Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27

OET interlinear LEV 20:24

 LEV 20:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֹמַר
    2. 82103,82104
    3. And said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,said
    8. S
    9. Y-1490
    10. 56844
    1. לָ,כֶם
    2. 82105,82106
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56845
    1. אַתֶּם
    2. 82107
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56846
    1. תִּירְשׁוּ
    2. 82108
    3. you(pl) will take possession of
    4. -
    5. 3423
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_take_possession_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56847
    1. אֶת
    2. 82109
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56848
    1. 82110
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56849
    1. אַדְמָתָ,ם
    2. 82111,82112
    3. land of their
    4. -
    5. 127
    6. O-Ncfsc,Sp3mp
    7. land_of,their
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56850
    1. וַ,אֲנִי
    2. 82113,82114
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56851
    1. אֶתְּנֶ,נָּה
    2. 82115,82116
    3. give it
    4. -
    5. 5414
    6. VO-Vqi1cs,Sp3fs
    7. give,it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56852
    1. לָ,כֶם
    2. 82117,82118
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56853
    1. לָ,רֶשֶׁת
    2. 82119,82120
    3. to possess
    4. -
    5. 3423
    6. SV-R,Vqc
    7. to,possess
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56854
    1. אֹתָ,הּ
    2. 82121,82122
    3. DOM her/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3fs
    7. \untr DOM\untr*=her/it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56855
    1. אֶרֶץ
    2. 82123
    3. a land
    4. -
    5. 776
    6. O-Ncbsa
    7. a_land
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56856
    1. זָבַת
    2. 82124
    3. flowing of
    4. -
    5. 2100
    6. O-Vqrfsc
    7. flowing_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56857
    1. חָלָב
    2. 82125
    3. milk
    4. -
    5. 2461
    6. O-Ncmsa
    7. milk
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56858
    1. וּ,דְבָשׁ
    2. 82126,82127
    3. and honey
    4. -
    5. 1706
    6. O-C,Ncmsa
    7. and,honey
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56859
    1. אֲנִי
    2. 82128
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56860
    1. יְהוָה
    2. 82129
    3. +am YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. P-Np
    7. [am]_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 56861
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 82130,82131
    3. god of your(pl)
    4. -
    5. 430
    6. P-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 56862
    1. אֲשֶׁר
    2. 82132
    3. who
    4. -
    5. P-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56863
    1. 82133
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56864
    1. הִבְדַּלְתִּי
    2. 82134
    3. I have separated
    4. -
    5. 914
    6. V-Vhp1cs
    7. I_have_separated
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56865
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 82135,82136
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56866
    1. מִן
    2. 82137
    3. from
    4. -
    5. P-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56867
    1. 82138
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56868
    1. הָ,עַמִּים
    2. 82139,82140
    3. the peoples
    4. -
    5. P-Td,Ncmpa
    6. the,peoples
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56869
    1. 82141
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 56870

OET (OET-LV)And_said to/for_you(pl) you(pl) you(pl)_will_take_possession_of DOM land_of_their and_I give_it to/for_you(pl) to_possess DOM_her/it a_land flowing_of milk and_honey I am_YHWH god_of_your(pl) who I_have_separated DOM_you(pl) from the_peoples.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וָאֹמַ֣ר לָכֶ֗ם אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־ אַדְמָתָם֒

(Some words not found in UHB: and,said to/for=you(pl) you(pl) inherit DOM land_of,their and,I give,it to/for=you(pl) to,possess DOM=her/it earth/land flowing_of milk and,honey I YHWH God_of,your(pl) which/who set_~_apart DOM,you(pl) from/more_than the,peoples )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: [And I told you that you yourselves will inherit their land]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־ אַדְמָתָם֒

you(pl) inherit DOM (Some words not found in UHB: and,said to/for=you(pl) you(pl) inherit DOM land_of,their and,I give,it to/for=you(pl) to,possess DOM=her/it earth/land flowing_of milk and,honey I YHWH God_of,your(pl) which/who set_~_apart DOM,you(pl) from/more_than the,peoples )

This expression uses the words yourselves to emphasize how significant it was that Israel would inherit the promised land. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [Even you will inherit their land] or [It is you who will inherit their land]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ

earth/land flowing_of milk and,honey

The phrase a land flowing with milk and honey is an idiom. First, the terms milk and honey are used a representations of delicious and indulgent food items. Furthermore, the land is so full of these representative food items that the expression speaks of the land flowing with them. As a result, this expression describes a land with productive, fertile soil that produces good and abundant food. If this expression would be unclear in your land, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [a land with good, productive, and fertile soil] or [a land that produces abundant food]

TSN Tyndale Study Notes:

20:24 The expression flowing with milk and honey is common in Exodus—Deuteronomy. It conveys the idea of food being abundant and easy to get. This contrasts with Egypt, where everything depended on the flooding of the Nile and irrigation (Deut 11:9-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 82103,82104
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-1490
    8. 56844
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3570
    4. 82105,82106
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56845
    1. you(pl)
    2. -
    3. 621
    4. 82107
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56846
    1. you(pl) will take possession of
    2. -
    3. 3197
    4. 82108
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56847
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 82109
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56848
    1. land of their
    2. -
    3. 123
    4. 82111,82112
    5. O-Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56850
    1. and I
    2. -
    3. 1922,194
    4. 82113,82114
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56851
    1. give it
    2. -
    3. 5055
    4. 82115,82116
    5. VO-Vqi1cs,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56852
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3570
    4. 82117,82118
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56853
    1. to possess
    2. -
    3. 3570,3197
    4. 82119,82120
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56854
    1. DOM her/it
    2. -
    3. 363
    4. 82121,82122
    5. O-To,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56855
    1. a land
    2. -
    3. 435
    4. 82123
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56856
    1. flowing of
    2. -
    3. 2089
    4. 82124
    5. O-Vqrfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56857
    1. milk
    2. -
    3. 2486
    4. 82125
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56858
    1. and honey
    2. -
    3. 1922,1572
    4. 82126,82127
    5. O-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56859
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 82128
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56860
    1. +am YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 82129
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 56861
    1. god of your(pl)
    2. -
    3. 63
    4. 82130,82131
    5. P-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 56862
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 82132
    5. P-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56863
    1. I have separated
    2. -
    3. 1147
    4. 82134
    5. V-Vhp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56865
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 82135,82136
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56866
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 82137
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56867
    1. the peoples
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 82139,82140
    5. P-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56869

OET (OET-LV)And_said to/for_you(pl) you(pl) you(pl)_will_take_possession_of DOM land_of_their and_I give_it to/for_you(pl) to_possess DOM_her/it a_land flowing_of milk and_honey I am_YHWH god_of_your(pl) who I_have_separated DOM_you(pl) from the_peoples.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 20:24 ©