Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_keep DOM all statutes_my and_DOM all ordinances_my and_do DOM_them and_not it_will_vomit_up DOM_you_all the_earth/land where I [am]_about_to_bring DOM_you_all there_to to_live in/on/at/with_it.
UHB וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹא־תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖מָּה לָשֶׁ֥בֶת בָּֽהּ׃ ‡
(ūshəmartem ʼet-kāl-ḩuqqotay vəʼet-kāl-mishpāţay vaˊₐsītem ʼotām vəloʼ-tāqiyʼ ʼetkem hāʼāreʦ ʼₐsher ʼₐniy mēⱱiyʼ ʼetkem shāmmāh lāsheⱱet bāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ φυλάξασθε πάντα τὰ προστάγματά μου, καὶ τὰ κρίματά μου, καὶ ποιήσετε αὐτὰ, καὶ οὐ μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ κατοικεῖν ἐπʼ αὐτῆς.
(Kai fulaxasthe panta ta prostagmata mou, kai ta krimata mou, kai poiaʸsete auta, kai ou maʸ prosoⱪthisaʸ humin haʸ gaʸ, eis haʸn egō eisagō humas ekei katoikein epʼ autaʸs. )
BrTr And keep ye all my ordinances, and my judgments; and ye shall do them, and the land shall not be aggrieved with you, into which I bring you to dwell upon it.
ULT And you must keep all my statutes and all my judgments, and you must do them, and the land which I am bringing you there to dwell in will not vomit you out.
UST Obey all my decrees and laws carefully, in order that you will not have to leave the land to which I am bringing you.
BSB § You are therefore to keep all My statutes and ordinances, so that the land where I am bringing you to live will not vomit you out.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘You shall therefore keep all my statutes and all my ordinances, and do them, that the land where I am bringing you to dwell may not vomit you out.
WMBB (Same as above)
NET “‘You must be sure to obey all my statutes and regulations, so that the land to which I am about to bring you to take up residence there does not vomit you out.
LSV And you have kept all My statutes and all My judgments, and have done them, and the land does not vomit you out to where I am bringing you in to dwell in it;
FBV So keep all my rules and regulations, so that the land where I'm taking you to live won't vomit you out.
T4T ‘Obey all my laws/decrees [DOU] carefully, in order that you will not be forced to leave [MET] the land to which I am bringing you.
LEB “ ‘And you shall keep all my statutes and all my regulations, and you shall do them, so that[fn] the land, to which I am bringing you to inhabit it, shall not vomit you out.
20:22 Or “and”
BBE So then, keep my rules and my decisions and do them, so that the land which I am giving you as your resting-place may not violently send you out again.
Moff No Moff LEV book available
JPS Ye shall therefore keep all My statutes, and all Mine ordinances, and do them, that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out.
ASV Ye shall therefore keep all my statutes, and all mine ordinances, and do them; that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out.
DRA Keep my laws and my judgments, and do them: lest the land into which you are to enter to dwell therein, vomit you also out.
YLT 'And ye have kept all My statutes, and all My judgments, and have done them, and the land vomiteth you not out whither I am bringing you in to dwell in it;
Drby And ye shall observe all my statutes, and all mine ordinances, and do them, that the land whither I bring you to dwell therein vomit you not out.
RV Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out.
Wbstr Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land whither I bring you to dwell therein, may not vomit you out.
KJB-1769 ¶ Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
(¶ Ye/You_all shall therefore keep all my statutes, and all my judgements, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out. )
KJB-1611 ¶ [fn][fn]Ye shall therefore keepe all my Statutes, and all my Iudgements, and doe them: that the lande whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps Ye shall kepe therefore all myne ordinaunces, and all my iudgementes, and do them: that the lande whyther I bryng you to dwell therein, spewe you not out.
(Ye/You_all shall keep therefore all mine ordinaunces, and all my judgements, and do them: that the land whyther I bring you to dwell therein, spewe you not out.)
Gnva Ye shall keepe therefore all mine ordinances and all my iudgements, and doe them, that the land, whither I bring you to dwel therein, spue you not out.
(Ye/You_all shall keep therefore all mine ordinances and all my judgements, and do them, that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out. )
Cvdl So kepe now all my statutes & my lawes, & do them, yt the lode whither I brynge you to dwell therin, spewe you not out.
(So keep now all my statutes and my lawes, and do them, it the land whither I bring you to dwell therein, spewe you not out.)
Wycl Kepe ye my lawis and my domes, and do ye tho, lest the lond, in to which ye schulen entre and dwelle, caste out viliche also you.
(Keep ye/you_all my lawis and my domes, and do ye/you_all tho, lest the land, in to which ye/you_all should enter and dwelle, cast/threw out viliche also you.)
Luth So haltet nun alle meine Satzungen und meine Rechte und tut danach, auf daß euch nicht das Land ausspeie, darein ich euch führe, daß ihr drinnen wohnet.
(So haltet now all my Satzungen and my lawe and tut danach, on that you not the Land ausspeie, darein I you führe, that you/their/her drinnen lives.)
ClVg Custodite leges meas, atque judicia, et facite ea: ne et vos evomat terra quam intraturi estis et habitaturi.[fn]
(Custodite leges meas, atque yudicia, and do_it ea: not and you evomat earth/land how intraturi estis and habitaturi. )
20.22 Custodite leges, etc. Non sufficit partem legis custodire, necesse habemus observare omnia præcepta et judicia.
20.22 Custodite leges, etc. Non sufficit partem legis custodire, necesse habemus observare everything præcepta and yudicia.
20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
וּשְׁמַרְתֶּ֤ם & וַעֲשִׂיתֶ֖ם & אֶתְכֶם֙ & אֶתְכֶ֛ם
(Some words not found in UHB: and,keep DOM all/each/any/every statutes,my and=DOM all/each/any/every ordinances,my and,do DOM=them and=not vomit_~_out DOM,you_all the=earth/land which/who I bringing DOM,you_all ~there,to to,live in/on/at/with,it )
Here, you is plural. They refer to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹא־ תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץ
(Some words not found in UHB: and,keep DOM all/each/any/every statutes,my and=DOM all/each/any/every ordinances,my and,do DOM=them and=not vomit_~_out DOM,you_all the=earth/land which/who I bringing DOM,you_all ~there,to to,live in/on/at/with,it )
Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land itself vomited the people out. If your language has a similar metaphor, consider using it here. If not, consider using a generic expression. See how you translated this personification of the land in 18:25. Alternate translation: And I will not forcibly remove you from the land
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וְלֹא־ תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖מָּה לָשֶׁ֥בֶת בָּֽהּ
and=not vomit_~_out DOM,you_all the=earth/land which/who I bringing DOM,you_all ~there,to to,live in/on/at/with,it
Here, the land is describes as if it were a person who could vomit. Alternate translation: the land to which I am bringing you will not reject you