Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

OET interlinear LEV 20:21

 LEV 20:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִישׁ
    2. 82020,82021
    3. And man
    4. -
    5. 376
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,man
    8. S
    9. Y-1490
    10. 56784
    1. אֲשֶׁר
    2. 82022
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56785
    1. יִקַּח
    2. 82023
    3. he will take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_take
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56786
    1. אֶת
    2. 82024
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56787
    1. 82025
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56788
    1. אֵשֶׁת
    2. 82026
    3. the wife of
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfsc
    7. the_wife_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56789
    1. אָחִי,ו
    2. 82027,82028
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56790
    1. נִדָּה
    2. 82029
    3. +is impurity
    4. -
    5. 5079
    6. P-Ncfsa
    7. [is]_impurity
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56791
    1. הִוא
    2. 82030
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56792
    1. עֶרְוַת
    2. 82031
    3. the nakedness of
    4. -
    5. 6172
    6. O-Ncfsc
    7. the_nakedness_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56793
    1. אָחִי,ו
    2. 82032,82033
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56794
    1. גִּלָּה
    2. 82034
    3. he has uncovered
    4. -
    5. 1540
    6. V-Vpp3ms
    7. he_has_uncovered
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56795
    1. עֲרִירִים
    2. 82035
    3. childless
    4. -
    5. 6185
    6. O-Aampa
    7. childless
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56796
    1. יִהְיוּ
    2. 82036
    3. they will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_be
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56797
    1. 82037
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 56798

OET (OET-LV)And_man who he_will_take DOM the_wife_of his/its_woman is_impurity it the_nakedness_of his/its_woman he_has_uncovered childless they_will_be.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־ אֵ֥שֶׁת אָחִ֖י⁠ו

and,man which/who marries DOM wife_of his/its=woman

See how you translated the similar expression in [20:14](../20/14.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

עֶרְוַ֥ת אָחִ֛יו גִּלָּ֖ה

nakedness_of (Some words not found in UHB: and,man which/who marries DOM wife_of his/its=woman impurity who/which nakedness_of his/its=woman uncovered childless be )

See how you handled the similar expression in [18:6](../18/06.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עֲרִירִ֥ים יִהְיֽוּ׃

childless (Some words not found in UHB: and,man which/who marries DOM wife_of his/its=woman impurity who/which nakedness_of his/its=woman uncovered childless be )

Unlike the previous verse, in which a man who has sexual relations with his aunt is said to “die childless,” here, both the man and the wife of his brother will be childless. These two expressions likely have the same meaning: both couples will die before they produce any children together. If this would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [They shall die and not have any children]

TSN Tyndale Study Notes:

20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And man
    2. -
    3. 1922,284
    4. 82020,82021
    5. S-C,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1490
    8. 56784
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 82022
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56785
    1. he will take
    2. -
    3. 3689
    4. 82023
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56786
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 82024
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56787
    1. the wife of
    2. -
    3. 307
    4. 82026
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56789
    1. his/its woman
    2. -
    3. 665
    4. 82027,82028
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56790
    1. +is impurity
    2. -
    3. 4806
    4. 82029
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56791
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 82030
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56792
    1. the nakedness of
    2. -
    3. 5559
    4. 82031
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56793
    1. his/its woman
    2. -
    3. 665
    4. 82032,82033
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56794
    1. he has uncovered
    2. -
    3. 1495
    4. 82034
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56795
    1. childless
    2. -
    3. 5408
    4. 82035
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56796
    1. they will be
    2. -
    3. 1872
    4. 82036
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56797

OET (OET-LV)And_man who he_will_take DOM the_wife_of his/its_woman is_impurity it the_nakedness_of his/its_woman he_has_uncovered childless they_will_be.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 20:21 ©