Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear LEV 20:9

 LEV 20:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 81702
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1490
    9. 56551
    1. 81703
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56552
    1. אִישׁ
    2. 81704
    3. a person
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56553
    1. אִישׁ
    2. 81705
    3. a person
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56554
    1. אֲשֶׁר
    2. 81706
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56555
    1. יְקַלֵּל
    2. 81707
    3. he will curse
    4. -
    5. 7043
    6. V-Vpi3ms
    7. he_will_curse
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56556
    1. אֶת
    2. 81708
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56557
    1. 81709
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56558
    1. אָבִי,ו
    2. 81710,81711
    3. his/its father
    4. -
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56559
    1. וְ,אֶת
    2. 81712,81713
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56560
    1. 81714
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56561
    1. אִמּ,וֹ
    2. 81715,81716
    3. his/its mother
    4. -
    5. 517
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=mother
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56562
    1. מוֹת
    2. 81717
    3. surely (die)
    4. -
    5. 4191
    6. S-Vqa
    7. surely_(die)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56563
    1. יוּמָת
    2. 81718
    3. he will be put to death
    4. -
    5. 4191
    6. V-VHi3ms
    7. he_will_be_put_to_death
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56564
    1. אָבִי,ו
    2. 81719,81720
    3. his/its father
    4. -
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56565
    1. וְ,אִמּ,וֹ
    2. 81721,81722,81723
    3. and mother of his
    4. -
    5. 517
    6. O-C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,mother_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56566
    1. קִלֵּל
    2. 81724
    3. he has cursed
    4. -
    5. 7043
    6. V-Vpp3ms
    7. he_has_cursed
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56567
    1. דָּמָי,ו
    2. 81725,81726
    3. blood of his
    4. -
    5. 1818
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. blood_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56568
    1. בּ,וֹ
    2. 81727,81728
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. P-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56569
    1. 81729
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 56570

OET (OET-LV)If/because a_person a_person who he_will_curse DOM his/its_father and_DOM his/its_mother surely_(die) he_will_be_put_to_death his/its_father and_mother_of_his he_has_cursed blood_of_his in/on/over_him/it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ

(a)_man (a)_man

Words are being repeated for emphasis. Specifically, man is repeated to refer to any person. Additionally, even though man is masculine, it is being used in a generic way that refers to both men and women. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. See how you translated this repetition in [20:2](../20/02.md). Alternate translation: [any person]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־ אָבִ֛יו וְאֶת־ אִמּ֖וֹ & אָבִ֧יו וְאִמּ֛וֹ קִלֵּ֖ל

which/who curses DOM (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when (a)_man (a)_man which/who curses DOM his/its=father and=DOM his/its=mother to_die he_must_die his/its=father and,mother_of,his cursed blood_of,his in/on/over=him/it )

Here, the act of cursing one’s father or mother refers either to speaking dishonorable and harmful words against one’s parents or to uttering a formalized sequence of words intended to bring about harm to one’s parents. Either way, cursing one’s parents enacts a desire to see them harmed instead of a desire to care for them and honor them (see [19:3](../19/03.md)]. If your language has a word for this kind of harmful speech, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [who wishes harm on his father or his mother and so speaks dishonorably toward them…he has spoken harm toward his father and his mother]

Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication

מ֣וֹת יוּמָ֑ת

to_die he_must_die

See how you handled this expression in [20:2](../20/02.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

דָּמָ֥יו בּֽוֹ׃

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when (a)_man (a)_man which/who curses DOM his/its=father and=DOM his/its=mother to_die he_must_die his/its=father and,mother_of,his cursed blood_of,his in/on/over=him/it )

This expression is an idiom. The phrase his blood represents the individual’s guilt for the bloodshed or death of the individual’s parents that his curse brings about. Additionally, this guilt is spoken of as being on the individual as if it were a burden that he must carry. If your language has a similar idiom that is used to speak on the legal requirement for an individual to be held responsible for their actions, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [he must be held responsible” or, to avoid the passive, “he must bear the bloodguilt he has acquired by his actions]

TSN Tyndale Study Notes:

20:9 The Hebrew word for dishonors means “to make light of, treat with contempt,” and is traditionally translated “curse,” in the sense of calling someone a vulgar or profane name. Parental authority was given by God, not chosen by the child (see Exod 20:12; Deut 21:18-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 81702
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1490
    8. 56551
    1. a person
    2. -
    3. 284
    4. 81704
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56553
    1. a person
    2. -
    3. 284
    4. 81705
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56554
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 81706
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56555
    1. he will curse
    2. -
    3. 6675
    4. 81707
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56556
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 81708
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56557
    1. his/its father
    2. -
    3. 628
    4. 81710,81711
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56559
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 81712,81713
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56560
    1. his/its mother
    2. -
    3. 350
    4. 81715,81716
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56562
    1. surely (die)
    2. -
    3. 4697
    4. 81717
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56563
    1. he will be put to death
    2. -
    3. 4697
    4. 81718
    5. V-VHi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56564
    1. his/its father
    2. -
    3. 628
    4. 81719,81720
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56565
    1. and mother of his
    2. -
    3. 1922,350
    4. 81721,81722,81723
    5. O-C,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56566
    1. he has cursed
    2. -
    3. 6675
    4. 81724
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56567
    1. blood of his
    2. -
    3. 1707
    4. 81725,81726
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56568
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844
    4. 81727,81728
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56569

OET (OET-LV)If/because a_person a_person who he_will_curse DOM his/its_father and_DOM his/its_mother surely_(die) he_will_be_put_to_death his/its_father and_mother_of_his he_has_cursed blood_of_his in/on/over_him/it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 20:9 ©