Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear LEV 15:33

 LEV 15:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,דָּוָה
    2. 78599,78600,78601
    3. And the menstruating woman
    4. menstruating
    5. 1739
    6. P-C,Td,Aafsa
    7. and,the_menstruating,[woman]
    8. S
    9. Y-1490
    10. 54377
    1. בְּ,נִדָּתָ,הּ
    2. 78602,78603,78604
    3. in her menstruous of impurity
    4. -
    5. 5079
    6. P-R,Ncfsc,Sp3fs
    7. in,her_menstruous_of,impurity
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54378
    1. וְ,הַ,זָּב
    2. 78605,78606,78607
    3. and the one discharging
    4. plus discharge
    5. 2100
    6. PV-C,Td,Vqrmsa
    7. and,the_[one],discharging
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54379
    1. אֶת
    2. 78608
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54380
    1. 78609
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 54381
    1. זוֹב,וֹ
    2. 78610,78611
    3. discharge of his
    4. -
    5. 2101
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. discharge_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54382
    1. לַ,זָּכָר
    2. 78612,78613
    3. for male
    4. -
    5. 2145
    6. P-Rd,Ncmsa
    7. for,male
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54383
    1. וְ,לַ,נְּקֵבָה
    2. 78614,78615,78616
    3. and for female
    4. -
    5. 5347
    6. P-C,Rd,Ncfsa
    7. and,for,female
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54384
    1. וּ,לְ,אִישׁ
    2. 78617,78618,78619
    3. and for a man
    4. -
    5. 376
    6. P-C,R,Ncmsa
    7. and,for,a_man
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54385
    1. אֲשֶׁר
    2. 78620
    3. who
    4. -
    5. P-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1490
    9. 54386
    1. יִשְׁכַּב
    2. 78621
    3. he will lie
    4. -
    5. 7901
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_lie
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54387
    1. עִם
    2. 78622
    3. with
    4. -
    5. P-R
    6. with
    7. -
    8. Y-1490
    9. 54388
    1. 78623
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 54389
    1. טְמֵאָה
    2. 78624
    3. an unclean woman
    4. ‘unclean
    5. 2931
    6. P-Aafsa
    7. an_unclean_[woman]
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54390
    1. 78625
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 54391
    1. 78626
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 54392

OET (OET-LV)And_the_menstruating_woman in_her_menstruous_of_impurity and_the_one_discharging DOM discharge_of_his for_male and_for_female and_for_a_man who he_will_lie with an_unclean_woman.

OET (OET-RV)plus any woman who is menstruating or has a bodily discharge, as well as any man who sleeps with an ‘unclean’ woman.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הַ⁠דָּוָה֙ בְּ⁠נִדָּתָ֔⁠הּ

and,the_menstruating,[woman] in,her_menstruous_of,impurity

This expression does imply physical sickness but, rather, a woman’s geneal experience of menstruation. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and of the woman who experiences menstruation]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

וְ⁠הַ⁠זָּב֙ אֶת־זוֹב֔⁠וֹ

and,the_[one],discharging DOM discharge_of,his

Although the word his is masculine, here is it being used in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [and of the flowing of any person’s flow]

Note 3 topic: writing-poetry

וְ⁠הַ⁠זָּב֙ אֶת־זוֹב֔⁠וֹ

and,the_[one],discharging DOM discharge_of,his

Words are being repeated for emphasis. Specifically, the word flow translates a noun that is related to the verb flowing. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [and of his flowing discharge]

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

וּ⁠לְ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־טְמֵאָֽה

and,for,a_man which/who lies with unclean

This expression refers in a polite way to sexual relations between a man and a woman. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [and of the man who has sexual relations with an unclean woman]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the menstruating woman
    2. menstruating
    3. 1987,1893,1737
    4. 78599,78600,78601
    5. P-C,Td,Aafsa
    6. S
    7. Y-1490
    8. 54377
    1. in her menstruous of impurity
    2. -
    3. 846,4987,1978
    4. 78602,78603,78604
    5. P-R,Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54378
    1. and the one discharging
    2. plus discharge
    3. 1987,1893,2156
    4. 78605,78606,78607
    5. PV-C,Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54379
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 78608
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54380
    1. discharge of his
    2. -
    3. 2153,1978
    4. 78610,78611
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54382
    1. for male
    2. -
    3. 3705,2113
    4. 78612,78613
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54383
    1. and for female
    2. -
    3. 1987,3705,4959
    4. 78614,78615,78616
    5. P-C,Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54384
    1. and for a man
    2. -
    3. 1987,3705,266
    4. 78617,78618,78619
    5. P-C,R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54385
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 78620
    5. P-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54386
    1. he will lie
    2. -
    3. 7804
    4. 78621
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54387
    1. with
    2. -
    3. 5681
    4. 78622
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54388
    1. an unclean woman
    2. ‘unclean
    3. 2839
    4. 78624
    5. P-Aafsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54390

OET (OET-LV)And_the_menstruating_woman in_her_menstruous_of_impurity and_the_one_discharging DOM discharge_of_his for_male and_for_female and_for_a_man who he_will_lie with an_unclean_woman.

OET (OET-RV)plus any woman who is menstruating or has a bodily discharge, as well as any man who sleeps with an ‘unclean’ woman.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 15:33 ©