Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_I I_will_set DOM face_of_my in/on/at/with_man (the)_that and_cut_off DOM_him/it from_among_of people_of_his if/because of_offspring_of_his he_has_given to_the_Molek so_as to_make_unclean DOM sanctuary_of_my and_to_profaning DOM the_name_of holy_of_my.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַאֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־פָּנַי֙
and,I set DOM face_of,my
Here, the words I and my refer to Yahweh, the one speaking to Moses. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [And I, Yahweh, will set my face]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא
(Some words not found in UHB: and,I set DOM face_of,my in/on/at/with,man (the)=that and,cut_~_off DOM=him/it from,among_of people_of,his that/for/because/then/when of,offspring_of,his he/it_gave to_the,Molech so_that defiling DOM sanctuary_of,my and,to,profaning DOM name_of holy_of,my )
Here, the expression that man refers to the individual who sacrifices his children to worship Molech. If this would not be clear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [against the person who sacrifices his children to worship Molech]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֣רֶב עַמּ֑וֹ
(Some words not found in UHB: and,I set DOM face_of,my in/on/at/with,man (the)=that and,cut_~_off DOM=him/it from,among_of people_of,his that/for/because/then/when of,offspring_of,his he/it_gave to_the,Molech so_that defiling DOM sanctuary_of,my and,to,profaning DOM name_of holy_of,my )
The punishment for sacrificing one’s children to worship Molech is spoken of as if Yahweh were literally cutting off the individual from his people. It may be helpful to refer to how you handled the similar expression in [7:20](../07/20.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
כִּ֤י מִזַּרְעוֹ֙ נָתַ֣ן לַמֹּ֔לֶךְ
that/for/because/then/when of,offspring_of,his he/it_gave to_the,Molech
See how you translated the similar phrase in [20:2](../20/02.md). Alternate translation: [because he has sacrificed his child to Molech]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [I will do this because]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־ מִקְדָּשִׁ֔י
so_that defiling DOM (Some words not found in UHB: and,I set DOM face_of,my in/on/at/with,man (the)=that and,cut_~_off DOM=him/it from,among_of people_of,his that/for/because/then/when of,offspring_of,his he/it_gave to_the,Molech so_that defiling DOM sanctuary_of,my and,to,profaning DOM name_of holy_of,my )
This expression implies that child sacrifice performed in the worship of Molech makes Yahweh’s holy place unclean, that is, unfit for hosting the holy presence of Yahweh or the worship of him. It may be helpful to consult how you handled the idea of something becoming unclean in [5:3](../05/03.md).
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
לְמַ֗עַן
so_that
The words translated as so as to indicate that what follows is a result for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [These actions will] or, with a comma afterward, [and, in so doing]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי׃
(Some words not found in UHB: and,I set DOM face_of,my in/on/at/with,man (the)=that and,cut_~_off DOM=him/it from,among_of people_of,his that/for/because/then/when of,offspring_of,his he/it_gave to_the,Molech so_that defiling DOM sanctuary_of,my and,to,profaning DOM name_of holy_of,my )
To profane Yahweh’s holy name means to publicly denigrate Yahweh’s name by one’s actions. Here, the word name represents Yahweh’s reputation and, by extension, Yahweh himself. So to profane this name is to associate Yahweh who is holy with that which is not only not holy, but abominable and detestable, like child sacrifice. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [and to publicly defame me] or [and to openly denigrate my reputation]
OET (OET-LV) And_I I_will_set DOM face_of_my in/on/at/with_man (the)_that and_cut_off DOM_him/it from_among_of people_of_his if/because of_offspring_of_his he_has_given to_the_Molek so_as to_make_unclean DOM sanctuary_of_my and_to_profaning DOM the_name_of holy_of_my.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.