group of prophets”
6:1-2 logs . . . new place for us to meet: The forest areas of the Jordan Valley near Jericho and Gilgal (see 2:1, 4) provided several types of wood for building.
OET (OET-LV) and_they_said the_sons the_prophets to ʼElīshāˊ here please the_place where we [are]_dwelling there to_your_face it_is_[too]_cramped too_for_us.
OET (OET-RV) One day, the prophets-in-training said to Elisha, “Please look, The place where we’re sitting to learn from you is too narrow to fit us all in.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.