Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

OET interlinear LEV 20:22

 LEV 20:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,שְׁמַרְתֶּם
    2. 82038,82039
    3. And you(pl) will keep
    4. must then
    5. 8104
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_keep
    8. S
    9. Y-1490
    10. 56799
    1. אֶת
    2. 82040
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56800
    1. 82041
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56801
    1. כָּל
    2. 82042
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56802
    1. 82043
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56803
    1. חֻקֹּתַ,י
    2. 82044,82045
    3. regulations of my
    4. instructions
    5. 2708
    6. O-Ncbpc,Sp1cs
    7. statutes_of,my
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56804
    1. וְ,אֶת
    2. 82046,82047
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56805
    1. 82048
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56806
    1. כָּל
    2. 82049
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56807
    1. 82050
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56808
    1. מִשְׁפָּטַ,י
    2. 82051,82052
    3. judgements of my
    4. decisions
    5. 4941
    6. O-Ncmpc,Sp1cs
    7. judgments_of,my
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56809
    1. וַ,עֲשִׂיתֶם
    2. 82053,82054
    3. and you(pl) will do
    4. -
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. and,you(pl)_will_do
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56810
    1. אֹתָ,ם
    2. 82055,82056
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56811
    1. וְ,לֹא
    2. 82057,82058
    3. and not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56812
    1. 82059
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56813
    1. תָקִיא
    2. 82060
    3. it will vomit up
    4. vomit
    5. 6958
    6. V-Vhi3fs
    7. it_will_vomit_up
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56814
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 82061,82062
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56815
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 82063,82064
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56816
    1. אֲשֶׁר
    2. 82065
    3. where
    4. -
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56817
    1. אֲנִי
    2. 82066
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56818
    1. מֵבִיא
    2. 82067
    3. +am about to bring
    4. about
    5. 935
    6. V-Vhrmsa
    7. [am]_about_to_bring
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56819
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 82068,82069
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56820
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 82070,82071
    3. to (to)
    4. -
    5. 8033
    6. S-D,Sd
    7. to,(to)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56821
    1. לָ,שֶׁבֶת
    2. 82072,82073
    3. to dwell
    4. -
    5. 3427
    6. SV-R,Vqc
    7. to,dwell
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56822
    1. בָּ,הּ
    2. 82074,82075
    3. in it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. in,it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56823
    1. 82076
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 56824

OET (OET-LV)And_you(pl)_will_keep DOM all_of regulations_of_my and_DOM all_of judgements_of_my and_you(pl)_will_do DOM_them and_not it_will_vomit_up you(pl) the_earth/land where I am_about_to_bring you(pl) to_(to) to_dwell in_it.

OET (OET-RV)You all must obey my instructions and decisions and stick to them, and then the land that I’m about to take you into, won’t vomit you all out.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

 וּשְׁמַרְתֶּ֤ם & וַעֲשִׂיתֶ֖ם & אֶתְכֶם֙ & אֶתְכֶ֛ם

(Some words not found in UHB: and,you(pl)_will_keep DOM all/each/any/every statutes_of,my and=DOM all/each/any/every judgments_of,my and,you(pl)_will_do DOM=them and=not vomit_~_out ,you(pl) the=earth/land which/who I bringing ,you(pl) to,(to) to,dwell in,it )

Here, you is plural. They refer to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְלֹא־ תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץ

(Some words not found in UHB: and,you(pl)_will_keep DOM all/each/any/every statutes_of,my and=DOM all/each/any/every judgments_of,my and,you(pl)_will_do DOM=them and=not vomit_~_out ,you(pl) the=earth/land which/who I bringing ,you(pl) to,(to) to,dwell in,it )

Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land itself vomited the people out. If your language has a similar metaphor, consider using it here. If not, consider using a generic expression. See how you translated this personification of the land in [18:25](../18/25.md). Alternate translation: [And I will not forcibly remove you from the land]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠לֹא־ תָקִ֤יא אֶתְ⁠כֶם֙ הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְ⁠כֶ֛ם שָׁ֖מָּ⁠ה לָ⁠שֶׁ֥בֶת בָּֽ⁠הּ

and=not vomit_~_out ,you(pl) the=earth/land which/who I bringing ,you(pl) to,(to) to,dwell in,it

Here, the land is describes as if it were a person who could vomit. Alternate translation: [the land to which I am bringing you will not reject you]

TSN Tyndale Study Notes:

20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(pl) will keep
    2. must then
    3. 1987,7842
    4. 82038,82039
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. S
    7. Y-1490
    8. 56799
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 82040
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56800
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 82042
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56802
    1. regulations of my
    2. instructions
    3. 2723,1978
    4. 82044,82045
    5. O-Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56804
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 82046,82047
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56805
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 82049
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56807
    1. judgements of my
    2. decisions
    3. 4244,1978
    4. 82051,82052
    5. O-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56809
    1. and you(pl) will do
    2. -
    3. 1987,6035
    4. 82053,82054
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56810
    1. DOM them
    2. -
    3. 347,1978
    4. 82055,82056
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56811
    1. and not
    2. won't
    3. 1987,3835
    4. 82057,82058
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56812
    1. it will vomit up
    2. vomit
    3. 6798
    4. 82060
    5. V-Vhi3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56814
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 82061,82062
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56815
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 82063,82064
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56816
    1. where
    2. -
    3. 238
    4. 82065
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56817
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 82066
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56818
    1. +am about to bring
    2. about
    3. 1274
    4. 82067
    5. V-Vhrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56819
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 82068,82069
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56820
    1. to (to)
    2. -
    3. 7833,1819
    4. 82070,82071
    5. S-D,Sd
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56821
    1. to dwell
    2. -
    3. 3705,3311
    4. 82072,82073
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56822
    1. in it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 82074,82075
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56823

OET (OET-LV)And_you(pl)_will_keep DOM all_of regulations_of_my and_DOM all_of judgements_of_my and_you(pl)_will_do DOM_them and_not it_will_vomit_up you(pl) the_earth/land where I am_about_to_bring you(pl) to_(to) to_dwell in_it.

OET (OET-RV)You all must obey my instructions and decisions and stick to them, and then the land that I’m about to take you into, won’t vomit you all out.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 20:22 ©