Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear LEV 20:4

 LEV 20:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 81570,81571
    3. And if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. S
    8. Y-1490
    9. 56470
    1. הַעְלֵם
    2. 81572
    3. indeed (hide)
    4. -
    5. 5956
    6. S-Vha
    7. indeed_(hide)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56471
    1. יַעְלִימוּ
    2. 81573
    3. they will hide
    4. -
    5. 5956
    6. V-Vhi3mp
    7. they_will_hide
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56472
    1. עַם
    2. 81574
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56473
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 81575,81576
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56474
    1. אֶת
    2. 81577
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56475
    1. 81578
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56476
    1. עֵינֵי,הֶם
    2. 81579,81580
    3. eyes of their
    4. -
    5. O-Ncbdc,Sp3mp
    6. eyes_of,their
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56477
    1. מִן
    2. 81581
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56478
    1. 81582
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56479
    1. הָ,אִישׁ
    2. 81583,81584
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56480
    1. הַ,הוּא
    2. 81585,81586
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56481
    1. בְּ,תִתּ,וֹ
    2. 81587,81588,81589
    3. in/on/at/with gives he
    4. -
    5. 5414
    6. VS-R,Vqc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,gives,he
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56482
    1. מִ,זַּרְע,וֹ
    2. 81590,81591,81592
    3. any of offspring of his
    4. -
    5. 2233
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. any_of,offspring_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56483
    1. לַ,מֹּלֶךְ
    2. 81593,81594
    3. to the Molek
    4. -
    5. 4432
    6. S-Rd,Np
    7. to_the,Molech
    8. -
    9. Person=Molech; Y-1490
    10. 56484
    1. לְ,בִלְתִּי
    2. 81595,81596
    3. to not
    4. -
    5. 1115
    6. S-R,C
    7. to=not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56485
    1. הָמִית
    2. 81597
    3. to put to death
    4. -
    5. 4191
    6. V-Vhc
    7. to_put_to_death
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56486
    1. אֹת,וֹ
    2. 81598,81599
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56487
    1. 81600
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 56488

OET (OET-LV)And_if indeed_(hide) they_will_hide the_people_of the_earth/land DOM eyes_of_their from the_man (the)_that in/on/at/with_gives_he any_of_offspring_of_his to_the_Molek to_not to_put_to_death DOM_him/it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עַ֨ם הָ⁠אָ֜רֶץ אֶת־ עֵֽינֵי⁠הֶם֙ מִן־ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠ה֔וּא

to_close close people the=earth/land DOM eyes_of,their from/more_than the=man (the)=that

Since, in this expression, the eyes of a person represents their attention and focus, the phrase hiding, the people of the land hide their eyes is an idiom that refers to disregarding or ignoring something. Here, it means that the people of the land disregard or ignore what that man does. It may be helpful to state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of the land disregard that man] or [the people of the land ignore what that man does]

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־ עֵֽינֵיהֶם֙

to_close close people (Some words not found in UHB: and=if to_close close people the=earth/land DOM eyes_of,their from/more_than the=man (the)=that in/on/at/with,gives,he any_of,offspring_of,his to_the,Molech to=not put_~_to_death DOM=him/it )

This expression repeats the verb hiding in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [the people of the land ever hide their eyes]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא

(Some words not found in UHB: and=if to_close close people the=earth/land DOM eyes_of,their from/more_than the=man (the)=that in/on/at/with,gives,he any_of,offspring_of,his to_the,Molech to=not put_~_to_death DOM=him/it )

Here, the expression that man refers to the individual who sacrifices his children to worship Molech. If this would not be clear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [the person who sacrifices his children to worship Molech]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בְּתִתּ֥וֹ מִזַּרְע֖וֹ לַמֹּ֑לֶךְ

(Some words not found in UHB: and=if to_close close people the=earth/land DOM eyes_of,their from/more_than the=man (the)=that in/on/at/with,gives,he any_of,offspring_of,his to_the,Molech to=not put_~_to_death DOM=him/it )

See how you translated the similar phrase in [20:2](../20/02.md). Alternate translation: [when he sacrifice his child to Molech]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֽוֹ׃

(Some words not found in UHB: and=if to_close close people the=earth/land DOM eyes_of,their from/more_than the=man (the)=that in/on/at/with,gives,he any_of,offspring_of,his to_the,Molech to=not put_~_to_death DOM=him/it )

The words translated as so as not to indicate that what follows is not the result for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [and, as a result, the man is not executed] or, to avoid the passive, [so that they do not execute him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. -
    3. 1922,297
    4. 81570,81571
    5. S-C,C
    6. S
    7. Y-1490
    8. 56470
    1. indeed (hide)
    2. -
    3. 5708
    4. 81572
    5. S-Vha
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56471
    1. they will hide
    2. -
    3. 5708
    4. 81573
    5. V-Vhi3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56472
    1. the people of
    2. -
    3. 5620
    4. 81574
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56473
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 81575,81576
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56474
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 81577
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56475
    1. eyes of their
    2. -
    3. 5604
    4. 81579,81580
    5. O-Ncbdc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56477
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 81581
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56478
    1. the man
    2. -
    3. 1830,284
    4. 81583,81584
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56480
    1. (the) that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 81585,81586
    5. S-Td,Pp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56481
    1. in/on/at/with gives he
    2. -
    3. 844,5055
    4. 81587,81588,81589
    5. VS-R,Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56482
    1. any of offspring of his
    2. -
    3. 3875,2008
    4. 81590,81591,81592
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56483
    1. to the Molek
    2. -
    3. 3570,4609
    4. 81593,81594
    5. S-Rd,Np
    6. -
    7. Person=Molech; Y-1490
    8. 56484
    1. to not
    2. -
    3. 3570,961
    4. 81595,81596
    5. S-R,C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56485
    1. to put to death
    2. -
    3. 4697
    4. 81597
    5. V-Vhc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56486
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 81598,81599
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56487

OET (OET-LV)And_if indeed_(hide) they_will_hide the_people_of the_earth/land DOM eyes_of_their from the_man (the)_that in/on/at/with_gives_he any_of_offspring_of_his to_the_Molek to_not to_put_to_death DOM_him/it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 20:4 ©