Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27

OET interlinear LEV 20:24

 LEV 20:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֹמַר
    2. 82103,82104
    3. And I have said
    4. I've
    5. 559
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_have_said
    8. S
    9. Y-1490
    10. 56844
    1. לָ,כֶם
    2. 82105,82106
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56845
    1. אַתֶּם
    2. 82107
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56846
    1. תִּירְשׁוּ
    2. 82108
    3. you(pl) will take possession of
    4. -
    5. 3423
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_take_possession_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56847
    1. אֶת
    2. 82109
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56848
    1. 82110
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56849
    1. אַדְמָתָ,ם
    2. 82111,82112
    3. ground of their
    4. their
    5. 127
    6. O-Ncfsc,Sp3mp
    7. ground_of,their
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56850
    1. וַ,אֲנִי
    2. 82113,82114
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56851
    1. אֶתְּנֶ,נָּה
    2. 82115,82116
    3. I will give it
    4. land—I'll give
    5. 5414
    6. VO-Vqi1cs,Sp3fs
    7. I,will_give_it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56852
    1. לָ,כֶם
    2. 82117,82118
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56853
    1. לָ,רֶשֶׁת
    2. 82119,82120
    3. to take possession of
    4. -
    5. 3423
    6. SV-R,Vqc
    7. to,take_possession_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56854
    1. אֹתָ,הּ
    2. 82121,82122
    3. DOM her/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3fs
    7. \untr DOM\untr*=her/it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56855
    1. אֶרֶץ
    2. 82123
    3. a land
    4. -
    5. 776
    6. O-Ncbsa
    7. a_land
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56856
    1. זָבַת
    2. 82124
    3. flowing of
    4. flowing
    5. 2100
    6. O-Vqrfsc
    7. flowing_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56857
    1. חָלָב
    2. 82125
    3. milk
    4. milk
    5. 2461
    6. O-Ncmsa
    7. milk
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56858
    1. וּ,דְבָשׁ
    2. 82126,82127
    3. and honey
    4. honey
    5. 1706
    6. O-C,Ncmsa
    7. and,honey
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56859
    1. אֲנִי
    2. 82128
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56860
    1. יְהוָה
    2. 82129
    3. +am YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. P-Np
    7. [am]_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 56861
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 82130,82131
    3. god of your(pl)
    4. god
    5. 430
    6. P-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 56862
    1. אֲשֶׁר
    2. 82132
    3. who
    4. -
    5. P-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56863
    1. 82133
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56864
    1. הִבְדַּלְתִּי
    2. 82134
    3. I have separated
    4. separates
    5. 914
    6. V-Vhp1cs
    7. I_have_separated
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56865
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 82135,82136
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56866
    1. מִן
    2. 82137
    3. from
    4. -
    5. P-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56867
    1. 82138
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56868
    1. הָ,עַמִּים
    2. 82139,82140
    3. the peoples
    4. people
    5. P-Td,Ncmpa
    6. the,peoples
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56869
    1. 82141
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 56870

OET (OET-LV)And_I_have_said to/for_you(pl) you(pl) you(pl)_will_take_possession_of DOM ground_of_their and_I I_will_give_it to/for_you(pl) to_take_possession_of DOM_her/it a_land flowing_of milk and_honey I am_YHWH god_of_your(pl) who I_have_separated you(pl) from the_peoples.

OET (OET-RV)and I’ve told you all that you yourselves will inherit their land—I’ll give it to you to take possession of. It’s a land flowing with milk and honey. I am your god Yahweh who separates you all from the other people groups.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וָאֹמַ֣ר לָכֶ֗ם אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־ אַדְמָתָם֒

(Some words not found in UHB: and,I_have_said to/for=you(pl) you(pl) inherit DOM ground_of,their and,I I,will_give_it to/for=you(pl) to,take_possession_of DOM=her/it earth/land flowing_of milk and,honey I YHWH God_of,your(pl) which/who set_~_apart ,you(pl) from/more_than the,peoples )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: [And I told you that you yourselves will inherit their land]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־ אַדְמָתָם֒

you(pl) inherit DOM (Some words not found in UHB: and,I_have_said to/for=you(pl) you(pl) inherit DOM ground_of,their and,I I,will_give_it to/for=you(pl) to,take_possession_of DOM=her/it earth/land flowing_of milk and,honey I YHWH God_of,your(pl) which/who set_~_apart ,you(pl) from/more_than the,peoples )

This expression uses the words yourselves to emphasize how significant it was that Israel would inherit the promised land. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [Even you will inherit their land] or [It is you who will inherit their land]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ

earth/land flowing_of milk and,honey

The phrase a land flowing with milk and honey is an idiom. First, the terms milk and honey are used a representations of delicious and indulgent food items. Furthermore, the land is so full of these representative food items that the expression speaks of the land flowing with them. As a result, this expression describes a land with productive, fertile soil that produces good and abundant food. If this expression would be unclear in your land, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [a land with good, productive, and fertile soil] or [a land that produces abundant food]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I have said
    2. I've
    3. 1987,683
    4. 82103,82104
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-1490
    8. 56844
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 82105,82106
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56845
    1. you(pl)
    2. -
    3. 610
    4. 82107
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56846
    1. you(pl) will take possession of
    2. -
    3. 3301
    4. 82108
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56847
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 82109
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56848
    1. ground of their
    2. their
    3. 101,1978
    4. 82111,82112
    5. O-Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56850
    1. and I
    2. -
    3. 1987,179
    4. 82113,82114
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56851
    1. I will give it
    2. land—I'll give
    3. 5233,1978
    4. 82115,82116
    5. VO-Vqi1cs,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56852
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 82117,82118
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56853
    1. to take possession of
    2. -
    3. 3705,3301
    4. 82119,82120
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56854
    1. DOM her/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 82121,82122
    5. O-To,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56855
    1. a land
    2. -
    3. 422
    4. 82123
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56856
    1. flowing of
    2. flowing
    3. 2156
    4. 82124
    5. O-Vqrfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56857
    1. milk
    2. milk
    3. 2559
    4. 82125
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56858
    1. and honey
    2. honey
    3. 1987,1619
    4. 82126,82127
    5. O-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56859
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 82128
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56860
    1. +am YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 82129
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 56861
    1. god of your(pl)
    2. god
    3. 38,1978
    4. 82130,82131
    5. P-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 56862
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 82132
    5. P-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56863
    1. I have separated
    2. separates
    3. 1161
    4. 82134
    5. V-Vhp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56865
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 82135,82136
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56866
    1. from
    2. -
    3. 4129
    4. 82137
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56867
    1. the peoples
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 82139,82140
    5. P-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56869

OET (OET-LV)And_I_have_said to/for_you(pl) you(pl) you(pl)_will_take_possession_of DOM ground_of_their and_I I_will_give_it to/for_you(pl) to_take_possession_of DOM_her/it a_land flowing_of milk and_honey I am_YHWH god_of_your(pl) who I_have_separated you(pl) from the_peoples.

OET (OET-RV)and I’ve told you all that you yourselves will inherit their land—I’ll give it to you to take possession of. It’s a land flowing with milk and honey. I am your god Yahweh who separates you all from the other people groups.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 20:24 ©