Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel LEV 20:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 20:14 ©

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_man who he_will_take DOM a_woman and_DOM mother_her [is]_wickedness it in/on/at/with_fire people_will_burn DOM_him/it and_DOM_they and_not it_will_be wickedness in/on/at/with_midst_you_all.

UHBוְ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִקַּ֧ח אֶת־אִשָּׁ֛ה וְ⁠אֶת־אִמָּ֖⁠הּ זִמָּ֣ה הִ֑וא בָּ⁠אֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹת⁠וֹ֙ וְ⁠אֶתְ⁠הֶ֔ן וְ⁠לֹא־תִהְיֶ֥ה זִמָּ֖ה בְּ⁠תוֹכְ⁠כֶֽם׃
   (və⁠ʼish ʼₐsher yiqqaḩ ʼet-ʼishshāh və⁠ʼet-ʼimmā⁠h zimmāh hivʼ bā⁠ʼēsh yisrə ʼot⁠ō və⁠ʼet⁠hen və⁠loʼ-tihyeh zimmāh bə⁠tōkə⁠kem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd if a man takes a wife and her mother, this is wickedness. In the fire they must be burned, he and they, and there will not be wickedness among you.

USTIf a man marries both a woman and her mother, that is a wicked thing. You must burn all three of them to death, in order that no one among you continues to commit such an evil deed.


BSB  § If a man marries both a woman and her mother, it is depraved. Both he and they must be burned in the fire, so that there will be no depravity among you.

OEBNo OEB LEV book available

WEB“‘If a man takes a wife and her mother, it is wickedness. They shall be burned with fire, both he and they, that there may be no wickedness among you.

WMB (Same as above)

NETIf a man has sexual intercourse with both a woman and her mother, it is lewdness. Both he and they must be burned to death, so there is no lewdness in your midst.

LSVAnd a man who takes the woman and her mother—it [is] wickedness; they burn him and them with fire, and there is no wickedness in your midst.

FBVA man who marries both a woman and her mother has acted perversely. They must all be burned to death so that there will be no such wickedness among you.

T4T‘If a man marries both a woman and her mother, that is a wicked thing. All three of them must be burned to death, in order that such a wicked practice will not continue to be done among you.

LEB“ ‘As for[fn] a man who marries a woman and her mother, thatis depravity; they shall burn him and them, so that it shall not become depravity in the midst of you all.


?:? Or “And”

BBEAnd if a man takes as wife a woman and her mother, it is an act of shame; let them be burned with fire, all three of them, so that there may be no shame among you.

MOFNo MOF LEV book available

JPSAnd if a man take with his wife also her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.

ASVAnd if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.

DRAIf any man after marrying the daughter, marry her mother, he hath done a heinous crime: he shall be burnt alive with them: neither shall so great an abomination remain in the midst of you.

YLT'And a man who taketh the woman and her mother — it [is] wickedness; with fire they burn him and them, and there is no wickedness in your midst.

DBYAnd if a man take a wife and her mother, it is infamy: they shall burn him and them with fire, that there be no infamy among you.

RVAnd if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.

WBSAnd if a man shall take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they: that there be no wickedness among you.

KJB-1769And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.

KJB-1611No KJB-1611 LEV book available

BBAnd if a man take a wyfe, and her mother also, it is wickednesse: They shall burne with fire both hym & them, that there be no wickednesse among you.
   (And if a man take a wife, and her mother also, it is wickedness: They shall burn with fire both him and them, that there be no wickedness among you.)

GNVLikewise he that taketh a wife and her mother, committeth wickednesse: they shall burne him and them with fire, that there be no wickednes among you.
   (Likewise he that taketh a wife and her mother, committeth wickedness: they shall burn him and them with fire, that there be no wickednes among you. )

CBIf eny man take a wyfe, and hir mother therto, the same hath wrought wickednes: he shalbe burnt with fyre, and so shal they also, that there be no wickednes amoge you.
   (If any man take a wife, and her mother therto, the same hath/has wrought/done wickednes: he shall be burnt with fire, and so shall they also, that there be no wickednes among you.)

WYCHe that weddith ouer his wijf hir moder, hath wrouyt greet synne; he schal be brent quyk with hem, and so greet vnleueful doynge schal not dwelle in the myddis of you.
   (He that weddith over his wife her moder, hath/has wrought/done great synne; he shall be burnt quyk with them, and so great unleueful doynge shall not dwelle in the myddis of you.)

LUTWenn jemand ein Weib nimmt und ihre Mutter dazu, der hat ein Laster verwirkt; man soll ihn mit Feuer verbrennen, und sie beide auch, daß kein Laster sei unter euch.
   (Wenn someone a woman nimmt and ihre Mutter dazu, the has a Laster verwirkt; man should him/it with fire verbrennen, and they/she/them beide auch, that kein Laster be under you.)

CLVQui supra uxorem filiam, duxerit matrem ejus, scelus operatus est: vivus ardebit cum eis, nec permanebit tantum nefas in medio vestri.[fn]
   (Who supra wife daughterm, duxerit matrem his, scelus operatus it_is: vivus ardebit when/with eis, but_not permanebit only nefas in in_the_middle vestri. )


20.14 Qui supra uxorem, etc. Sævam huic delicto pœnam decernit. Qui enim ex matre sunt geniti, his quos filia genuit, cum unus pater sit, incertum est utrum fratres sint an avunculi. Caveatur ergo tam incerta commistio. Sed quia omnis peccati concupiscentia mater est, si qua nobis concupiscentia sit, actionem non conjungamus ei. Qui enim hoc facit, igne incenditur, et concupiscentia et actio ejus. Si enim facta carnis spiritu mortificaverimus, vivemus Rom. 8..


20.14 Who supra wife, etc. Sævam huic delicto pœnam decernit. Who because from matre are geniti, his which daughter genuit, when/with unus pater let_it_be, incertum it_is utrum fratres sint an avunculi. Caveatur ergo tam incerta commistio. But because everyone peccati concupiscentia mater it_is, when/but_if which us concupiscentia let_it_be, actionem not/no conyungamus to_him. Who because hoc facit, igne incenditur, and concupiscentia and actio his. When/But_if because facts carnis spiritu mortificaverimus, vivemus Rom. 8..

BRNWhosoever shall take a woman and her mother, it is iniquity: they shall burn him and them with fire; so there shall not be iniquity among you.

BrLXXὋς ἂν λάβῃ γυναῖκα καὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, ἀνόμημά ἐστιν· ἐν πυρὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν καὶ αὐτὰς, καὶ οὐκ ἔσται ἀνομία ἐν ὑμῖν.
   (Hos an labaʸ gunaika kai taʸn maʸtera autaʸs, anomaʸma estin; en puri katakausousin auton kai autas, kai ouk estai anomia en humin. )


TSNTyndale Study Notes:

20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

בָּ⁠אֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹת⁠וֹ֙ וְ⁠אֶתְ⁠הֶ֔ן

in/on/at/with,fire burned DOM=him/it and,DOM,they

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn to death in the fire both the man and the women”

BI Lev 20:14 ©