Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

OET interlinear LEV 20:22

 LEV 20:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,שְׁמַרְתֶּם
    2. 82038,82039
    3. And keep
    4. -
    5. 8104
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,keep
    8. S
    9. Y-1490
    10. 56799
    1. אֶת
    2. 82040
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56800
    1. 82041
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56801
    1. כָּל
    2. 82042
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56802
    1. 82043
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56803
    1. חֻקֹּתַ,י
    2. 82044,82045
    3. regulations of my
    4. -
    5. 2708
    6. O-Ncbpc,Sp1cs
    7. statutes_of,my
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56804
    1. וְ,אֶת
    2. 82046,82047
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56805
    1. 82048
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56806
    1. כָּל
    2. 82049
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56807
    1. 82050
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56808
    1. מִשְׁפָּטַ,י
    2. 82051,82052
    3. ordinances of my
    4. -
    5. 4941
    6. O-Ncmpc,Sp1cs
    7. ordinances_of,my
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56809
    1. וַ,עֲשִׂיתֶם
    2. 82053,82054
    3. and do
    4. -
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. and,do
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56810
    1. אֹתָ,ם
    2. 82055,82056
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56811
    1. וְ,לֹא
    2. 82057,82058
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56812
    1. 82059
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56813
    1. תָקִיא
    2. 82060
    3. it will vomit up
    4. -
    5. 6958
    6. V-Vhi3fs
    7. it_will_vomit_up
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56814
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 82061,82062
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56815
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 82063,82064
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56816
    1. אֲשֶׁר
    2. 82065
    3. where
    4. -
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56817
    1. אֲנִי
    2. 82066
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56818
    1. מֵבִיא
    2. 82067
    3. +am about to bring
    4. -
    5. 935
    6. V-Vhrmsa
    7. [am]_about_to_bring
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56819
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 82068,82069
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56820
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 82070,82071
    3.  there to
    4. -
    5. 8033
    6. S-D,Sd
    7. ~there,to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56821
    1. לָ,שֶׁבֶת
    2. 82072,82073
    3. to live
    4. -
    5. 3427
    6. SV-R,Vqc
    7. to,live
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56822
    1. בָּ,הּ
    2. 82074,82075
    3. in/on/at/with it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56823
    1. 82076
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 56824

OET (OET-LV)And_keep DOM all_of regulations_of_my and_DOM all_of ordinances_of_my and_do DOM_them and_not it_will_vomit_up DOM_you(pl) the_earth/land where I am_about_to_bring DOM_you(pl)  there_to to_live in/on/at/with_it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

 וּשְׁמַרְתֶּ֤ם & וַעֲשִׂיתֶ֖ם & אֶתְכֶם֙ & אֶתְכֶ֛ם

(Some words not found in UHB: and,keep DOM all/each/any/every statutes_of,my and=DOM all/each/any/every ordinances_of,my and,do DOM=them and=not vomit_~_out DOM,you(pl) the=earth/land which/who I bringing DOM,you(pl) ~there,to to,live in/on/at/with,it )

Here, you is plural. They refer to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְלֹא־ תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץ

(Some words not found in UHB: and,keep DOM all/each/any/every statutes_of,my and=DOM all/each/any/every ordinances_of,my and,do DOM=them and=not vomit_~_out DOM,you(pl) the=earth/land which/who I bringing DOM,you(pl) ~there,to to,live in/on/at/with,it )

Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land itself vomited the people out. If your language has a similar metaphor, consider using it here. If not, consider using a generic expression. See how you translated this personification of the land in [18:25](../18/25.md). Alternate translation: [And I will not forcibly remove you from the land]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠לֹא־ תָקִ֤יא אֶתְ⁠כֶם֙ הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְ⁠כֶ֛ם שָׁ֖מָּ⁠ה לָ⁠שֶׁ֥בֶת בָּֽ⁠הּ

and=not vomit_~_out DOM,you(pl) the=earth/land which/who I bringing DOM,you(pl) ~there,to to,live in/on/at/with,it

Here, the land is describes as if it were a person who could vomit. Alternate translation: [the land to which I am bringing you will not reject you]

TSN Tyndale Study Notes:

20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And keep
    2. -
    3. 1922,7541
    4. 82038,82039
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. S
    7. Y-1490
    8. 56799
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 82040
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56800
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 82042
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56802
    1. regulations of my
    2. -
    3. 2647
    4. 82044,82045
    5. O-Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56804
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 82046,82047
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56805
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 82049
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56807
    1. ordinances of my
    2. -
    3. 4083
    4. 82051,82052
    5. O-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56809
    1. and do
    2. -
    3. 1922,5804
    4. 82053,82054
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56810
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 82055,82056
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56811
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 82057,82058
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56812
    1. it will vomit up
    2. -
    3. 6526
    4. 82060
    5. V-Vhi3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56814
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 82061,82062
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56815
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 82063,82064
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56816
    1. where
    2. -
    3. 255
    4. 82065
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56817
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 82066
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56818
    1. +am about to bring
    2. -
    3. 1254
    4. 82067
    5. V-Vhrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56819
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 82068,82069
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56820
    1.  there to
    2. -
    3. 7532,1762
    4. 82070,82071
    5. S-D,Sd
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56821
    1. to live
    2. -
    3. 3570,3206
    4. 82072,82073
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56822
    1. in/on/at/with it
    2. -
    3. 844
    4. 82074,82075
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56823

OET (OET-LV)And_keep DOM all_of regulations_of_my and_DOM all_of ordinances_of_my and_do DOM_them and_not it_will_vomit_up DOM_you(pl) the_earth/land where I am_about_to_bring DOM_you(pl)  there_to to_live in/on/at/with_it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 20:22 ©