Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear LEV 20:16

 LEV 20:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִשָּׁה
    2. 81864,81865
    3. And woman
    4. -
    5. 802
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,woman
    8. S
    9. Y-1490
    10. 56670
    1. אֲשֶׁר
    2. 81866
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56671
    1. תִּקְרַב
    2. 81867
    3. she will draw near
    4. -
    5. 7126
    6. V-Vqi3fs
    7. she_will_draw_near
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56672
    1. אֶל
    2. 81868
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56673
    1. 81869
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56674
    1. כָּל
    2. 81870
    3. any of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. any_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56675
    1. 81871
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56676
    1. בְּהֵמָה
    2. 81872
    3. animal
    4. -
    5. 929
    6. S-Ncfsa
    7. animal
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56677
    1. לְ,רִבְעָה
    2. 81873,81874
    3. to sexual relations
    4. -
    5. 7250
    6. SV-R,Vqc
    7. to,sexual_relations
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56678
    1. אֹתָ,הּ
    2. 81875,81876
    3. DOM her/it
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp3fs
    7. \untr DOM\untr*=her/it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56679
    1. וְ,הָרַגְתָּ
    2. 81877,81878
    3. and kill
    4. -
    5. 2026
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,kill
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56680
    1. אֶת
    2. 81879
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56681
    1. 81880
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56682
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 81881,81882
    3. the woman
    4. -
    5. 802
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56683
    1. וְ,אֶת
    2. 81883,81884
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56684
    1. 81885
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56685
    1. הַ,בְּהֵמָה
    2. 81886,81887
    3. the cattle/livestock
    4. -
    5. 929
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the=cattle/livestock
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56686
    1. מוֹת
    2. 81888
    3. surely (die)
    4. -
    5. 4191
    6. S-Vqa
    7. surely_(die)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56687
    1. יוּמָתוּ
    2. 81889
    3. they will be put to death
    4. -
    5. 4191
    6. V-VHi3mp
    7. they_will_be_put_to_death
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56688
    1. דְּמֵי,הֶם
    2. 81890,81891
    3. blood of their
    4. -
    5. 1818
    6. S-Ncmpc,Sp3mp
    7. blood_of,their
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56689
    1. בָּ,ם
    2. 81892,81893
    3. in/on/at/with them
    4. -
    5. P-R,Sp3mp
    6. in/on/at/with,them
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56690
    1. 81894
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 56691

OET (OET-LV)And_woman who she_will_draw_near to any_of animal to_sexual_relations DOM_her/it and_kill DOM the_woman and_DOM the_cattle/livestock surely_(die) they_will_be_put_to_death blood_of_their in/on/at/with_them.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל־ כָּל־ בְּהֵמָה֙ לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ

(Some words not found in UHB: and,woman which/who approaches to/towards all/each/any/every cattle/livestock to,sexual_relations DOM=her/it and,kill DOM the=woman and=DOM the=cattle/livestock to_die they_must_die blood_of,their in/on/at/with,them )

This is a polite but technical way of speaking of sexual activity between two animals. See how you translated a similar expression in [18:23](../18/23.md). Alternate translation: [And a woman who draws near to any livestock to copulate with it] or [And a woman who draws near to any livestock to have sexual relations with it]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠הָרַגְתָּ֥ אֶת־ הָ⁠אִשָּׁ֖ה וְ⁠אֶת־ הַ⁠בְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ

and,kill DOM the=woman and=DOM the=cattle/livestock to_die they_must_die

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that people of Israel are to execute the woman and kill the animal who engages in this behavior. The second phrase states the idea more explicitly while the second phrase uses a generic expression. You can translate this parallelism into one statement that conveys the seriousness of these actions. Alternate translation: [then you must execute the woman, yes, and even execute the livestock]

Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication

מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ

to_die they_must_die

See how you handled the similar expression in [20:2](../20/02.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃

(Some words not found in UHB: and,woman which/who approaches to/towards all/each/any/every cattle/livestock to,sexual_relations DOM=her/it and,kill DOM the=woman and=DOM the=cattle/livestock to_die they_must_die blood_of,their in/on/at/with,them )

See how you handled the similar expression in [20:9](../20/09.md).

TSN Tyndale Study Notes:

20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And woman
    2. -
    3. 1922,307
    4. 81864,81865
    5. S-C,Ncfsa
    6. S
    7. Y-1490
    8. 56670
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 81866
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56671
    1. she will draw near
    2. -
    3. 6709
    4. 81867
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56672
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 81868
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56673
    1. any of
    2. -
    3. 3539
    4. 81870
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56675
    1. animal
    2. -
    3. 864
    4. 81872
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56677
    1. to sexual relations
    2. -
    3. 3570,6959
    4. 81873,81874
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56678
    1. DOM her/it
    2. -
    3. 363
    4. 81875,81876
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56679
    1. and kill
    2. -
    3. 1922,1887
    4. 81877,81878
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56680
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 81879
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56681
    1. the woman
    2. -
    3. 1830,307
    4. 81881,81882
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56683
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 81883,81884
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56684
    1. the cattle/livestock
    2. -
    3. 1830,864
    4. 81886,81887
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56686
    1. surely (die)
    2. -
    3. 4697
    4. 81888
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56687
    1. they will be put to death
    2. -
    3. 4697
    4. 81889
    5. V-VHi3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56688
    1. blood of their
    2. -
    3. 1707
    4. 81890,81891
    5. S-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56689
    1. in/on/at/with them
    2. -
    3. 844
    4. 81892,81893
    5. P-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56690

OET (OET-LV)And_woman who she_will_draw_near to any_of animal to_sexual_relations DOM_her/it and_kill DOM the_woman and_DOM the_cattle/livestock surely_(die) they_will_be_put_to_death blood_of_their in/on/at/with_them.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 20:16 ©