Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 15 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear LEV 15:2

 LEV 15:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. דַּבְּרוּ
    2. 77781
    3. Speak
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpv2mp
    7. speak
    8. S
    9. Y-1490
    10. 53823
    1. אֶל
    2. 77782
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53824
    1. 77783
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53825
    1. בְּנֵי
    2. 77784
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53826
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 77785
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1490
    10. 53827
    1. וַ,אֲמַרְתֶּם
    2. 77786,77787
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,say
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53828
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 77788,77789
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53829
    1. אִישׁ
    2. 77790
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53830
    1. אִישׁ
    2. 77791
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53831
    1. כִּי
    2. 77792
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53832
    1. יִהְיֶה
    2. 77793
    3. he will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_be
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53833
    1. זָב
    2. 77794
    3. discharging
    4. -
    5. 2100
    6. V-Vqrmsa
    7. discharging
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53834
    1. מִ,בְּשָׂר,וֹ
    2. 77795,77796,77797
    3. from body of his
    4. -
    5. 1320
    6. O-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. from,body_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53835
    1. זוֹב,וֹ
    2. 77798,77799
    3. discharge of his
    4. -
    5. 2101
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. discharge_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53836
    1. טָמֵא
    2. 77800
    3. +is unclean
    4. -
    5. 2931
    6. P-Aamsa
    7. [is]_unclean
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53837
    1. הוּא
    2. 77801
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53838
    1. 77802
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 53839

OET (OET-LV)Speak to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_say to_them a_man a_man if/because he_will_be discharging from_body_of_his discharge_of_his is_unclean it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

דַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵ⁠הֶ֑ם

speak to/towards sons_of Yisrael and,say to,them

These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes that Moses and Aaron are to deliver the following speech to the people of Israel. If your language does not use repetition for emphasis, you could use a single phrase and convey the emphasis in another way. Alternate translation: [Make sure you say to the sons of Israel]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל

sons_of Yisrael

See how you translated this metaphor in [1:2](../01/02.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם

and,say

The word you here is plural. The word refers to Moses and Aaron. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: writing-poetry

אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ

(a)_man (a)_man

Words are being repeated for emphasis. Specifically, here man is repeated to refer to any male. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [Any man]

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

מִ⁠בְּשָׂר֔⁠וֹ

from,body_of,his

Here and throughout this chapter, the word flesh is a polite way of referring to a man‘s genitals. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [from his sexual organs]

TSN Tyndale Study Notes:

15:2 bodily discharge (literally a flowing from his flesh): Most scholars interpret the word flesh as a euphemism for sexual organs and the symptoms described here as indicating an infection of gonorrhea. Others suggest that it refers to a discharge of semen or even diarrhea. A discharge of semen is unlikely, however, because that is singled out in 15:16-17 and required only washing with water. It is clear that this bodily discharge proceeded from “under the man” (15:10) and contaminated anything he sat on or lay upon (15:4, 6, 9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Speak
    2. -
    3. 1564
    4. 77781
    5. V-Vpv2mp
    6. S
    7. Y-1490
    8. 53823
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 77782
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53824
    1. the people of
    2. -
    3. 1033
    4. 77784
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53826
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 77785
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1490
    8. 53827
    1. and say
    2. -
    3. 1922,695
    4. 77786,77787
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53828
    1. to them
    2. -
    3. 385
    4. 77788,77789
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53829
    1. a man
    2. -
    3. 284
    4. 77790
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53830
    1. a man
    2. -
    3. 284
    4. 77791
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53831
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 77792
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53832
    1. he will be
    2. -
    3. 1872
    4. 77793
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53833
    1. discharging
    2. -
    3. 2089
    4. 77794
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53834
    1. from body of his
    2. -
    3. 3875,1226
    4. 77795,77796,77797
    5. O-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53835
    1. discharge of his
    2. -
    3. 2086
    4. 77798,77799
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53836
    1. +is unclean
    2. -
    3. 2751
    4. 77800
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53837
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 77801
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53838

OET (OET-LV)Speak to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_say to_them a_man a_man if/because he_will_be discharging from_body_of_his discharge_of_his is_unclean it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 15:2 ©