Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 24:14

 2KI 24:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הִגְלָה
    2. 268649,268650
    3. And deported
    4. Then
    5. 1540
    6. SV-C,Vhp3ms
    7. and,deported
    8. S
    9. Y-599; TReign_of_Jeconiah
    10. 186263
    1. אֶת
    2. 268651
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 186264
    1. 268652
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 186265
    1. כָּל
    2. 268653
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 186266
    1. 268654
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 186267
    1. יְרוּשָׁלִַם
    2. 268655
    3. Yərūshālayim/(Jerusalem)
    4. Yerushalem
    5. 3389
    6. O-Np
    7. Jerusalem
    8. -
    9. Location=Jerusalem
    10. 186268
    1. וְ,אֶת
    2. 268656,268657
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 186269
    1. 268658
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 186270
    1. כָּל
    2. 268659
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 186271
    1. 268660
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 186272
    1. הַ,שָּׂרִים
    2. 268661,268662
    3. the commanders
    4. -
    5. 8269
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,commanders
    8. -
    9. -
    10. 186273
    1. וְ,אֵת
    2. 268663,268664
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 186274
    1. 268665
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 186275
    1. כָּל
    2. 268666
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 186276
    1. 268667
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 186277
    1. גִּבּוֹרֵי
    2. 268668
    3. the mighty [men]
    4. -
    5. 1368
    6. O-Aampc
    7. the_mighty_[men]
    8. -
    9. -
    10. 186278
    1. הַ,חַיִל
    2. 268669,268670
    3. the valor
    4. -
    5. 2428
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,valor
    8. -
    9. -
    10. 186279
    1. עשרה
    2. 268671
    3. ten
    4. -
    5. 6235
    6. O-Acmsa
    7. ten
    8. -
    9. -
    10. 186280
    1. 268672
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 186281
    1. אֲלָפִים
    2. 268673
    3. thousand(s)
    4. thousand
    5. 505
    6. O-Acbpa
    7. thousand(s)
    8. -
    9. -
    10. 186282
    1. גּוֹלֶה
    2. 268674
    3. exile[s]
    4. exile
    5. 1473
    6. O-Vqrmsa
    7. exile[s]
    8. -
    9. -
    10. 186283
    1. וְ,כָל
    2. 268675,268676
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. O-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 186284
    1. 268677
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 186285
    1. הֶ,חָרָשׁ
    2. 268678,268679
    3. the craftsmen
    4. craftsmen
    5. 2796
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,craftsmen
    8. -
    9. -
    10. 186286
    1. וְ,הַ,מַּסְגֵּר
    2. 268680,268681,268682
    3. and the smiths
    4. -
    5. 4525
    6. O-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,smiths
    8. -
    9. -
    10. 186287
    1. לֹא
    2. 268683
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 186288
    1. נִשְׁאַר
    2. 268684
    3. anyone was left
    4. -
    5. 7604
    6. V-VNp3ms
    7. anyone_was_left
    8. -
    9. -
    10. 186289
    1. זוּלַת
    2. 268685
    3. except
    4. -
    5. 2108
    6. S-R
    7. except
    8. -
    9. -
    10. 186290
    1. דַּלַּת
    2. 268686
    3. the poor people
    4. -
    5. S-Ncfsc
    6. the_poor_people
    7. -
    8. -
    9. 186291
    1. עַם
    2. 268687
    3. of the people
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. of_the_people
    7. -
    8. -
    9. 186292
    1. 268688
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 186293
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 268689,268690
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 186294
    1. 268691
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 186295

OET (OET-LV)And_deported DOM all Yərūshālayim/(Jerusalem) and_DOM all the_commanders and_DOM all the_mighty_[men] the_valor ten[fn] thousand(s) exile[s] and_all the_craftsmen and_the_smiths not anyone_was_left except the_poor_people of_the_people the_earth/land.


