Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear LEV 20:2

 LEV 20:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶל
    2. 81490,81491
    3. And near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. S
    9. Y-1490
    10. 56417
    1. 81492
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56418
    1. בְּנֵי
    2. 81493
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56419
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 81494
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1490
    10. 56420
    1. 81495
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 56421
    1. תֹּאמַר
    2. 81496
    3. you will say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_say
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56422
    1. אִישׁ
    2. 81497
    3. a person
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56423
    1. אִישׁ
    2. 81498
    3. a person
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56424
    1. מִ,בְּנֵי
    2. 81499,81500
    3. from (the) sons
    4. -
    5. S-R,Ncmpc
    6. from=(the)_sons
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56425
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 81501
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1490
    10. 56426
    1. וּ,מִן
    2. 81502,81503
    3. and from
    4. -
    5. S-C,R
    6. and=from
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56427
    1. 81504
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56428
    1. הַ,גֵּר
    2. 81505,81506
    3. the alien
    4. -
    5. 1616
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,alien
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56429
    1. 81507
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 56430
    1. הַ,גָּר
    2. 81508,81509
    3. the reside
    4. -
    5. SV-Td,Vqrmsa
    6. the,reside
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56431
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 81510,81511
    3. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1490
    10. 56432
    1. אֲשֶׁר
    2. 81512
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56433
    1. יִתֵּן
    2. 81513
    3. he will give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_give
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56434
    1. מִ,זַּרְע,וֹ
    2. 81514,81515,81516
    3. any of offspring of his
    4. -
    5. 2233
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. any_of,offspring_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56435
    1. לַ,מֹּלֶךְ
    2. 81517,81518
    3. to the Molek
    4. -
    5. 4432
    6. S-Rd,Np
    7. to_the,Molech
    8. -
    9. Person=Molech; Y-1490
    10. 56436
    1. מוֹת
    2. 81519
    3. surely (die)
    4. -
    5. 4191
    6. S-Vqa
    7. surely_(die)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56437
    1. יוּמָת
    2. 81520
    3. he will be put to death
    4. -
    5. 4191
    6. V-VHi3ms
    7. he_will_be_put_to_death
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56438
    1. עַם
    2. 81521
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56439
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 81522,81523
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56440
    1. יִרְגְּמֻ,הוּ
    2. 81524,81525
    3. stone him
    4. -
    5. 7275
    6. VO-Vqi3mp,Sp3ms
    7. stone,him
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56441
    1. בָ,אָבֶן
    2. 81526,81527
    3. in/on/at/with stones
    4. -
    5. 68
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,stones
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56442
    1. 81528
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 56443

OET (OET-LV)And_near/to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel)[fn] you_will_say a_person a_person from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) and_from the_alien the_reside in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) who he_will_give any_of_offspring_of_his to_the_Molek surely_(die) he_will_be_put_to_death the_people_of the_earth/land stone_him in/on/at/with_stones.


20:2 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל & מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל

sons_of Yisrael & (Some words not found in UHB: and=near/to sons_of Yisrael say (a)_man (a)_man from=(the)_sons Yisrael and=from the,alien the,reside in/on/at/with,Israel which/who he/it_gave any_of,offspring_of,his to_the,Molech to_die he_must_die people the=earth/land stone,him in/on/at/with,stones )

See how you translated this metaphor in [1:2](../01/02.md).

Note 2 topic: writing-poetry

אִ֣ישׁ אִישׁ֩

(a)_man (a)_man

Words are being repeated for emphasis. Specifically, man is repeated to refer to any person. Additionally, even though man is masculine, it is being used in a generic way that refers to both men and women. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [Any person]

Note 3 topic: writing-poetry

הַגֵּ֣ר ׀ הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל

(Some words not found in UHB: and=near/to sons_of Yisrael say (a)_man (a)_man from=(the)_sons Yisrael and=from the,alien the,reside in/on/at/with,Israel which/who he/it_gave any_of,offspring_of,his to_the,Molech to_die he_must_die people the=earth/land stone,him in/on/at/with,stones )

See how you handled the use of repeated words in [17:8](../17/08.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִ⁠זַּרְע֛⁠וֹ לַ⁠מֹּ֖לֶךְ

which/who he/it_gave any_of,offspring_of,his to_the,Molech

This expression is an idiom that means to offer one’s children to Molech in a sacrifice. Those who worshiped Molech often sacrificed their children to him by means of fire. If the meaning of this expression would be unclear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [who kills any of his children as a sacrifice to Molech]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מִזַּרְע֛וֹ

(Some words not found in UHB: and=near/to sons_of Yisrael say (a)_man (a)_man from=(the)_sons Yisrael and=from the,alien the,reside in/on/at/with,Israel which/who he/it_gave any_of,offspring_of,his to_the,Molech to_die he_must_die people the=earth/land stone,him in/on/at/with,stones )

This expression uses a metaphor to relate the word seed to one’s children. Whether semen was thought of to resemble plant seed is unclear, although the same word is used to refer to both (see [11:17](../11/17.md) and [15:16](../15/16.md) for reference). It your language uses a similar metaphor, consider using it here. If not consider using a generic expression. Alternate translation: [from his children]

