Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_said to/for_you(pl) you(pl) you(pl)_will_take_possession_of DOM land_of_their and_I give_it to/for_you(pl) to_possess DOM_her/it a_land flowing_of milk and_honey I am_YHWH god_of_your(pl) who I_have_separated DOM_you(pl) from the_peoples.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וָאֹמַ֣ר לָכֶ֗ם אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־ אַדְמָתָם֒
(Some words not found in UHB: and,said to/for=you(pl) you(pl) inherit DOM land_of,their and,I give,it to/for=you(pl) to,possess DOM=her/it earth/land flowing_of milk and,honey I YHWH God_of,your(pl) which/who set_~_apart DOM,you(pl) from/more_than the,peoples )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: [And I told you that you yourselves will inherit their land]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־ אַדְמָתָם֒
you(pl) inherit DOM (Some words not found in UHB: and,said to/for=you(pl) you(pl) inherit DOM land_of,their and,I give,it to/for=you(pl) to,possess DOM=her/it earth/land flowing_of milk and,honey I YHWH God_of,your(pl) which/who set_~_apart DOM,you(pl) from/more_than the,peoples )
This expression uses the words yourselves to emphasize how significant it was that Israel would inherit the promised land. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [Even you will inherit their land] or [It is you who will inherit their land]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ
earth/land flowing_of milk and,honey
The phrase a land flowing with milk and honey is an idiom. First, the terms milk and honey are used a representations of delicious and indulgent food items. Furthermore, the land is so full of these representative food items that the expression speaks of the land flowing with them. As a result, this expression describes a land with productive, fertile soil that produces good and abundant food. If this expression would be unclear in your land, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [a land with good, productive, and fertile soil] or [a land that produces abundant food]
20:24 The expression flowing with milk and honey is common in Exodus—Deuteronomy. It conveys the idea of food being abundant and easy to get. This contrasts with Egypt, where everything depended on the flooding of the Nile and irrigation (Deut 11:9-12).
OET (OET-LV) And_said to/for_you(pl) you(pl) you(pl)_will_take_possession_of DOM land_of_their and_I give_it to/for_you(pl) to_possess DOM_her/it a_land flowing_of milk and_honey I am_YHWH god_of_your(pl) who I_have_separated DOM_you(pl) from the_peoples.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.