Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they_said to_him/it a_man he_came_up to_meet_us and_he/it_said to_us go return to the_king who he_sent DOM_you_all and_say to_him/it thus he_says YHWH the_because_there_is_no there_[is]_not a_god in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) [are]_you sending to_inquire in/on/at/with wwww the_god ˊEqrōn for_so/thus/hence the_bed where you_have_gone_up there not you_will_come_down from_her/it if/because surely_(die) you_will_die.
UHB וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ ׀ עָלָ֣ה לִקְרָאתֵ֗נוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵינוּ֮ לְכ֣וּ שׁוּבוּ֮ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ אֲשֶׁר־שָׁלַ֣ח אֶתְכֶם֒ וְדִבַּרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה שֹׁלֵ֔חַ לִדְרֹ֕שׁ בְּבַ֥עַל זְב֖וּב אֱלֹהֵ֣י עֶקְר֑וֹן לָ֠כֵן הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּֽי־מ֥וֹת תָּמֽוּת׃ ‡
(vayyoʼmərū ʼēlāyv ʼiysh ˊālāh liqərāʼtēnū vayyoʼmer ʼēlēynū ləkū shūⱱū ʼel-hammelek ʼₐsher-shālaḩ ʼetkem vədibartem ʼēlāyv koh ʼāmar yhwh hamibəliy ʼēyn-ʼₑlohīm bəyisrāʼēl ʼattāh sholēaḩ lidərosh bəⱱaˊal zəⱱūⱱ ʼₑlohēy ˊeqrōn lākēn hammiţţāh ʼₐsher-ˊālitā shām loʼ-tērēd mimmennāh kiy-mōt tāmūt.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν, ἀνὴρ ἀνέβη εἰς συνάντησιν ἡμῶν, καὶ εἶπε πρὸς ἡμᾶς, δεῦτε, ἐπιστράφητε πρὸς τὸν βασιλέα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς, καὶ λαλήσατε πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει Κύριος, εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναιι Θεὸν ἐν Ἰσραὴλ, σὺ πορεύῃ ἐπιζητῆσαι ἐν τῷ Βάαλ μυΐαν θεὸν Ἀκκαρών; οὐχ οὕτως· ἡ κλίνη ἐφʼ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπʼ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ. Καὶ ἐπιστρέψαντες ἀπήγγειλαν τῷ βασιλεῖ καθὰ ἐλάλησεν Ἠλιού·
(Kai eipan pros auton, anaʸr anebaʸ eis sunantaʸsin haʸmōn, kai eipe pros haʸmas, deute, epistrafaʸte pros ton basilea ton aposteilanta humas, kai lalaʸsate pros auton, tade legei Kurios, ei para to maʸ einaii Theon en Israaʸl, su poreuaʸ epizaʸtaʸsai en tōi Baal muian theon Akkarōn; ouⱪ houtōs; haʸ klinaʸ efʼ haʸs anebaʸs ekei, ou katabaʸsaʸ apʼ autaʸs, hoti thanatōi apothanaʸ. Kai epistrepsantes apaʸngeilan tōi basilei katha elalaʸsen Aʸliou; )
BrTr And they said to him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you, and say to him, Thus saith the Lord, Is it because there is no God in Israel, that thou goest to enquire of Baal fly, the god of Accaron? it shall not be so: the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die.
ULT And they said to him, “A man went up to meet us, and he said to us, ‘Go, return to the king who sent you, and you will speak to him, “Thus says Yahweh: ‘Is it because there is no God in Israel you are sending to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore the bed that you have gone up there, you will not go down from it, for you will surely die.’ ” ’ ”
UST They replied, “A man came to meet us and said to us, ‘Go back to the king who sent you and tell him that Yahweh says, “Is it because there is no God in Israel that you wish to ask Baal-Zebub whether you will recover?” Go tell the king that he will not recover from being injured; instead, he will surely die.’ ”
BSB § They replied, “A man came up to meet us and said, ‘Go back to the king who sent you and tell him that this is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel that you are sending these men to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you will not get up from the bed on which you are lying. You will surely die.’ ”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE They said to him, “A man came up to meet us, and said to us, ‘Go, return to the king who sent you, and tell him, “The LORD says, ‘Is it because there is no God in Israel that you send to enquire of Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.’ ” ’ ”
WMBB (Same as above)
NET They replied, “A man came up to meet us. He told us, “Go back to the king who sent you and tell him, ‘This is what the Lord says: “You must think there is no God in Israel! That explains why you are sending for an oracle from Baal Zebub, the god of Ekron. Therefore you will not leave the bed you lie on, for you will certainly die.” ’ ”
LSV And they say to him, “A man has come up to meet us and says to us, Go, return to the king who sent you, and you have said to him, Thus said YHWH: Is it because there is not a God in Israel—you are sending to inquire of Ba‘al-Zebub god of Ekron? Therefore, the bed to where you have gone up, you do not come down from it, for you certainly die.”
