Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear LEV 15:18

 LEV 15:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִשָּׁה
    2. 78196,78197
    3. and woman
    4. -
    5. 802
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,woman
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54099
    1. אֲשֶׁר
    2. 78198
    3. whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-1490
    9. 54100
    1. יִשְׁכַּב
    2. 78199
    3. he will lie
    4. -
    5. 7901
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_lie
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54101
    1. אִישׁ
    2. 78200
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54102
    1. אֹתָ,הּ
    2. 78201,78202
    3. DOM her/it
    4. -
    5. 853
    6. S-To,Sp3fs
    7. \untr DOM\untr*=her/it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54103
    1. שִׁכְבַת
    2. 78203
    3. a laying of
    4. -
    5. 7902
    6. S-Ncfsc
    7. a_laying_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54104
    1. 78204
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 54105
    1. זָרַע
    2. 78205
    3. seed
    4. -
    5. 2233
    6. S-Ncmsa
    7. seed
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54106
    1. וְ,רָחֲצוּ
    2. 78206,78207
    3. and bathe
    4. -
    5. 7364
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,bathe
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54107
    1. בַ,מַּיִם
    2. 78208,78209
    3. in/on/at/with water
    4. -
    5. 4325
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,water
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54108
    1. וְ,טָמְאוּ
    2. 78210,78211
    3. and unclean
    4. -
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. and,unclean
    7. -
    8. Y-1490
    9. 54109
    1. עַד
    2. 78212
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54110
    1. 78213
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 54111
    1. הָ,עָרֶב
    2. 78214,78215
    3. the evening
    4. -
    5. 6153
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,evening
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54112
    1. 78216
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 54113

OET (OET-LV)and_woman whom he_will_lie a_man DOM_her/it a_laying_of seed and_bathe in/on/at/with_water and_unclean until the_evening.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠אִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖⁠הּ

and,woman which/who lies_with (a)_man DOM=her/it

This expression refers in a polite way to sexual relations between a man and a woman. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [And if a man and woman have sexual relations]

שִׁכְבַת־ זָ֑רַע

emission_of seed

Alternate translation: [and the man ejaculates]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

וְ⁠רָחֲצ֣וּ בַ⁠מַּ֔יִם

and,bathe in/on/at/with,water

See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).

TSN Tyndale Study Notes:

15:18 If the seminal emission involved sexual intercourse, both the man and the woman became unclean and had to wash and remain unclean until the next evening. Although it involved a bodily emission, sexual intercourse was not an infection or abnormality, and it required no sacrifices.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and woman
    2. -
    3. 1922,307
    4. 78196,78197
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54099
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 78198
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54100
    1. he will lie
    2. -
    3. 7504
    4. 78199
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54101
    1. a man
    2. -
    3. 284
    4. 78200
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54102
    1. DOM her/it
    2. -
    3. 363
    4. 78201,78202
    5. S-To,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54103
    1. a laying of
    2. -
    3. 7160
    4. 78203
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54104
    1. seed
    2. -
    3. 2008
    4. 78205
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54106
    1. and bathe
    2. -
    3. 1922,6993
    4. 78206,78207
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54107
    1. in/on/at/with water
    2. -
    3. 844,4274
    4. 78208,78209
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54108
    1. and unclean
    2. -
    3. 1922,2751
    4. 78210,78211
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54109
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 78212
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54110
    1. the evening
    2. -
    3. 1830,5561
    4. 78214,78215
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54112

OET (OET-LV)and_woman whom he_will_lie a_man DOM_her/it a_laying_of seed and_bathe in/on/at/with_water and_unclean until the_evening.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 15:18 ©