Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_man who he_will_take DOM a_woman and_DOM mother_her [is]_wickedness it in/on/at/with_fire people_will_burn DOM_him/it and_DOM_they and_not it_will_be wickedness in/on/at/with_midst_you_all.
UHB וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִקַּ֧ח אֶת־אִשָּׁ֛ה וְאֶת־אִמָּ֖הּ זִמָּ֣ה הִ֑וא בָּאֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹתוֹ֙ וְאֶתְהֶ֔ן וְלֹא־תִהְיֶ֥ה זִמָּ֖ה בְּתוֹכְכֶֽם׃ ‡
(vəʼiysh ʼₐsher yiqqaḩ ʼet-ʼishshāh vəʼet-ʼimmāh zimmāh hivʼ bāʼēsh yisrəfū ʼotō vəʼethen vəloʼ-tihyeh zimmāh bətōkəkem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς ἂν λάβῃ γυναῖκα καὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, ἀνόμημά ἐστιν· ἐν πυρὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν καὶ αὐτὰς, καὶ οὐκ ἔσται ἀνομία ἐν ὑμῖν.
(Hos an labaʸ gunaika kai taʸn maʸtera autaʸs, anomaʸma estin; en puri katakausousin auton kai autas, kai ouk estai anomia en humin. )
BrTr Whosoever shall take a woman and her mother, it is iniquity: they shall burn him and them with fire; so there shall not be iniquity among you.
ULT And if a man takes a wife and her mother, this is wickedness. In the fire they must be burned, he and they, and there will not be wickedness among you.
UST If a man marries both a woman and her mother, that is a wicked thing. You must burn all three of them to death, in order that no one among you continues to commit such an evil deed.
BSB § If a man marries both a woman and her mother, it is depraved. Both he and they must be burned in the fire, so that there will be no depravity among you.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘If a man takes a wife and her mother, it is wickedness. They shall be burnt with fire, both he and they, that there may be no wickedness amongst you.
WMBB (Same as above)
NET If a man has sexual intercourse with both a woman and her mother, it is lewdness. Both he and they must be burned to death, so there is no lewdness in your midst.
LSV And a man who takes the woman and her mother—it [is] wickedness; they burn him and them with fire, and there is no wickedness in your midst.
FBV A man who marries both a woman and her mother has acted perversely. They must all be burned to death so that there will be no such wickedness among you.
T4T ‘If a man marries both a woman and her mother, that is a wicked thing. All three of them must be burned to death, in order that such a wicked practice will not continue to be done among you.
LEB “ ‘As for[fn] a man who marries a woman and her mother, that is depravity; they shall burn him and them, so that it shall not become depravity in the midst of you all.
20:14 Or “And”
BBE And if a man takes as wife a woman and her mother, it is an act of shame; let them be burned with fire, all three of them, so that there may be no shame among you.
Moff No Moff LEV book available
JPS And if a man take with his wife also her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
ASV And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
DRA If any man after marrying the daughter, marry her mother, he hath done a heinous crime: he shall be burnt alive with them: neither shall so great an abomination remain in the midst of you.
YLT 'And a man who taketh the woman and her mother — it [is] wickedness; with fire they burn him and them, and there is no wickedness in your midst.
Drby And if a man take a wife and her mother, it is infamy: they shall burn him and them with fire, that there be no infamy among you.
RV And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
Wbstr And if a man shall take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they: that there be no wickedness among you.
KJB-1769 And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
KJB-1611 And if a man take a wife, and her mother, it is wickednesse: They shalbe burnt with fire, both he and they, that there be no wickednesse among you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And if a man take a wyfe, and her mother also, it is wickednesse: They shall burne with fire both hym & them, that there be no wickednesse among you.
(And if a man take a wife, and her mother also, it is wickedness: They shall burn with fire both him and them, that there be no wickedness among you.)
Gnva Likewise he that taketh a wife and her mother, committeth wickednesse: they shall burne him and them with fire, that there be no wickednes among you.
(Likewise he that taketh a wife and her mother, committeth wickedness: they shall burn him and them with fire, that there be no wickedness among you. )
Cvdl If eny man take a wyfe, and hir mother therto, the same hath wrought wickednes: he shalbe burnt with fyre, and so shal they also, that there be no wickednes amoge you.
(If any man take a wife, and her mother thereto, the same hath/has wrought/done wickednes: he shall be burnt with fire, and so shall they also, that there be no wickedness among you.)
