Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear LEV 20:17

 LEV 20:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִישׁ
    2. 81895,81896
    3. And man
    4. -
    5. 376
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,man
    8. S
    9. Y-1490
    10. 56692
    1. אֲשֶׁר
    2. 81897
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56693
    1. 81898
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56694
    1. יִקַּח
    2. 81899
    3. he will take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_take
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56695
    1. אֶת
    2. 81900
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56696
    1. 81901
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56697
    1. אֲחֹת,וֹ
    2. 81902,81903
    3. sister of his
    4. -
    5. 269
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. sister_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56698
    1. בַּת
    2. 81904
    3. the daughter of
    4. -
    5. 1323
    6. O-Ncfsc
    7. the_daughter_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56699
    1. 81905
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56700
    1. אָבִי,ו
    2. 81906,81907
    3. his/its father
    4. -
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56701
    1. אוֹ
    2. 81908
    3. or
    4. -
    5. O-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56702
    1. בַת
    2. 81909
    3. the daughter of
    4. -
    5. 1323
    6. O-Ncfsc
    7. the_daughter_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56703
    1. 81910
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56704
    1. אִמּ,וֹ
    2. 81911,81912
    3. his/its mother
    4. -
    5. 517
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=mother
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56705
    1. וְ,רָאָה
    2. 81913,81914
    3. and sees
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,sees
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56706
    1. אֶת
    2. 81915
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56707
    1. 81916
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56708
    1. עֶרְוָתָ,הּ
    2. 81917,81918
    3. nakedness of her
    4. -
    5. 6172
    6. O-Ncfsc,Sp3fs
    7. nakedness_of,her
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56709
    1. וְ,הִיא
    2. 81919,81920
    3. and she
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3fs
    7. and=she
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56710
    1. 81921
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56711
    1. תִרְאֶה
    2. 81922
    3. she will see
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqi3fs
    7. she_will_see
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56712
    1. אֶת
    2. 81923
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56713
    1. 81924
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56714
    1. עֶרְוָת,וֹ
    2. 81925,81926
    3. nakedness of his
    4. -
    5. 6172
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. nakedness_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56715
    1. חֶסֶד
    2. 81927
    3. +is a shame
    4. -
    5. P-Ncmsa
    6. [is]_a_shame
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56716
    1. הוּא
    2. 81928
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56717
    1. וְ,נִכְרְתוּ
    2. 81929,81930
    3. and cut off
    4. -
    5. 3772
    6. SV-C,VNq3cp
    7. and,cut_off
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56718
    1. לְ,עֵינֵי
    2. 81931,81932
    3. in sight of
    4. -
    5. S-R,Ncbdc
    6. in,sight_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56719
    1. בְּנֵי
    2. 81933
    3. the sons of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. of_the_sons_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56720
    1. עַמָּ,ם
    2. 81934,81935
    3. people of their
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. people_of,their
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56721
    1. עֶרְוַת
    2. 81936
    3. the nakedness of
    4. -
    5. 6172
    6. O-Ncfsc
    7. the_nakedness_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56722
    1. אֲחֹת,וֹ
    2. 81937,81938
    3. sister's of his
    4. -
    5. 269
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. sister's_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56723
    1. גִּלָּה
    2. 81939
    3. he has uncovered
    4. -
    5. 1540
    6. V-Vpp3ms
    7. he_has_uncovered
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56724
    1. עֲוֺנ,וֹ
    2. 81940,81941
    3. guilt of his
    4. -
    5. 5771
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. guilt_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56725
    1. יִשָּׂא
    2. 81942
    3. he will bear
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_bear
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56726
    1. 81943
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 56727

OET (OET-LV)And_man who he_will_take DOM sister_of_his the_daughter_of his/its_father or the_daughter_of his/its_mother and_sees DOM nakedness_of_her and_she she_will_see DOM nakedness_of_his is_a_shame it and_cut_off in_sight_of the_sons_of people_of_their the_nakedness_of sister’s_of_his he_has_uncovered guilt_of_his he_will_bear.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וְאִ֣ישׁ אֲשֶׁר־ יִקַּ֣ח אֶת־ אֲחֹת֡וֹ

(Some words not found in UHB: and,man which/who takes DOM sister_of,his daughter_of his/its=father or daughter_of his/its=mother and,sees DOM nakedness_of,her and=she you(ms)_will_see DOM nakedness_of,his disgrace he/it and,cut_off in,sight_of sons_of people_of,their nakedness_of sister's_of,his uncovered guilt_of,his bear )

