Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear LEV 15:33

 LEV 15:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,דָּוָה
    2. 78599,78600,78601
    3. And the woman
    4. -
    5. 1739
    6. P-C,Td,Aafsa
    7. and,the,woman
    8. S
    9. Y-1490
    10. 54377
    1. בְּ,נִדָּתָ,הּ
    2. 78602,78603,78604
    3. in/on/at/with menstrual impurity of her
    4. -
    5. 5079
    6. P-R,Ncfsc,Sp3fs
    7. in/on/at/with,menstrual_impurity_of,her
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54378
    1. וְ,הַ,זָּב
    2. 78605,78606,78607
    3. and the discharges
    4. -
    5. 2100
    6. PV-C,Td,Vqrmsa
    7. and,the,discharges
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54379
    1. אֶת
    2. 78608
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54380
    1. 78609
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 54381
    1. זוֹב,וֹ
    2. 78610,78611
    3. body fluid of his
    4. -
    5. 2101
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. body_fluid_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54382
    1. לַ,זָּכָר
    2. 78612,78613
    3. for the male
    4. -
    5. 2145
    6. P-Rd,Ncmsa
    7. for_the,male
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54383
    1. וְ,לַ,נְּקֵבָה
    2. 78614,78615,78616
    3. and for the female
    4. -
    5. 5347
    6. P-C,Rd,Ncfsa
    7. and,for_the,female
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54384
    1. וּ,לְ,אִישׁ
    2. 78617,78618,78619
    3. and for man
    4. -
    5. 376
    6. P-C,R,Ncmsa
    7. and,for,man
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54385
    1. אֲשֶׁר
    2. 78620
    3. who
    4. -
    5. P-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1490
    9. 54386
    1. יִשְׁכַּב
    2. 78621
    3. he will lie
    4. -
    5. 7901
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_lie
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54387
    1. עִם
    2. 78622
    3. with
    4. -
    5. P-R
    6. with
    7. -
    8. Y-1490
    9. 54388
    1. 78623
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 54389
    1. טְמֵאָה
    2. 78624
    3. an unclean woman
    4. -
    5. 2931
    6. P-Aafsa
    7. an_unclean_[woman]
    8. -
    9. Y-1490
    10. 54390
    1. 78625
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 54391
    1. 78626
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 54392

OET (OET-LV)And_the_woman in/on/at/with_menstrual_impurity_of_her and_the_discharges DOM body_fluid_of_his for_the_male and_for_the_female and_for_man who he_will_lie with an_unclean_woman.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הַ⁠דָּוָה֙ בְּ⁠נִדָּתָ֔⁠הּ

and,the,woman in/on/at/with,menstrual_impurity_of,her

This expression does imply physical sickness but, rather, a woman’s geneal experience of menstruation. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and of the woman who experiences menstruation]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

וְ⁠הַ⁠זָּב֙ אֶת־זוֹב֔⁠וֹ

and,the,discharges DOM body_fluid_of,his

Although the word his is masculine, here is it being used in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [and of the flowing of any person’s flow]

Note 3 topic: writing-poetry

וְ⁠הַ⁠זָּב֙ אֶת־זוֹב֔⁠וֹ

and,the,discharges DOM body_fluid_of,his

Words are being repeated for emphasis. Specifically, the word flow translates a noun that is related to the verb flowing. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [and of his flowing discharge]

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

וּ⁠לְ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־טְמֵאָֽה

and,for,man which/who lies with unclean

This expression refers in a polite way to sexual relations between a man and a woman. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [and of the man who has sexual relations with an unclean woman]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-33 The principle of normal and abnormal and the created order again aids the interpretation of these regulations (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). Bodily discharges, such as infections (see study note on 13:1-46), were not “normal” because they weakened the vitality of the person, so the person was not seen as whole. Whether male (15:1-18) or female (15:19-33), such a person became unclean.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the woman
    2. -
    3. 1922,1830,1689
    4. 78599,78600,78601
    5. P-C,Td,Aafsa
    6. S
    7. Y-1490
    8. 54377
    1. in/on/at/with menstrual impurity of her
    2. -
    3. 844,4806
    4. 78602,78603,78604
    5. P-R,Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54378
    1. and the discharges
    2. -
    3. 1922,1830,2089
    4. 78605,78606,78607
    5. PV-C,Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54379
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 78608
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54380
    1. body fluid of his
    2. -
    3. 2086
    4. 78610,78611
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54382
    1. for the male
    2. -
    3. 3570,2046
    4. 78612,78613
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54383
    1. and for the female
    2. -
    3. 1922,3570,4779
    4. 78614,78615,78616
    5. P-C,Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54384
    1. and for man
    2. -
    3. 1922,3570,284
    4. 78617,78618,78619
    5. P-C,R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54385
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 78620
    5. P-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54386
    1. he will lie
    2. -
    3. 7504
    4. 78621
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54387
    1. with
    2. -
    3. 5466
    4. 78622
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54388
    1. an unclean woman
    2. -
    3. 2751
    4. 78624
    5. P-Aafsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 54390

OET (OET-LV)And_the_woman in/on/at/with_menstrual_impurity_of_her and_the_discharges DOM body_fluid_of_his for_the_male and_for_the_female and_for_man who he_will_lie with an_unclean_woman.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 15:33 ©