FBV “A man came and met us,” they replied. “He told us, ‘Go back to the king who sent you, and tell him, This is what the Lord says: Is it because there is no God in Israel that you are sending to ask advice from Baal-zebub, the god of Ekron? As a result you will not leave the bed on which you are lying. You're definitely going to die.’ ”
T4T They replied, “A man came to meet us, and said to us, ‘Return to the king who sent you and tell him that Yahweh says, “◄Is it because there no God in Israel that you are sending messengers to Ekron to consult Baalzebub, their god?/You seem to think there is no God in Israel, with the result that you are sending messengers to Ekron to ask Baalzebub, their god, whether you will recover.► [RHQ] Go tell the king that he will not recover from being injured; instead, he will surely die.” ’ ”
LEB Then they said to him, “A man came up to meet us, and he said to us, ‘Go, return to the king who sent you and speak to him, “Thus says Yahweh, ‘Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-Zebub the god of Ekron? Therefore the bed upon which you have gone, you will not come down from it, for you will surely die.’ ” ’ ”
BBE And they said to him, On our way we had a meeting with a man who said, Go back to the king who sent you and say to him, The Lord says, Is it because there is no God in Israel that you send to put a question to Baal-zebub, the god of Ekron? For this reason, you will not come down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And they said unto him: 'There came up a man to meet us, and said unto us: Go, return unto the king that sent you, and say unto him: Thus saith the LORD: Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.'
ASV And they said unto him, There came up a man to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith Jehovah, Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
DRA But they answered him: A man met us, and said to us: Go, and return to the king, that sent you, and you shall say to him: Thus saith the Lord: Is it because there was no God in Israel that thou sendest to Beelzebub the god of Accaron? Therefore thou shalt not come down from the bed, on which thou art gone up, but then shalt surely die.
YLT And they say unto him, 'A man hath come up to meet us, and saith unto us, Go, turn back unto the king who sent you, and ye have said unto him, Thus said Jehovah, Is it because there is not a God in Israel — thou art sending to inquire of Baal-Zebub god of Ekron? therefore, the bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die.'
Drby And they said unto him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you and say to him, Thus saith Jehovah: Is it because there is not a [fn]God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the [fn]god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt certainly die.
1.6 Elohim
RV And they said unto him, There came up a man to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
Wbstr And they said to him, There came up a man to meet us, and said to us, Go, turn again to the king that sent you, and say to him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
KJB-1769 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
(And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith/says the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou/you sendest to enquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou/you shalt not come down from that bed on which thou/you art gone up, but shalt surely die. )
KJB-1611 And they said vnto him, There came a man vp to meet vs, and said vnto vs, Goe, turne againe vnto the king that sent you, and say vnto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come downe from that bedde on which thou art gone vp, but shalt surely die.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps They aunswered him: There came a man vp against vs, and sayde vnto vs: Go, & turne againe vnto the king that sent you, and saye vnto him, thus saith the Lorde: Is there not a God in Israel, that thou sendest to enquyre of Beelzebub the God of Ekrom? Therefore thou shalt not come downe from the bed on which thou art gone vp, but shalt dye the death.
(They answered him: There came a man up against us, and said unto us: Go, and turn again unto the king that sent you, and say unto him, thus saith/says the Lord: Is there not a God in Israel, that thou/you sendest to enquyre of Beelzebub the God of Ekrom? Therefore thou/you shalt not come down from the bed on which thou/you art gone up, but shalt dye the death.)
Gnva And they answered him, There came a man and met vs, and saide vnto vs, Goe, and returne vnto the King which sent you, and say vnto him, Thus saith the Lord, Is it not because there is no God in Israel, that thou sendest to enquire of Baal-zebub the God of Ekron? Therefore thou shalt not come downe from the bed, on which thou art gone vp, but shalt die ye death.
