Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear LEV 20:5

 LEV 20:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שַׂמְתִּי
    2. 81601,81602
    3. And set
    4. -
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. and,set
    7. S
    8. Y-1490
    9. 56489
    1. אֲנִי
    2. 81603
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56490
    1. אֶת
    2. 81604
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56491
    1. 81605
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56492
    1. פָּנַ,י
    2. 81606,81607
    3. face of my
    4. -
    5. 6440
    6. O-Ncbpc,Sp1cs
    7. face_of,my
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56493
    1. בָּ,אִישׁ
    2. 81608,81609
    3. in/on/at/with man
    4. -
    5. 376
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,man
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56494
    1. הַ,הוּא
    2. 81610,81611
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56495
    1. וּ,בְ,מִשְׁפַּחְתּ,וֹ
    2. 81612,81613,81614,81615
    3. and in/on/at/with family of his
    4. -
    5. 4940
    6. S-C,R,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,in/on/at/with,family_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56496
    1. וְ,הִכְרַתִּי
    2. 81616,81617
    3. and cut off
    4. -
    5. 3772
    6. SV-C,Vhq1cs
    7. and,cut_off
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56497
    1. אֹת,וֹ
    2. 81618,81619
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56498
    1. וְ,אֵת
    2. 81620,81621
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56499
    1. 81622
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 56500
    1. כָּל
    2. 81623
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56501
    1. 81624
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56502
    1. הַ,זֹּנִים
    2. 81625,81626
    3. the prostituting
    4. -
    5. 2181
    6. OV-Td,Vqrmpa
    7. the,prostituting
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56503
    1. אַחֲרָי,ו
    2. 81627,81628
    3. follow him
    4. -
    5. O-R,Sp3ms
    6. follow,him
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56504
    1. לִ,זְנוֹת
    2. 81629,81630
    3. in prostituting
    4. -
    5. 2181
    6. OV-R,Vqc
    7. in,prostituting
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56505
    1. אַחֲרֵי
    2. 81631
    3. after
    4. -
    5. O-R
    6. after
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56506
    1. הַ,מֹּלֶךְ
    2. 81632,81633
    3. the Molek
    4. -
    5. 4432
    6. O-Td,Np
    7. the,Molech
    8. -
    9. Person=Molech; Y-1490
    10. 56507
    1. מִ,קֶּרֶב
    2. 81634,81635
    3. from among of
    4. -
    5. 7130
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,among_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56508
    1. עַמָּ,ם
    2. 81636,81637
    3. people of their
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. people_of,their
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56509
    1. 81638
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 56510

OET (OET-LV)And_set I DOM face_of_my in/on/at/with_man (the)_that and_in/on/at/with_family_of_his and_cut_off DOM_him/it and_DOM all_of the_prostituting follow_him in_prostituting after the_Molek from_among_of people_of_their.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

וְשַׂמְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־ פָּנַ֛י בָּאִ֥ישׁ הַה֖וּא

(Some words not found in UHB: and,set I DOM face_of,my in/on/at/with,man (the)=that and,in/on/at/with,family_of,his and,cut_off DOM=him/it and=DOM all/each/any/every the,prostituting follow,him in,prostituting after the,Molech from,among_of people_of,their )

The words I, myself, and my refer to Yahweh, while the words that man refer to the individual who has sacrificed his children to the false god Molech. If this would not be clear in your language, consider making these referents explicit. Alternate translation: [then I, Yahweh, will put my face against the individual who has sacrificed his children to Molech]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְשַׂמְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־ פָּנַ֛י בָּאִ֥ישׁ הַה֖וּא

(Some words not found in UHB: and,set I DOM face_of,my in/on/at/with,man (the)=that and,in/on/at/with,family_of,his and,cut_off DOM=him/it and=DOM all/each/any/every the,prostituting follow,him in,prostituting after the,Molech from,among_of people_of,their )

Like the expression “I will put my face against that man” in [20:3](../20/03.md), this expression is an idiom that refers to a decision to oppose someone. Here, the word face represents the entire person by metonymy. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [And I will personally oppose that man] or [And I will make myself the enemy of that man]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְהִכְרַתִּ֨י אֹת֜וֹ וְאֵ֣ת ׀ כָּל־ הַזֹּנִ֣ים אַחֲרָ֗יו לִזְנ֛וֹת אַחֲרֵ֥י הַמֹּ֖לֶךְ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃

(Some words not found in UHB: and,set I DOM face_of,my in/on/at/with,man (the)=that and,in/on/at/with,family_of,his and,cut_off DOM=him/it and=DOM all/each/any/every the,prostituting follow,him in,prostituting after the,Molech from,among_of people_of,their )

The punishment for sacrificing one’s children to worship Molech is spoken of as if Yahweh were literally cutting off the individual from his people. It may be helpful to refer to how you handled the similar expression in [7:20](../07/20.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּל־ הַ⁠זֹּנִ֣ים אַחֲרָ֗י⁠ו לִ⁠זְנ֛וֹת אַחֲרֵ֥י הַ⁠מֹּ֖לֶךְ

all/each/any/every the,prostituting follow,him in,prostituting after the,Molech

This phrase uses a metaphor to compare those who are unfaithful to Yahweh and instead worship other gods to prostitutes. This implies a marriage between Yahweh and the people of Israel, such that Yahweh is like a husband and the people of Israel are like a wife. If your language has a similar metaphor to describe being religiously unfaithful in worship, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [all the people who are unfaithful to Yahweh by choosing to worship Molech instead]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And set
    2. -
    3. 1922,7832
    4. 81601,81602
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. S
    7. Y-1490
    8. 56489
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 81603
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56490
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 81604
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56491
    1. face of my
    2. -
    3. 6131
    4. 81606,81607
    5. O-Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56493
    1. in/on/at/with man
    2. -
    3. 844,284
    4. 81608,81609
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56494
    1. (the) that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 81610,81611
    5. S-Td,Pp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56495
    1. and in/on/at/with family of his
    2. -
    3. 1922,844,4082
    4. 81612,81613,81614,81615
    5. S-C,R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56496
    1. and cut off
    2. -
    3. 1922,3519
    4. 81616,81617
    5. SV-C,Vhq1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56497
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 81618,81619
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56498
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 81620,81621
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56499
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 81623
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56501
    1. the prostituting
    2. -
    3. 1830,2059
    4. 81625,81626
    5. OV-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56503
    1. follow him
    2. -
    3. 507
    4. 81627,81628
    5. O-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56504
    1. in prostituting
    2. -
    3. 3570,2059
    4. 81629,81630
    5. OV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56505
    1. after
    2. -
    3. 507
    4. 81631
    5. O-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56506
    1. the Molek
    2. -
    3. 1830,4609
    4. 81632,81633
    5. O-Td,Np
    6. -
    7. Person=Molech; Y-1490
    8. 56507
    1. from among of
    2. -
    3. 3875,6591
    4. 81634,81635
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56508
    1. people of their
    2. -
    3. 5620
    4. 81636,81637
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56509

OET (OET-LV)And_set I DOM face_of_my in/on/at/with_man (the)_that and_in/on/at/with_family_of_his and_cut_off DOM_him/it and_DOM all_of the_prostituting follow_him in_prostituting after the_Molek from_among_of people_of_their.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 20:5 ©