Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_man who he_will_lie with a_male the_lyings_of a_woman an_abomination they_have_done both_of_them surely_(die) they_will_be_put_to_death blood_of_their in/on/at/with_them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־ זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה
(Some words not found in UHB: and,man which/who lies_with DOM male lying_of woman/wife detestable_act they_had_acquired both_of=them to_die they_must_die blood_of,their in/on/at/with,them )
The expression beds of a woman uses the image of a bed to represent sexual activity. In particular, the entire expression refers to a man having sexual relations with another man in the same manner in which he would have sexual relations with a woman. If this expression would not be clear in your language, consider using a generic expression. Alternate translation: [And a man who lies with a man as he would with a woman]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־ זָכָר֙
(Some words not found in UHB: and,man which/who lies_with DOM male lying_of woman/wife detestable_act they_had_acquired both_of=them to_die they_must_die blood_of,their in/on/at/with,them )
See how you handled this euphemism in [20:11](../20/11.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹעֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם
detestable_act they_had_acquired (Some words not found in UHB: and,man which/who lies_with DOM male lying_of woman/wife detestable_act they_had_acquired both_of=them to_die they_must_die blood_of,their in/on/at/with,them )
Here, the abstract noun abomination refers to a violation of the way that Yahweh intended his creation to be ordered. If your language does not use an abstract noun for the idea of abomination, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [What both of them have done does not respect the way that God intends his creation to be ordered]
Note 4 topic: figures-of-speech / reduplication
מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ
to_die they_must_die
See how you handled the similar expression in [20:2](../20/02.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃
(Some words not found in UHB: and,man which/who lies_with DOM male lying_of woman/wife detestable_act they_had_acquired both_of=them to_die they_must_die blood_of,their in/on/at/with,them )
See how you handled the similar expression in [20:9](../20/09.md).
20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.
OET (OET-LV) And_man who he_will_lie with a_male the_lyings_of a_woman an_abomination they_have_done both_of_them surely_(die) they_will_be_put_to_death blood_of_their in/on/at/with_them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.