(And they answered him, There came a man and met us, and said unto us, Go, and return unto the King which sent you, and say unto him, Thus saith/says the Lord, Is it not because there is no God in Israel, that thou/you sendest to enquire of Baal-zebub the God of Ekron? Therefore thou/you shalt not come down from the bed, on which thou/you art gone up, but shalt die ye/you_all death. )
Cvdl They sayde vnto him: There came vp a man in oure waye, and sayde vnto vs: Go againe to the kinge that hath sent you, and saye vnto him: Thus saieth the LORDE: Is there no God in Israel, yt thou sendest to axe coucel at Beelzebub ye god of Ekro? Therfore shalt thou not come from ye bed wheron thou lyest, but shalt dye the death.
(They said unto him: There came up a man in our way, and said unto us: Go again to the king that hath/has sent you, and say unto him: Thus saith/says the LORD: Is there no God in Israel, it thou/you sendest to ask coucel at Beelzebub ye/you_all god of Ekro? Therefore shalt thou/you not come from ye/you_all bed wheron thou/you lyest, but shalt dye the death.)
Wycl And thei answeriden to hym, A man mette vs, and seide to vs, Go ye, turne ye ayen to the kyng, that sente you; and ye schulen seie to him, The Lord seith these thingis, Whether for God was not in Israel, thou sendist, that Belzebub, god of Acharon, be counselid? Therfor thou schalt not go doun of the bed, on which thou stiedist, but thou schalt die bi deeth.
(And they answered to him, A man mette us, and said to us, Go ye/you_all, turn ye/you_all again to the king, that sent you; and ye/you_all should say to him, The Lord saith/says these things, Whether for God was not in Israel, thou/you sendist, that Belzebub, god of Acharon, be counselid? Therefore thou/you shalt not go down of the bed, on which thou/you stiedist, but thou/you shalt die by death.)
Luth Sie sprachen zu ihm: Es kam uns ein Mann herauf entgegen und sprach zu uns: Gehet wiederum hin zu dem Könige, der euch gesandt hat, und sprechet zu ihm: So spricht der HErr: Ist denn kein GOtt in Israel, daß du hinsendest, zu fragen Baal-Sebub, den GOtt zu Ekron? Darum sollst du nicht kommen von dem Bette, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes sterben.
(They/She said to him: It came us/to_us/ourselves a man herauf entgegen and spoke to uns: Gehet again/in_turn there to to_him kings/king, the/of_the you sent has, and sprechet to him: So says the/of_the LORD: Is because kein God in Israel, that you hinsendest, to fragen Baal-Sebub, the God to Ekron? Therefore should you not coming from to_him Bette, on_it you you/yourself geleget hast, rather should the Todes die.)
ClVg At illi responderunt ei: Vir occurrit nobis, et dixit ad nos: Ite, et revertimini ad regem qui misit vos, et dicetis ei: Hæc dicit Dominus: Numquid quia non erat Deus in Israël, mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron? idcirco de lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris.
(At illi responderunt ei: Vir occurrit nobis, and he_said to nos: Ite, and revertimini to regem who he_sent vos, and dicetis ei: This dicit Master: Numquid because not/no was God in Israel, mittis as consulatur Beelzebub deus Accaron? idcirco about lectulo, over which ascendisti, not/no descendes, but morte morieris. )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron?
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it (a)_man came to,meet,us and=he/it_said to,us go go_back to/towards the=king which/who Shalah DOM,you_all and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH the,because,there_is_no not ʼElohīm in/on/at/with,Israel you(ms) sending to,inquire in/on/at/with, זְבוּב god ˊEqrōn for=so/thus/hence the,bed which/who gone there not come_down from=her/it that/for/because/then/when to_die you(ms)_will_die )
This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. See how you translated a similar question in 2 Kings 3:3. Alternate translation: “You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) you will not come down from the bed to which you have gone up
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it (a)_man came to,meet,us and=he/it_said to,us go go_back to/towards the=king which/who Shalah DOM,you_all and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH the,because,there_is_no not ʼElohīm in/on/at/with,Israel you(ms) sending to,inquire in/on/at/with, זְבוּב god ˊEqrōn for=so/thus/hence the,bed which/who gone there not come_down from=her/it that/for/because/then/when to_die you(ms)_will_die )
When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in 2 Kings 3:4. Alternate translation: “you will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying”