Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear LEV 20:6

 LEV 20:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,נֶּפֶשׁ
    2. 81639,81640,81641
    3. And the person
    4. -
    5. 5315
    6. S-C,Td,Ncbsa
    7. and,the,person
    8. S
    9. Y-1490
    10. 56511
    1. אֲשֶׁר
    2. 81642
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56512
    1. תִּפְנֶה
    2. 81643
    3. it will turn
    4. -
    5. 6437
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_turn
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56513
    1. אֶל
    2. 81644
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56514
    1. 81645
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56515
    1. הָ,אֹבֹת
    2. 81646,81647
    3. the mediums
    4. -
    5. 178
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,mediums
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56516
    1. וְ,אֶל
    2. 81648,81649
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56517
    1. 81650
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56518
    1. הַ,יִּדְּעֹנִים
    2. 81651,81652
    3. the spiritists
    4. -
    5. 3049
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,spiritists
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56519
    1. לִ,זְנוֹת
    2. 81653,81654
    3. to prostitute
    4. -
    5. 2181
    6. SV-R,Vqc
    7. to,prostitute
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56520
    1. אַחֲרֵי,הֶם
    2. 81655,81656
    3. after them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. after,them
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56521
    1. וְ,נָתַתִּי
    2. 81657,81658
    3. and set
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,set
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56522
    1. אֶת
    2. 81659
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56523
    1. 81660
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56524
    1. פָּנַ,י
    2. 81661,81662
    3. face of my
    4. -
    5. 6440
    6. O-Ncbpc,Sp1cs
    7. face_of,my
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56525
    1. בַּ,נֶּפֶשׁ
    2. 81663,81664
    3. in/on/at/with person
    4. -
    5. 5315
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,person
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56526
    1. הַ,הִוא
    2. 81665,81666
    3. the that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3fs
    7. the=that
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56527
    1. וְ,הִכְרַתִּי
    2. 81667,81668
    3. and cut off
    4. -
    5. 3772
    6. SV-C,Vhq1cs
    7. and,cut_~_off
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56528
    1. אֹת,וֹ
    2. 81669,81670
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56529
    1. מִ,קֶּרֶב
    2. 81671,81672
    3. from among of
    4. -
    5. 7130
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,among_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56530
    1. עַמּ,וֹ
    2. 81673,81674
    3. people of his
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. people_of,his
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56531
    1. 81675
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 56532

OET (OET-LV)And_the_person who it_will_turn to the_mediums and_near/to the_spiritists to_prostitute after_them and_set DOM face_of_my in/on/at/with_person the_that and_cut_off DOM_him/it from_among_of people_of_his.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְהַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־ הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־ הַיִּדְּעֹנִ֔ים

(Some words not found in UHB: and,the,person which/who turns to/towards the,mediums and=near/to the,spiritists to,prostitute after,them and,set DOM face_of,my in/on/at/with,person the=that and,cut_~_off DOM=him/it from,among_of people_of,his )

This expression uses the idiom of turning to mediums and spiritists to refer to a person who decides to disregard Yahweh and his commandments and consult these means of talking to the dead instead. If your language has a similar idiom for religious disobedience, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [And the person who is unfaithful to Yahweh by consulting mediums or spiritists]

Note 2 topic: translate-unknown

הָֽאֹבֹת֙ & הַיִּדְּעֹנִ֔ים

(Some words not found in UHB: and,the,person which/who turns to/towards the,mediums and=near/to the,spiritists to,prostitute after,them and,set DOM face_of,my in/on/at/with,person the=that and,cut_~_off DOM=him/it from,among_of people_of,his )

See how you how translated these terms in [19:31](../19/31.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠זְנ֖וֹת אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם

to,prostitute after,them

This phrase uses a metaphor to compare those who are unfaithful to Yahweh and instead worship other gods to prostitutes. This implies a marriage between Yahweh and the people of Israel, such that Yahweh is like a husband and the people of Israel are like a wife. If your language has a similar metaphor to describe being religiously unfaithful in worship, consider using it here. If not, consider using a generic expression. See how you translated the similar expression in the previous verse. Alternate translation: [all the people who are unfaithful to Yahweh by choosing to worship Molech instead]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ׃

(Some words not found in UHB: and,the,person which/who turns to/towards the,mediums and=near/to the,spiritists to,prostitute after,them and,set DOM face_of,my in/on/at/with,person the=that and,cut_~_off DOM=him/it from,among_of people_of,his )

The punishment for these behaviors is spoken of as if Yahweh were literally cutting off the individual from his people. It may be helpful to refer to how you handled the similar expression in [7:20](../07/20.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the person
    2. -
    3. 1922,1830,4879
    4. 81639,81640,81641
    5. S-C,Td,Ncbsa
    6. S
    7. Y-1490
    8. 56511
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 81642
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56512
    1. it will turn
    2. -
    3. 6133
    4. 81643
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56513
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 81644
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56514
    1. the mediums
    2. -
    3. 1830,806
    4. 81646,81647
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56516
    1. and near/to
    2. -
    3. 1922,385
    4. 81648,81649
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56517
    1. the spiritists
    2. -
    3. 1830,2928
    4. 81651,81652
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56519
    1. to prostitute
    2. -
    3. 3570,2059
    4. 81653,81654
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56520
    1. after them
    2. -
    3. 507
    4. 81655,81656
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56521
    1. and set
    2. -
    3. 1922,5055
    4. 81657,81658
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56522
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 81659
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56523
    1. face of my
    2. -
    3. 6131
    4. 81661,81662
    5. O-Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56525
    1. in/on/at/with person
    2. -
    3. 844,4879
    4. 81663,81664
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56526
    1. the that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 81665,81666
    5. S-Td,Pp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56527
    1. and cut off
    2. -
    3. 1922,3519
    4. 81667,81668
    5. SV-C,Vhq1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56528
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 81669,81670
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56529
    1. from among of
    2. -
    3. 3875,6591
    4. 81671,81672
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56530
    1. people of his
    2. -
    3. 5620
    4. 81673,81674
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56531

OET (OET-LV)And_the_person who it_will_turn to the_mediums and_near/to the_spiritists to_prostitute after_them and_set DOM face_of_my in/on/at/with_person the_that and_cut_off DOM_him/it from_among_of people_of_his.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 20:6 ©