Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 15 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Speak to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_say to_them a_man a_man if/because he_will_be discharging from_body_of_his discharge_of_his is_unclean it.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
דַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵהֶ֑ם
speak to/towards sons_of Yisrael and,say to,them
These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes that Moses and Aaron are to deliver the following speech to the people of Israel. If your language does not use repetition for emphasis, you could use a single phrase and convey the emphasis in another way. Alternate translation: [Make sure you say to the sons of Israel]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
sons_of Yisrael
See how you translated this metaphor in [1:2](../01/02.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
וַאֲמַרְתֶּ֖ם
and,say
The word you here is plural. The word refers to Moses and Aaron. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: writing-poetry
אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ
(a)_man (a)_man
Words are being repeated for emphasis. Specifically, here man is repeated to refer to any male. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [Any man]
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
מִבְּשָׂר֔וֹ
from,body_of,his
Here and throughout this chapter, the word flesh is a polite way of referring to a man‘s genitals. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [from his sexual organs]
15:2 bodily discharge (literally a flowing from his flesh): Most scholars interpret the word flesh as a euphemism for sexual organs and the symptoms described here as indicating an infection of gonorrhea. Others suggest that it refers to a discharge of semen or even diarrhea. A discharge of semen is unlikely, however, because that is singled out in 15:16-17 and required only washing with water. It is clear that this bodily discharge proceeded from “under the man” (15:10) and contaminated anything he sat on or lay upon (15:4, 6, 9).
OET (OET-LV) Speak to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_say to_them a_man a_man if/because he_will_be discharging from_body_of_his discharge_of_his is_unclean it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.