24:14 Variant note: עשרה: (x-qere) ’עֲשֶׂ֤רֶת’: lemma_6235 morph_HAcmsc id_12zc4 עֲשֶׂ֤רֶת

OET (OET-RV)Then all the army leaders and officials, and all the craftsmen and blacksmith from Yerushalem (some ten thousand people) were taken into exile, leaving only the poorer people behind.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) He took into exile all Jerusalem

(Some words not found in UHB: and,deported DOM all/each/any/every Yerushalayim and=DOM all/each/any/every the,commanders and=DOM all/each/any/every mighty the,valor ten thousand captives and=all the,craftsmen and,the,smiths not remained except poorest people the=earth/land )

Here “Jerusalem” is a metonym for the people who lived there. And, “all” is a generalization. It means all the most important people Alternate translation: “Nebuchadnezzar took all the important people away from Jerusalem” (See also: figs-hyperbole)

(Occurrence 0) the craftsmen and the smiths

(Some words not found in UHB: and,deported DOM all/each/any/every Yerushalayim and=DOM all/each/any/every the,commanders and=DOM all/each/any/every mighty the,valor ten thousand captives and=all the,craftsmen and,the,smiths not remained except poorest people the=earth/land )

Alternate translation: “the men who knew how to make and repair things that are made from metal”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

(Occurrence 0) No one was left except the poorest people in the land

(Some words not found in UHB: and,deported DOM all/each/any/every Yerushalayim and=DOM all/each/any/every the,commanders and=DOM all/each/any/every mighty the,valor ten thousand captives and=all the,craftsmen and,the,smiths not remained except poorest people the=earth/land )

This can be translated as a positive statement. Alternate translation: “Only the poorest people in the land still lived there”

TSN Tyndale Study Notes:

24:14-16 In addition to Jehoiachin, the prophet Ezekiel was also taken into captivity (Ezek 1:1). Throughout the book of Ezekiel, events in Ezekiel’s life are dated in terms of the years since Jehoiachin had been taken captive.
• The 10,000 taken captive by Nebuchadnezzar likely includes 7,000 . . . troops, 1,000 craftsmen and artisans, and a number of administrative officials and leading citizens of Jerusalem. In any case, 10,000 is probably a round figure (see also Jer 52:28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And deported
    2. Then
    3. 1922,1495
    4. 268649,268650
    5. SV-C,Vhp3ms
    6. S
    7. Y-599; TReign_of_Jeconiah
    8. 186263
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 268651
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 186264
    1. all
    2. -
    3. 3539
    4. 268653
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 186266
    1. Yərūshālayim/(Jerusalem)
    2. Yerushalem
    3. 2902
    4. 268655
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Jerusalem
    8. 186268
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 268656,268657
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 186269
    1. all
    2. -
    3. 3539
    4. 268659
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 186271
    1. the commanders
    2. -
    3. 1830,7753
    4. 268661,268662
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 186273
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 268663,268664
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 186274
    1. all
    2. -
    3. 3539
    4. 268666
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 186276
    1. the mighty [men]
    2. -
    3. 1340
    4. 268668
    5. O-Aampc
    6. -
    7. -
    8. 186278
    1. the valor
    2. -
    3. 1830,2373
    4. 268669,268670
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 186279
    1. ten
    2. -
    3. 5567
    4. K
    5. 268671
    6. O-Acmsa
    7. -
    8. -
    9. 186280
    1. thousand(s)
    2. thousand
    3. 412
    4. 268673
    5. O-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 186282
    1. exile[s]
    2. exile
    3. 1550
    4. 268674
    5. O-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 186283
    1. and all
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 268675,268676
    5. O-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 186284
    1. the craftsmen
    2. craftsmen
    3. 1830,2575
    4. 268678,268679
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 186286
    1. and the smiths
    2. -
    3. 1922,1830,4326
    4. 268680,268681,268682
    5. O-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 186287
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 268683
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 186288
    1. anyone was left
    2. -
    3. 7461
    4. 268684
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 186289
    1. except
    2. -
    3. 2093
    4. 268685
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 186290
    1. the poor people
    2. -
    3. 1658
    4. 268686
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 186291
    1. of the people
    2. -
    3. 5620
    4. 268687
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 186292
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 268689,268690
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 186294

OET (OET-LV)And_deported DOM all Yərūshālayim/(Jerusalem) and_DOM all the_commanders and_DOM all the_mighty_[men] the_valor ten[fn] thousand(s) exile[s] and_all the_craftsmen and_the_smiths not anyone_was_left except the_poor_people of_the_people the_earth/land.


24:14 Variant note: עשרה: (x-qere) ’עֲשֶׂ֤רֶת’: lemma_6235 morph_HAcmsc id_12zc4 עֲשֶׂ֤רֶת

OET (OET-RV)Then all the army leaders and officials, and all the craftsmen and blacksmith from Yerushalem (some ten thousand people) were taken into exile, leaving only the poorer people behind.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2KI 24:14 ©