Note 6 topic: translate-transliterate

לַמֹּ֖לֶךְ

(Some words not found in UHB: and=near/to sons_of Yisrael say (a)_man (a)_man from=(the)_sons Yisrael and=from the,alien the,reside in/on/at/with,Israel which/who he/it_gave any_of,offspring_of,his to_the,Molech to_die he_must_die people the=earth/land stone,him in/on/at/with,stones )

Molech is a word borrowed from Hebrew. You will need to decide if you will also borrow this word into your language. If you borrow the word, you could spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. If you choose to translate the term, consider using a generic expression. See how you translated the name of this deity in [18:21](../18/21.md). Alternate translation: [to a false god] or [to an idol]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

מ֣וֹת יוּמָ֑ת

to_die he_must_die

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [dying, the people of Israel shall execute him]

Note 8 topic: figures-of-speech / reduplication

מ֣וֹת יוּמָ֑ת

to_die he_must_die

This expression repeats the verb dying in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [the person shall certainly be executed” or, to avoid the passive construction “the people of Israel shall certainly execute him]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן׃

people (Some words not found in UHB: and=near/to sons_of Yisrael say (a)_man (a)_man from=(the)_sons Yisrael and=from the,alien the,reside in/on/at/with,Israel which/who he/it_gave any_of,offspring_of,his to_the,Molech to_die he_must_die people the=earth/land stone,him in/on/at/with,stones )

This expression refers to a method of public execution by which members of the community throw stones at a person convicted of wrongdoing until the individual dies. As such, the person’s death is public and slow. If your language has a word or phrase for this sort of public execution, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [The people of the land shall put him to death publicly]

Note 10 topic: figures-of-speech / possession

עַ֥ם הָאָ֖רֶץ

people (Some words not found in UHB: and=near/to sons_of Yisrael say (a)_man (a)_man from=(the)_sons Yisrael and=from the,alien the,reside in/on/at/with,Israel which/who he/it_gave any_of,offspring_of,his to_the,Molech to_die he_must_die people the=earth/land stone,him in/on/at/with,stones )

The expression the people of the land use the possessive form to describe people who live in the land of Israel, whether foreigner or native-born. If your language would not use the possessive form for this, consider using a generic expression. Alternate translation: [whoever lives in the land of Israel] or [everybody]

Note 11 topic: figures-of-speech / genericnoun

יִרְגְּמֻ֥⁠הוּ בָ⁠אָֽבֶן

stone,him in/on/at/with,stones

The expression the rock generally refers to any rock and not to a specific rock. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [with any rocks]

TSN Tyndale Study Notes:

20:2 Stoning was the conventional means of enforcing capital punishment (see also 20:27; 24:14, 16, 23; Exod 19:13; Num 15:35-36; Deut 17:2-7; Josh 7:25-26; John 8:1-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And near/to
    2. -
    3. 1922,385
    4. 81490,81491
    5. S-C,R
    6. S
    7. Y-1490
    8. 56417
    1. the people of
    2. -
    3. 1033
    4. 81493
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56419
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 81494
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1490
    8. 56420
    1. you will say
    2. -
    3. 695
    4. 81496
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56422
    1. a person
    2. -
    3. 284
    4. 81497
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56423
    1. a person
    2. -
    3. 284
    4. 81498
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56424
    1. from (the) sons
    2. -
    3. 3875,1033
    4. 81499,81500
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56425
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 81501
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1490
    8. 56426
    1. and from
    2. -
    3. 1922,3968
    4. 81502,81503
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56427
    1. the alien
    2. -
    3. 1830,1392
    4. 81505,81506
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56429
    1. the reside
    2. -
    3. 1830,1561
    4. 81508,81509
    5. SV-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56431
    1. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 844,2977
    4. 81510,81511
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1490
    8. 56432
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 81512
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56433
    1. he will give
    2. -
    3. 5055
    4. 81513
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56434
    1. any of offspring of his
    2. -
    3. 3875,2008
    4. 81514,81515,81516
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56435
    1. to the Molek
    2. -
    3. 3570,4609
    4. 81517,81518
    5. S-Rd,Np
    6. -
    7. Person=Molech; Y-1490
    8. 56436
    1. surely (die)
    2. -
    3. 4697
    4. 81519
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56437
    1. he will be put to death
    2. -
    3. 4697
    4. 81520
    5. V-VHi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56438
    1. the people of
    2. -
    3. 5620
    4. 81521
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56439
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 81522,81523
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56440
    1. stone him
    2. -
    3. 6965
    4. 81524,81525
    5. VO-Vqi3mp,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56441
    1. in/on/at/with stones
    2. -
    3. 844,369
    4. 81526,81527
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56442

OET (OET-LV)And_near/to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel)[fn] you_will_say a_person a_person from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) and_from the_alien the_reside in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) who he_will_give any_of_offspring_of_his to_the_Molek surely_(die) he_will_be_put_to_death the_people_of the_earth/land stone_him in/on/at/with_stones.


20:2 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 20:2 ©