Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_vessel_of earthenware which he_will_touch in/on/over_him/it the_discharge it_will_be_broken and_all vessel_of wood it_will_be_rinsed in/on/at/with_water.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וּכְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־ יִגַּע־ בּ֥וֹ הַזָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר
and,vessel_of clay which/who touches in/on/over=him/it the,discharge broken
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And whoever owns the vessel of clay that the flowing man touches shall break it]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ
and,vessel_of clay
The expression vessel of clay uses the possessive form to describe a container that is characterized by being made of clay. If your language would not use the possessive form for this, you could use an adjective to show that one noun describes the other. Alternate translation: [And a clay container]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְכָל־ כְּלִי־ עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּמָּֽיִם
and=all vessel_of tree/message rinsed in/on/at/with,water
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and someone must rinse every wooden container with water]
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
וְכָל־כְּלִי־עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּמָּֽיִם׃
and=all vessel_of tree/message rinsed (Some words not found in UHB: and,vessel_of clay which/who touches in/on/over=him/it the,discharge broken and=all vessel_of tree/message rinsed in/on/at/with,water )
This expression contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you handled the similar expression in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: [and whoever owns a vessel of wood shall rinse it thoroughly]
Note 5 topic: translate-unknown
וְכָל־כְּלִי־עֵ֔ץ
and=all vessel_of tree/message
The expression a vessel of wood is likely an implement rather than a container. Additionally, the expression here refers to any wooden implement that the one flowing touches. If your readers would not be familiar with this type of tool, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [and every wooden implement that the man who has a flux touches]
15:1-33 The principle of normal and abnormal and the created order again aids the interpretation of these regulations (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). Bodily discharges, such as infections (see study note on 13:1-46), were not “normal” because they weakened the vitality of the person, so the person was not seen as whole. Whether male (15:1-18) or female (15:19-33), such a person became unclean.
OET (OET-LV) And_vessel_of earthenware which he_will_touch in/on/over_him/it the_discharge it_will_be_broken and_all vessel_of wood it_will_be_rinsed in/on/at/with_water.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.