The expression takes his sister is either an idiom that refers to a man marrying his sister or a euphemism that refers to a man having sexual relations with his sister. If possible, consider a translation that will allow for both possibilities. Alternate translation: [And a man who marries his sister] or [And a man who has sexual relations with his sister]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בַּת־ אָבִ֣י⁠ו א֣וֹ בַת־ אִ֠מּ⁠וֹ

daughter_of his/its=father or daughter_of his/its=mother

The implication is that a person cannot have sexual intercourse with his sister even if she has a different mother or father. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [your step-sister]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠רָאָ֨ה אֶת־ עֶרְוָתָ֜⁠הּ וְ⁠הִֽיא־ תִרְאֶ֤ה אֶת־ עֶרְוָת⁠וֹ֙

and,sees DOM nakedness_of,her and=she you(ms)_will_see DOM nakedness_of,his

To see a person’s nakedness expresses a similar idea to uncovering one’s nakednes. It is implied that seeing another person’s nakedness disgraces and brings shame on both individuals. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [and they see one another naked and so bring shame on one another]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חֶ֣סֶד ה֔וּא

disgrace he/it

The word disgrace refers to behavior that flagrantly transcends the way God has intended family units to function and family members to relate to one another. If your language does not use an abstract noun for the idea of disgrace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Such behavior is surely disgraceful] or [Such behavior does not reflect the way God wants family members to relate to one another]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וְנִ֨כְרְת֔וּ לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י עַמָּ֑ם

(Some words not found in UHB: and,man which/who takes DOM sister_of,his daughter_of his/its=father or daughter_of his/its=mother and,sees DOM nakedness_of,her and=she you(ms)_will_see DOM nakedness_of,his disgrace he/it and,cut_off in,sight_of sons_of people_of,their nakedness_of sister's_of,his uncovered guilt_of,his bear )

See how you translated the similar expression in [7:20])../07/20.md). This expression uses the word eyes to refer to one’s attention and sight. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [And they should be excommunicated in the sight of the sons of their people” or, to avoid the passive form, “And the sons of the people should publicly remove them from the sons of their people and refuse to have contact with them]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנֵ֣י עַמָּ֑ם

sons_of (Some words not found in UHB: and,man which/who takes DOM sister_of,his daughter_of his/its=father or daughter_of his/its=mother and,sees DOM nakedness_of,her and=she you(ms)_will_see DOM nakedness_of,his disgrace he/it and,cut_off in,sight_of sons_of people_of,their nakedness_of sister's_of,his uncovered guilt_of,his bear )

Here, the word sons refers generically to descendants and not just to male progeny. If your language has a generic word for children, consider using it here. Alternate translation: [the children of their people]

Note 7 topic: figures-of-speech / euphemism

עֶרְוַ֧ת אֲחֹת֛⁠וֹ גִּלָּ֖ה

nakedness_of sister's_of,his uncovered

See how you handled the similar expression in [18:6](../18/06.md).

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

עֲוֺנ֥⁠וֹ יִשָּֽׂא

guilt_of,his bear

See how you handled the similar expression in [5:1](../05/01.md).

TSN Tyndale Study Notes:

20:17 a shameful disgrace: Proper conduct brings honor both to individuals and to their households; improper conduct brings shame.
• Both parties are cut off (see 7:20-21), but the man will be punished (see 5:1; 18:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And man
    2. -
    3. 1922,284
    4. 81895,81896
    5. S-C,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1490
    8. 56692
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 81897
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56693
    1. he will take
    2. -
    3. 3689
    4. 81899
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56695
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 81900
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56696
    1. sister of his
    2. -
    3. 671
    4. 81902,81903
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56698
    1. the daughter of
    2. -
    3. 1132
    4. 81904
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56699
    1. his/its father
    2. -
    3. 628
    4. 81906,81907
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56701
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 81908
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56702
    1. the daughter of
    2. -
    3. 1132
    4. 81909
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56703
    1. his/its mother
    2. -
    3. 350
    4. 81911,81912
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56705
    1. and sees
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 81913,81914
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56706
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 81915
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56707
    1. nakedness of her
    2. -
    3. 5559
    4. 81917,81918
    5. O-Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56709
    1. and she
    2. -
    3. 1922,1917
    4. 81919,81920
    5. S-C,Pp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56710
    1. she will see
    2. -
    3. 6953
    4. 81922
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56712
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 81923
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56713
    1. nakedness of his
    2. -
    3. 5559
    4. 81925,81926
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56715
    1. +is a shame
    2. -
    3. 2329
    4. 81927
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56716
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 81928
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56717
    1. and cut off
    2. -
    3. 1922,3519
    4. 81929,81930
    5. SV-C,VNq3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56718
    1. in sight of
    2. -
    3. 3570,5604
    4. 81931,81932
    5. S-R,Ncbdc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56719
    1. the sons of
    2. -
    3. 1033
    4. 81933
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56720
    1. people of their
    2. -
    3. 5620
    4. 81934,81935
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56721
    1. the nakedness of
    2. -
    3. 5559
    4. 81936
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56722
    1. sister's of his
    2. -
    3. 671
    4. 81937,81938
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56723
    1. he has uncovered
    2. -
    3. 1495
    4. 81939
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56724
    1. guilt of his
    2. -
    3. 5688
    4. 81940,81941
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56725
    1. he will bear
    2. -
    3. 5051
    4. 81942
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56726

OET (OET-LV)And_man who he_will_take DOM sister_of_his the_daughter_of his/its_father or the_daughter_of his/its_mother and_sees DOM nakedness_of_her and_she she_will_see DOM nakedness_of_his is_a_shame it and_cut_off in_sight_of the_sons_of people_of_their the_nakedness_of sister’s_of_his he_has_uncovered guilt_of_his he_will_bear.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 20:17 ©