Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 15 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear LEV 15:6

 LEV 15:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,יֹּשֵׁב
    2. 77874,77875,77876
    3. And the sits
    4. -
    5. 3427
    6. SV-C,Td,Vqrmsa
    7. and,the,sits
    8. S
    9. Y-1490
    10. 53887
    1. עַֽל
    2. 77877
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53888
    1. 77878
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53889
    1. הַ,כְּלִי
    2. 77879,77880
    3. the anything
    4. -
    5. 3627
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,anything
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53890
    1. אֲשֶׁר
    2. 77881
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53891
    1. 77882
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53892
    1. יֵשֵׁב
    2. 77883
    3. he will sit
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_sit
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53893
    1. עָלָי,ו
    2. 77884,77885
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53894
    1. הַ,זָּב
    2. 77886,77887
    3. the discharge
    4. -
    5. 2100
    6. S-Td,Vqrmsa
    7. the,discharge
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53895
    1. יְכַבֵּס
    2. 77888
    3. he will wash
    4. -
    5. 3526
    6. V-Vpi3ms
    7. he_will_wash
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53896
    1. בְּגָדָי,ו
    2. 77889,77890
    3. clothes of his
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. clothes_of,his
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53897
    1. וְ,רָחַץ
    2. 77891,77892
    3. and bathe
    4. -
    5. 7364
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,bathe
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53898
    1. בַּ,מַּיִם
    2. 77893,77894
    3. in/on/at/with water
    4. -
    5. 4325
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,water
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53899
    1. וְ,טָמֵא
    2. 77895,77896
    3. and unclean
    4. -
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. and,unclean
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53900
    1. עַד
    2. 77897
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53901
    1. 77898
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53902
    1. הָ,עָרֶב
    2. 77899,77900
    3. the evening
    4. -
    5. 6153
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,evening
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53903
    1. 77901
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 53904

OET (OET-LV)And_the_sits on the_anything which he_will_sit on/upon/above_him/it the_discharge he_will_wash clothes_of_his and_bathe in/on/at/with_water and_unclean until the_evening.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠הַ⁠יֹּשֵׁב֙ עַֽל־הַ⁠כְּלִ֔י

and,the,sits on/upon the,anything

This expression represents any person who sits on any furniture on which the man with the discharge has sat, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [And any person who sits on the furniture]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

וְ⁠רָחַ֥ץ בַּ⁠מַּ֖יִם

and,bathe in/on/at/with,water

See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-33 The principle of normal and abnormal and the created order again aids the interpretation of these regulations (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). Bodily discharges, such as infections (see study note on 13:1-46), were not “normal” because they weakened the vitality of the person, so the person was not seen as whole. Whether male (15:1-18) or female (15:19-33), such a person became unclean.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the sits
    2. -
    3. 1922,1830,3206
    4. 77874,77875,77876
    5. SV-C,Td,Vqrmsa
    6. S
    7. Y-1490
    8. 53887
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 77877
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53888
    1. the anything
    2. -
    3. 1830,3297
    4. 77879,77880
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53890
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 77881
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53891
    1. he will sit
    2. -
    3. 3206
    4. 77883
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53893
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5613
    4. 77884,77885
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53894
    1. the discharge
    2. -
    3. 1830,2089
    4. 77886,77887
    5. S-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53895
    1. he will wash
    2. -
    3. 3461
    4. 77888
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53896
    1. clothes of his
    2. -
    3. 1043
    4. 77889,77890
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53897
    1. and bathe
    2. -
    3. 1922,6993
    4. 77891,77892
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53898
    1. in/on/at/with water
    2. -
    3. 844,4274
    4. 77893,77894
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53899
    1. and unclean
    2. -
    3. 1922,2751
    4. 77895,77896
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53900
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 77897
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53901
    1. the evening
    2. -
    3. 1830,5561
    4. 77899,77900
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53903

OET (OET-LV)And_the_sits on the_anything which he_will_sit on/upon/above_him/it the_discharge he_will_wash clothes_of_his and_bathe in/on/at/with_water and_unclean until the_evening.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 15:6 ©