Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_near/to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel)[fn] you_will_say a_person a_person from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) and_from the_alien the_reside in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) who he_will_give any_of_offspring_of_his to_the_Molek surely_(die) he_will_be_put_to_death the_people_of the_earth/land stone_him in/on/at/with_stones.
20:2 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל & מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל
sons_of Yisrael & (Some words not found in UHB: and=near/to sons_of Yisrael say (a)_man (a)_man from=(the)_sons Yisrael and=from the,alien the,reside in/on/at/with,Israel which/who he/it_gave any_of,offspring_of,his to_the,Molech to_die he_must_die people the=earth/land stone,him in/on/at/with,stones )
See how you translated this metaphor in [1:2](../01/02.md).
Note 2 topic: writing-poetry
אִ֣ישׁ אִישׁ֩
(a)_man (a)_man
Words are being repeated for emphasis. Specifically, man is repeated to refer to any person. Additionally, even though man is masculine, it is being used in a generic way that refers to both men and women. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [Any person]
Note 3 topic: writing-poetry
הַגֵּ֣ר ׀ הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל
(Some words not found in UHB: and=near/to sons_of Yisrael say (a)_man (a)_man from=(the)_sons Yisrael and=from the,alien the,reside in/on/at/with,Israel which/who he/it_gave any_of,offspring_of,his to_the,Molech to_die he_must_die people the=earth/land stone,him in/on/at/with,stones )
See how you handled the use of repeated words in [17:8](../17/08.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִזַּרְע֛וֹ לַמֹּ֖לֶךְ
which/who he/it_gave any_of,offspring_of,his to_the,Molech
This expression is an idiom that means to offer one’s children to Molech in a sacrifice. Those who worshiped Molech often sacrificed their children to him by means of fire. If the meaning of this expression would be unclear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [who kills any of his children as a sacrifice to Molech]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִזַּרְע֛וֹ
(Some words not found in UHB: and=near/to sons_of Yisrael say (a)_man (a)_man from=(the)_sons Yisrael and=from the,alien the,reside in/on/at/with,Israel which/who he/it_gave any_of,offspring_of,his to_the,Molech to_die he_must_die people the=earth/land stone,him in/on/at/with,stones )
This expression uses a metaphor to relate the word seed to one’s children. Whether semen was thought of to resemble plant seed is unclear, although the same word is used to refer to both (see [11:17](../11/17.md) and [15:16](../15/16.md) for reference). It your language uses a similar metaphor, consider using it here. If not consider using a generic expression. Alternate translation: [from his children]
Note 6 topic: translate-transliterate
לַמֹּ֖לֶךְ
(Some words not found in UHB: and=near/to sons_of Yisrael say (a)_man (a)_man from=(the)_sons Yisrael and=from the,alien the,reside in/on/at/with,Israel which/who he/it_gave any_of,offspring_of,his to_the,Molech to_die he_must_die people the=earth/land stone,him in/on/at/with,stones )
Molech is a word borrowed from Hebrew. You will need to decide if you will also borrow this word into your language. If you borrow the word, you could spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. If you choose to translate the term, consider using a generic expression. See how you translated the name of this deity in [18:21](../18/21.md). Alternate translation: [to a false god] or [to an idol]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
מ֣וֹת יוּמָ֑ת
to_die he_must_die
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [dying, the people of Israel shall execute him]
Note 8 topic: figures-of-speech / reduplication
מ֣וֹת יוּמָ֑ת
to_die he_must_die
This expression repeats the verb dying in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [the person shall certainly be executed” or, to avoid the passive construction “the people of Israel shall certainly execute him]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן׃
people (Some words not found in UHB: and=near/to sons_of Yisrael say (a)_man (a)_man from=(the)_sons Yisrael and=from the,alien the,reside in/on/at/with,Israel which/who he/it_gave any_of,offspring_of,his to_the,Molech to_die he_must_die people the=earth/land stone,him in/on/at/with,stones )
This expression refers to a method of public execution by which members of the community throw stones at a person convicted of wrongdoing until the individual dies. As such, the person’s death is public and slow. If your language has a word or phrase for this sort of public execution, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [The people of the land shall put him to death publicly]
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
עַ֥ם הָאָ֖רֶץ
people (Some words not found in UHB: and=near/to sons_of Yisrael say (a)_man (a)_man from=(the)_sons Yisrael and=from the,alien the,reside in/on/at/with,Israel which/who he/it_gave any_of,offspring_of,his to_the,Molech to_die he_must_die people the=earth/land stone,him in/on/at/with,stones )
The expression the people of the land use the possessive form to describe people who live in the land of Israel, whether foreigner or native-born. If your language would not use the possessive form for this, consider using a generic expression. Alternate translation: [whoever lives in the land of Israel] or [everybody]
Note 11 topic: figures-of-speech / genericnoun
יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן
stone,him in/on/at/with,stones
The expression the rock generally refers to any rock and not to a specific rock. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [with any rocks]
20:2 Stoning was the conventional means of enforcing capital punishment (see also 20:27; 24:14, 16, 23; Exod 19:13; Num 15:35-36; Deut 17:2-7; Josh 7:25-26; John 8:1-11).
OET (OET-LV) And_near/to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel)[fn] you_will_say a_person a_person from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) and_from the_alien the_reside in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) who he_will_give any_of_offspring_of_his to_the_Molek surely_(die) he_will_be_put_to_death the_people_of the_earth/land stone_him in/on/at/with_stones.
20:2 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.