Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) If/because a_person a_person who he_will_curse DOM his/its_father and_DOM his/its_mother surely_(die) he_will_be_put_to_death his/its_father and_mother_of_his he_has_cursed blood_of_his in/on/over_him/it.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ
(a)_man (a)_man
Words are being repeated for emphasis. Specifically, man is repeated to refer to any person. Additionally, even though man is masculine, it is being used in a generic way that refers to both men and women. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. See how you translated this repetition in [20:2](../20/02.md). Alternate translation: [any person]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־ אָבִ֛יו וְאֶת־ אִמּ֖וֹ & אָבִ֧יו וְאִמּ֛וֹ קִלֵּ֖ל
which/who curses DOM (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when (a)_man (a)_man which/who curses DOM his/its=father and=DOM his/its=mother to_die he_must_die his/its=father and,mother_of,his cursed blood_of,his in/on/over=him/it )
Here, the act of cursing one’s father or mother refers either to speaking dishonorable and harmful words against one’s parents or to uttering a formalized sequence of words intended to bring about harm to one’s parents. Either way, cursing one’s parents enacts a desire to see them harmed instead of a desire to care for them and honor them (see [19:3](../19/03.md)]. If your language has a word for this kind of harmful speech, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [who wishes harm on his father or his mother and so speaks dishonorably toward them…he has spoken harm toward his father and his mother]
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
מ֣וֹת יוּמָ֑ת
to_die he_must_die
See how you handled this expression in [20:2](../20/02.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
דָּמָ֥יו בּֽוֹ׃
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when (a)_man (a)_man which/who curses DOM his/its=father and=DOM his/its=mother to_die he_must_die his/its=father and,mother_of,his cursed blood_of,his in/on/over=him/it )
This expression is an idiom. The phrase his blood represents the individual’s guilt for the bloodshed or death of the individual’s parents that his curse brings about. Additionally, this guilt is spoken of as being on the individual as if it were a burden that he must carry. If your language has a similar idiom that is used to speak on the legal requirement for an individual to be held responsible for their actions, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [he must be held responsible” or, to avoid the passive, “he must bear the bloodguilt he has acquired by his actions]
20:9 The Hebrew word for dishonors means “to make light of, treat with contempt,” and is traditionally translated “curse,” in the sense of calling someone a vulgar or profane name. Parental authority was given by God, not chosen by the child (see Exod 20:12; Deut 21:18-21).
OET (OET-LV) If/because a_person a_person who he_will_curse DOM his/its_father and_DOM his/its_mother surely_(die) he_will_be_put_to_death his/its_father and_mother_of_his he_has_cursed blood_of_his in/on/over_him/it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.