Wycl He that weddith ouer his wijf hir moder, hath wrouyt greet synne; he schal be brent quyk with hem, and so greet vnleueful doynge schal not dwelle in the myddis of you.
(He that weddith over his wife her moder, hath/has wrought/done great sin; he shall be burnt quyk with them, and so great unleueful doing shall not dwell in the midst of you.)
Luth Wenn jemand ein Weib nimmt und ihre Mutter dazu, der hat ein Laster verwirkt; man soll ihn mit Feuer verbrennen, und sie beide auch, daß kein Laster sei unter euch.
(When someone a woman nimmt and their/her mother dazu, the/of_the has a Laster verwirkt; man should him/it with fire verbrennen, and they/she/them both also, that kein Laster be under you.)
ClVg Qui supra uxorem filiam, duxerit matrem ejus, scelus operatus est: vivus ardebit cum eis, nec permanebit tantum nefas in medio vestri.[fn]
(Who supra wife daughterm, duxerit mother his, scelus operatus it_is: vivus ardebit when/with eis, but_not permanebit only nefas in in_the_middle vestri. )
20.14 Qui supra uxorem, etc. Sævam huic delicto pœnam decernit. Qui enim ex matre sunt geniti, his quos filia genuit, cum unus pater sit, incertum est utrum fratres sint an avunculi. Caveatur ergo tam incerta commistio. Sed quia omnis peccati concupiscentia mater est, si qua nobis concupiscentia sit, actionem non conjungamus ei. Qui enim hoc facit, igne incenditur, et concupiscentia et actio ejus. Si enim facta carnis spiritu mortificaverimus, vivemus Rom. 8..
20.14 Who supra wife, etc. Sævam huic delicto pœnam decernit. Who because from matre are geniti, his which daughter genuit, when/with one father let_it_be, incertum it_is utrum brothers sint an avunculi. Caveatur therefore tam incerta commistio. But because everyone peccati concupiscentia mater it_is, when/but_if which us concupiscentia let_it_be, actionem not/no conyungamus to_him. Who because this facit, igne incenditur, and concupiscentia and actio his. When/But_if because facts carnis spiritu mortificaverimus, vivemus Rom. 8..
20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִקַּ֧ח אֶת־ אִשָּׁ֛ה וְאֶת־ אִמָּ֖הּ
(Some words not found in UHB: and,man which/who marries DOM woman/wife and=DOM mother,her depravity who/which in/on/at/with,fire burned DOM=him/it and,DOM,they and=not be depravity in/on/at/with,midst,you_all )
The expression takes a wife and her mother is either an idiom that refers to a man marrying both a woman and her mother or a euphemism that refers to a man having sexual relations with a woman and her mother. If possible, consider a translation that will allow for both possibilities. Alternate translation: And a man who marries a woman and her mother or And a man who has sexual relations with both a woman and her mother
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
זִמָּ֣ה הִ֑וא & וְלֹא־ תִהְיֶ֥ה זִמָּ֖ה בְּתוֹכְכֶֽם׃
depravity who/which & (Some words not found in UHB: and,man which/who marries DOM woman/wife and=DOM mother,her depravity who/which in/on/at/with,fire burned DOM=him/it and,DOM,they and=not be depravity in/on/at/with,midst,you_all )
The word depravity refers to behavior that flagrantly transcends the way God has intended family units to function and family members to relate to one another. If your language does not use an abstract noun for the idea of depravity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: Such behavior is surely depraved…and such depraved behavior will not be in your midst or Such behavior does not reflect the way God wants family members to relate to one another…and such despicable behavior will not be in your midst
Note 3 topic: writing-pronouns
בָּאֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹתוֹ֙ וְאֶתְהֶ֔ן
(Some words not found in UHB: and,man which/who marries DOM woman/wife and=DOM mother,her depravity who/which in/on/at/with,fire burned DOM=him/it and,DOM,they and=not be depravity in/on/at/with,midst,you_all )
Here, the word They refers to the people of Israel, while the word them refers to the woman and her mother who have had sexual relations with the same man. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: The people of Israel shall burn the man and both women with fire
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
בְּתוֹכְכֶֽם׃
(Some words not found in UHB: and,man which/who marries DOM woman/wife and=DOM mother,her depravity who/which in/on/at/with,fire burned DOM=him/it and,DOM,they and=not be depravity in/on/at/with,midst,you_all )
Here, your is plural. They refer to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.