Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_woman who she_will_draw_near to any_of animal to_sexual_relations DOM_her/it and_kill DOM the_woman and_DOM the_cattle/livestock surely_(die) they_will_be_put_to_death blood_of_their in/on/at/with_them.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל־ כָּל־ בְּהֵמָה֙ לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ
(Some words not found in UHB: and,woman which/who approaches to/towards all/each/any/every cattle/livestock to,sexual_relations DOM=her/it and,kill DOM the=woman and=DOM the=cattle/livestock to_die they_must_die blood_of,their in/on/at/with,them )
This is a polite but technical way of speaking of sexual activity between two animals. See how you translated a similar expression in [18:23](../18/23.md). Alternate translation: [And a woman who draws near to any livestock to copulate with it] or [And a woman who draws near to any livestock to have sexual relations with it]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וְהָרַגְתָּ֥ אֶת־ הָאִשָּׁ֖ה וְאֶת־ הַבְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ
and,kill DOM the=woman and=DOM the=cattle/livestock to_die they_must_die
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that people of Israel are to execute the woman and kill the animal who engages in this behavior. The second phrase states the idea more explicitly while the second phrase uses a generic expression. You can translate this parallelism into one statement that conveys the seriousness of these actions. Alternate translation: [then you must execute the woman, yes, and even execute the livestock]
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ
to_die they_must_die
See how you handled the similar expression in [20:2](../20/02.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃
(Some words not found in UHB: and,woman which/who approaches to/towards all/each/any/every cattle/livestock to,sexual_relations DOM=her/it and,kill DOM the=woman and=DOM the=cattle/livestock to_die they_must_die blood_of,their in/on/at/with,them )
See how you handled the similar expression in [20:9](../20/09.md).
20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.
OET (OET-LV) And_woman who she_will_draw_near to any_of animal to_sexual_relations DOM_her/it and_kill DOM the_woman and_DOM the_cattle/livestock surely_(die) they_will_be_put_to_death blood_of_their in/on/at/with_them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.