Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear LEV 20:14

 LEV 20:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִישׁ
    2. 81816,81817
    3. And man
    4. -
    5. 376
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,man
    8. S
    9. Y-1490
    10. 56637
    1. אֲשֶׁר
    2. 81818
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56638
    1. יִקַּח
    2. 81819
    3. he will take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_take
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56639
    1. אֶת
    2. 81820
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56640
    1. 81821
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56641
    1. אִשָּׁה
    2. 81822
    3. a woman
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfsa
    7. a_woman
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56642
    1. וְ,אֶת
    2. 81823,81824
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56643
    1. 81825
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56644
    1. אִמָּ,הּ
    2. 81826,81827
    3. mother of her
    4. -
    5. 517
    6. O-Ncfsc,Sp3fs
    7. mother_of,her
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56645
    1. זִמָּה
    2. 81828
    3. +is wickedness
    4. -
    5. 2154
    6. P-Ncfsa
    7. [is]_wickedness
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56646
    1. הִוא
    2. 81829
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56647
    1. בָּ,אֵשׁ
    2. 81830,81831
    3. in/on/at/with fire
    4. -
    5. 784
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,fire
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56648
    1. יִשְׂרְפוּ
    2. 81832
    3. people will burn
    4. -
    5. 8313
    6. V-Vqi3mp
    7. people_will_burn
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56649
    1. אֹת,וֹ
    2. 81833,81834
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56650
    1. וְ,אֶתְ,הֶן
    2. 81835,81836,81837
    3. and DOM they
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To,Sp3fp
    7. and,DOM,they
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56651
    1. וְ,לֹא
    2. 81838,81839
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56652
    1. 81840
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56653
    1. תִהְיֶה
    2. 81841
    3. it will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_be
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56654
    1. זִמָּה
    2. 81842
    3. wickedness
    4. -
    5. 2154
    6. S-Ncfsa
    7. wickedness
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56655
    1. בְּ,תוֹכְ,כֶֽם
    2. 81843,81844,81845
    3. in/on/at/with midst of you(pl)
    4. -
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    7. in/on/at/with,midst_of,you(pl)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56656
    1. 81846
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 56657

OET (OET-LV)And_man who he_will_take DOM a_woman and_DOM mother_of_her is_wickedness it in/on/at/with_fire people_will_burn DOM_him/it and_DOM_they and_not it_will_be wickedness in/on/at/with_midst_of_you(pl).

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִקַּ֧ח אֶת־ אִשָּׁ֛ה וְאֶת־ אִמָּ֖הּ

(Some words not found in UHB: and,man which/who marries DOM woman/wife and=DOM mother_of,her depravity who/which in/on/at/with,fire burned DOM=him/it and,DOM,they and=not be depravity in/on/at/with,midst_of,you(pl) )

The expression takes a wife and her mother is either an idiom that refers to a man marrying both a woman and her mother or a euphemism that refers to a man having sexual relations with a woman and her mother. If possible, consider a translation that will allow for both possibilities. Alternate translation: [And a man who marries a woman and her mother] or [And a man who has sexual relations with both a woman and her mother]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

זִמָּ֣ה הִ֑וא &  וְלֹא־ תִהְיֶ֥ה זִמָּ֖ה בְּתוֹכְכֶֽם׃

depravity who/which & (Some words not found in UHB: and,man which/who marries DOM woman/wife and=DOM mother_of,her depravity who/which in/on/at/with,fire burned DOM=him/it and,DOM,they and=not be depravity in/on/at/with,midst_of,you(pl) )

The word depravity refers to behavior that flagrantly transcends the way God has intended family units to function and family members to relate to one another. If your language does not use an abstract noun for the idea of depravity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Such behavior is surely depraved…and such depraved behavior will not be in your midst] or [Such behavior does not reflect the way God wants family members to relate to one another…and such despicable behavior will not be in your midst]

Note 3 topic: writing-pronouns

בָּאֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹתוֹ֙ וְאֶתְהֶ֔ן

(Some words not found in UHB: and,man which/who marries DOM woman/wife and=DOM mother_of,her depravity who/which in/on/at/with,fire burned DOM=him/it and,DOM,they and=not be depravity in/on/at/with,midst_of,you(pl) )

Here, the word They refers to the people of Israel, while the word them refers to the woman and her mother who have had sexual relations with the same man. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [The people of Israel shall burn the man and both women with fire]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

בְּתוֹכְכֶֽם׃

(Some words not found in UHB: and,man which/who marries DOM woman/wife and=DOM mother_of,her depravity who/which in/on/at/with,fire burned DOM=him/it and,DOM,they and=not be depravity in/on/at/with,midst_of,you(pl) )

Here, your is plural. They refer to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

TSN Tyndale Study Notes:

20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And man
    2. -
    3. 1922,284
    4. 81816,81817
    5. S-C,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1490
    8. 56637
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 81818
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56638
    1. he will take
    2. -
    3. 3689
    4. 81819
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56639
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 81820
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56640
    1. a woman
    2. -
    3. 307
    4. 81822
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56642
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 81823,81824
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56643
    1. mother of her
    2. -
    3. 350
    4. 81826,81827
    5. O-Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56645
    1. +is wickedness
    2. -
    3. 1981
    4. 81828
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56646
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 81829
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56647
    1. in/on/at/with fire
    2. -
    3. 844,361
    4. 81830,81831
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56648
    1. people will burn
    2. -
    3. 7806
    4. 81832
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56649
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 81833,81834
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56650
    1. and DOM they
    2. -
    3. 1922,363
    4. 81835,81836,81837
    5. O-C,To,Sp3fp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56651
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 81838,81839
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56652
    1. it will be
    2. -
    3. 1872
    4. 81841
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56654
    1. wickedness
    2. -
    3. 1981
    4. 81842
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56655
    1. in/on/at/with midst of you(pl)
    2. -
    3. 844,8046
    4. 81843,81844,81845
    5. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56656

OET (OET-LV)And_man who he_will_take DOM a_woman and_DOM mother_of_her is_wickedness it in/on/at/with_fire people_will_burn DOM_him/it and_DOM_they and_not it_will_be wickedness in/on/at/with_midst_of_you(pl).

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 20:14 ©