Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_keep DOM all_of regulations_of_my and_DOM all_of ordinances_of_my and_do DOM_them and_not it_will_vomit_up DOM_you(pl) the_earth/land where I am_about_to_bring DOM_you(pl) there_to to_live in/on/at/with_it.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
וּשְׁמַרְתֶּ֤ם & וַעֲשִׂיתֶ֖ם & אֶתְכֶם֙ & אֶתְכֶ֛ם
(Some words not found in UHB: and,keep DOM all/each/any/every statutes_of,my and=DOM all/each/any/every ordinances_of,my and,do DOM=them and=not vomit_~_out DOM,you(pl) the=earth/land which/who I bringing DOM,you(pl) ~there,to to,live in/on/at/with,it )
Here, you is plural. They refer to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹא־ תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץ
(Some words not found in UHB: and,keep DOM all/each/any/every statutes_of,my and=DOM all/each/any/every ordinances_of,my and,do DOM=them and=not vomit_~_out DOM,you(pl) the=earth/land which/who I bringing DOM,you(pl) ~there,to to,live in/on/at/with,it )
Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land itself vomited the people out. If your language has a similar metaphor, consider using it here. If not, consider using a generic expression. See how you translated this personification of the land in [18:25](../18/25.md). Alternate translation: [And I will not forcibly remove you from the land]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וְלֹא־ תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖מָּה לָשֶׁ֥בֶת בָּֽהּ
and=not vomit_~_out DOM,you(pl) the=earth/land which/who I bringing DOM,you(pl) ~there,to to,live in/on/at/with,it
Here, the land is describes as if it were a person who could vomit. Alternate translation: [the land to which I am bringing you will not reject you]
20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.
OET (OET-LV) And_keep DOM all_of regulations_of_my and_DOM all_of ordinances_of_my and_do DOM_them and_not it_will_vomit_up DOM_you(pl) the_earth/land where I am_about_to_bring DOM_you(pl) there_to to_live in/on/at/with_it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.