Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_woman who she_will_draw_near to any animal to_sexual_relations DOM_her/it and_kill DOM the_woman and_DOM the_cattle/livestock surely_(die) they_will_be_put_to_death blood_their in/on/at/with_them.
UHB וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל־כָּל־בְּהֵמָה֙ לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ וְהָרַגְתָּ֥ אֶת־הָאִשָּׁ֖ה וְאֶת־הַבְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ ‡
(vəʼishshāh ʼₐsher tiqraⱱ ʼel-kāl-bəhēmāh ləriⱱˊāh ʼotāh vəhāragtā ʼet-hāʼishshāh vəʼet-habəhēmāh mōt yūmātū dəmēyhem bām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ γυνὴ ἥτις προσελεύσεται πρὸς πᾶν κτῆνος βιβασθῆναι αὐτὴν ὑπʼ αὐτοὺ, ἀποκτενεῖτε τὴν γυναῖκα καὶ τὸ κτῆνος· θανάτῳ θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν.
(Kai gunaʸ haʸtis proseleusetai pros pan ktaʸnos bibasthaʸnai autaʸn hupʼ autou, apokteneite taʸn gunaika kai to ktaʸnos; thanatōi thanatousthōsan, enoⱪoi eisin. )
BrTr And whatever woman shall approach any beast, so as to have connexion with it, ye shall kill the woman and the beast: let them die the death, they are guilty.
ULT And if a woman comes near to any animal to lie with it, then you must kill the woman and the animal. They must certainly be put to death; their blood is on them.
UST Similarly, if a woman sleeps with an animal, you must execute both her and that animal. They will be responsible for their own deaths.
BSB § If a woman approaches any animal to mate with it, you must kill both the woman and the animal. They must surely be put to death; their blood is upon them.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘If a woman approaches any animal and lies with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death. Their blood shall be upon them.
WMBB (Same as above)
NET If a woman approaches any animal to have sexual intercourse with it, you must kill the woman, and the animal must be put to death; their blood guilt is on themselves.
LSV And a woman who draws near to any beast to mate with it—you have even slain the woman and the beast; they are certainly put to death; their blood [is] on them.
FBV A woman who gives herself to an animal to have sex with it must be executed, along with the animal. They must both be killed; they bear the responsibility for their punishment.
T4T ‘Similarly, if a woman has sex with an animal, both the woman and that animal must be killed [DOU]; they are responsible for their own deaths [MTY].
LEB As for[fn] a woman who approaches any animal to copulate with it, you shall kill[fn] the woman and the animal; they shall surely be put to death—their blood is on them.
BBE And if a woman goes near a beast and has sex relations with it, you will put an end to the woman and the beast: their blood will be on them.
Moff No Moff LEV book available
JPS And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
ASV And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
DRA The woman that shall lie under any beast, shall be killed together with the same: their blood be upon them.
YLT 'And a woman who draweth near unto any beast to lie with it — thou hast even slain the woman and the beast; they are certainly put to death; their blood [is] on them.
Drby And if a woman approach unto any beast to gender therewith, thou shalt kill the woman and the beast: they shall certainly be put to death; their blood is upon them.
RV And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
Wbstr And if a woman shall approach to any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman and the beast; they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
KJB-1769 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
(And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou/you shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. )
KJB-1611 And if a woman approch vnto any beast, and lie downe thereto, thou shalt kill the woman and the beast: they shall surely be put to death, their blood shalbe vpon them.
(And if a woman approch unto any beast, and lie down thereto, thou/you shalt kill the woman and the beast: they shall surely be put to death, their blood shall be upon them.)
Bshps If a woman go vnto any beast, and lye downe thereto, thou shalt kyll the woman and the beast also: let them dye, their blood be vpon them.
(If a woman go unto any beast, and lie down thereto, thou/you shalt kill the woman and the beast also: let them dye, their blood be upon them.)
Gnva And if a woman come to any beast, and lye therewith, then thou shalt kill the woman and the beast: they shall die the death, their blood shalbe vpon them.
(And if a woman come to any beast, and lie therewith, then thou/you shalt kill the woman and the beast: they shall die the death, their blood shall be upon them. )
Cvdl If a woman medle with a beest, so yt she haue to do wt it, thou shalt put her to death, and the beest also, they shall dye the death: their bloude be vpon them.
(If a woman medle with a beast/animal, so it she have to do with it, thou/you shalt put her to death, and the beast/animal also, they shall dye the death: their blood be upon them.)
Wycl A womman that liggith vndur ony beeste, be slayn togidere with it; the blood `of hem be on hem.
(A woman that liggith under any beast/animal, be slain/killed together with it; the blood `of them be on them.)
Luth Wenn ein Weib sich irgend zu einem Vieh tut, daß sie mit ihm zu schaffen hat, die sollst du töten, und das Vieh auch; des Todes sollen sie sterben. Ihr Blut sei auf ihnen!
(When a woman itself/yourself/themselves irgend to one Vieh tut, that they/she/them with him to schaffen has, the should you töten, and the Vieh auch; the Todes should they/she/them die. You blood be on ihnen!)
ClVg Mulier, quæ succubuerit cuilibet jumento, simul interficietur cum eo: sanguis eorum sit super eos.
(Mulier, which succubuerit cuilibet yumento, simul interficietur when/with eo: sanguis their let_it_be over them. )
20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל־ כָּל־ בְּהֵמָה֙ לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ
(Some words not found in UHB: and,woman which/who approaches to/towards all/each/any/every cattle/livestock to,sexual_relations DOM=her/it and,kill DOM the=woman and=DOM the=cattle/livestock to_die they_must_die blood,their in/on/at/with,them )
This is a polite but technical way of speaking of sexual activity between two animals. See how you translated a similar expression in 18:23. Alternate translation: And a woman who draws near to any livestock to copulate with it or And a woman who draws near to any livestock to have sexual relations with it
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וְהָרַגְתָּ֥ אֶת־ הָאִשָּׁ֖ה וְאֶת־ הַבְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ
and,kill DOM the=woman and=DOM the=cattle/livestock to_die they_must_die
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that people of Israel are to execute the woman and kill the animal who engages in this behavior. The second phrase states the idea more explicitly while the second phrase uses a generic expression. You can translate this parallelism into one statement that conveys the seriousness of these actions. Alternate translation: then you must execute the woman, yes, and even execute the livestock
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ
to_die they_must_die
See how you handled the similar expression in 20:2.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃
(Some words not found in UHB: and,woman which/who approaches to/towards all/each/any/every cattle/livestock to,sexual_relations DOM=her/it and,kill DOM the=woman and=DOM the=cattle/livestock to_die they_must_die blood,their in/on/at/with,them )
See how you handled the similar expression in 20:9.