Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_man who he_will_take DOM a_woman and_DOM mother_of_her is_wickedness it in/on/at/with_fire people_will_burn DOM_him/it and_DOM_they and_not it_will_be wickedness in/on/at/with_midst_of_you(pl).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִקַּ֧ח אֶת־ אִשָּׁ֛ה וְאֶת־ אִמָּ֖הּ
(Some words not found in UHB: and,man which/who marries DOM woman/wife and=DOM mother_of,her depravity who/which in/on/at/with,fire burned DOM=him/it and,DOM,they and=not be depravity in/on/at/with,midst_of,you(pl) )
The expression takes a wife and her mother is either an idiom that refers to a man marrying both a woman and her mother or a euphemism that refers to a man having sexual relations with a woman and her mother. If possible, consider a translation that will allow for both possibilities. Alternate translation: [And a man who marries a woman and her mother] or [And a man who has sexual relations with both a woman and her mother]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
זִמָּ֣ה הִ֑וא & וְלֹא־ תִהְיֶ֥ה זִמָּ֖ה בְּתוֹכְכֶֽם׃
depravity who/which & (Some words not found in UHB: and,man which/who marries DOM woman/wife and=DOM mother_of,her depravity who/which in/on/at/with,fire burned DOM=him/it and,DOM,they and=not be depravity in/on/at/with,midst_of,you(pl) )
The word depravity refers to behavior that flagrantly transcends the way God has intended family units to function and family members to relate to one another. If your language does not use an abstract noun for the idea of depravity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Such behavior is surely depraved…and such depraved behavior will not be in your midst] or [Such behavior does not reflect the way God wants family members to relate to one another…and such despicable behavior will not be in your midst]
Note 3 topic: writing-pronouns
בָּאֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹתוֹ֙ וְאֶתְהֶ֔ן
(Some words not found in UHB: and,man which/who marries DOM woman/wife and=DOM mother_of,her depravity who/which in/on/at/with,fire burned DOM=him/it and,DOM,they and=not be depravity in/on/at/with,midst_of,you(pl) )
Here, the word They refers to the people of Israel, while the word them refers to the woman and her mother who have had sexual relations with the same man. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [The people of Israel shall burn the man and both women with fire]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
בְּתוֹכְכֶֽם׃
(Some words not found in UHB: and,man which/who marries DOM woman/wife and=DOM mother_of,her depravity who/which in/on/at/with,fire burned DOM=him/it and,DOM,they and=not be depravity in/on/at/with,midst_of,you(pl) )
Here, your is plural. They refer to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.
OET (OET-LV) And_man who he_will_take DOM a_woman and_DOM mother_of_her is_wickedness it in/on/at/with_fire people_will_burn DOM_him/it and_DOM_they and_not it_will_be wickedness in/on/at/with_midst_of_you(pl).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.