Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_if indeed_(hide) they_will_hide the_people the_earth/land DOM eyes_their from the_man (the)_that in/on/at/with_gives_he any_of_offspring_his to_the_Molek to_not to_put_to_death DOM_him/it.
UHB וְאִ֡ם הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־עֵֽינֵיהֶם֙ מִן־הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא בְּתִתּ֥וֹ מִזַּרְע֖וֹ לַמֹּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֽוֹ׃ ‡
(vəʼim haˊlēm yaˊlīmū ˊam hāʼāreʦ ʼet-ˊēynēyhem min-hāʼiysh hahūʼ bətittō mizzarˊō lammolek ləⱱiltiy hāmit ʼotō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ ὑπερόψει ὑπερίδωσιν οἱ αὐτόχθονες τῆς γῆς τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, ἐν τῷ δοῦναι αὐτὸν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντι, τοῦ μὴ ἀποκτεῖναι αὐτόν·
(Ean de huperopsei huperidōsin hoi autoⱪthones taʸs gaʸs tois ofthalmois autōn apo tou anthrōpou ekeinou, en tōi dounai auton tou spermatos autou arⱪonti, tou maʸ apokteinai auton; )
BrTr And if the natives of the land should in anywise overlook that man in giving of his seed to Moloch, so as not to put him to death;
ULT And if the people of the land cause their eyes to be hidden at all from that man when he gives his offspring to Molech, so as to not put him to death,
UST If the people of that man’s town ignore it when he kills any of his children to offer him to Molech, and if they do not execute that person,
BSB § And if the people of the land ever hide their eyes and fail to put to death the man who gives one of his children to Molech,
OEB No OEB LEV book available
WEBBE If the people of the land all hide their eyes from that person when he gives of his offspring to Molech, and don’t put him to death,
WMBB (Same as above)
NET If, however, the people of the land shut their eyes to that man when he gives some of his children to Molech so that they do not put him to death,
LSV And if the people of the land really hide their eyes from that man, in his giving to the Molech from his seed, so as not to put him to death,
FBV If the community decides to look the other way and not execute those who sacrifice their children to Molech, then I will take action against them myself.[fn]
20:4 “I will take action against them myself”: supplied for clarity.
T4T If the people of that man’s town ignore it when he kills one of his children to offer him as a sacrifice to Molech, and if they do not execute that person,
LEB And if the people of the land ever shut their eyes from[fn] that man at his giving some of[fn] his offspring to Molech, not putting him to death,
BBE And if the people of the land do not take note of that man when he gives his offspring to Molech, and do not put him to death,
Moff No Moff LEV book available
JPS And if the people of the land do at all hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death;
ASV And if the people of the land do at all hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death;
DRA And if the people of the land neglecting, and as it were little regarding my commandment, let alone the man that hath given of his seed to Moloch, and will not kill him:
YLT 'And if the people of the land really hide their eyes from that man, in his giving of his seed to the Molech, so as not to put him to death,
Drby And if the people of the land do any ways hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, that they kill him not,
RV And if the people of the land do any ways hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death:
Wbstr And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed to Molech, and kill him not;
KJB-1769 And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
(And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth/gives of his seed unto Molech, and kill him not: )
KJB-1611 And if the people of the land doe any wayes hide their eyes from the man, when he giueth of his seed vnto Molech, and kill him not:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And though that the people of the lande hyde their eyes from the man that geueth his chyldren vnto Moloch, and kyll hym not:
(And though that the people of the land hyde their eyes from the man that giveth/gives his children unto Moloch, and kill him not:)
Gnva And if the people of the lande hide their eyes, and winke at that man when he giueth his children vnto Molech, and kill him not,
(And if the people of the land hide their eyes, and winke at that man when he giveth/gives his children unto Molech, and kill him not, )
Cvdl And though the people of the londe loke thorow the fyngers vpon that man, which hath geuen of his sede unto Moloch, so that they put him not to death,
(And though the people of the land look through the fyngers upon that man, which hath/has given of his seed unto Moloch, so that they put him not to death,)
Wycl That if the puple of the lond is necgligent, and as litil chargynge myn heeste, and suffrith the man that yaf of his seed to Moloch, nether wole sle hym, Y schal sette my face on that man,
(That if the people of the land is necgligent, and as little chargynge mine heeste, and suffereth/suffers the man that gave of his seed to Moloch, neither will slay/kill him, I shall set my face on that man,)
Luth Und wo das Volk im Lande durch die Finger sehen würde dem Menschen, der seines Samens dem Molech gegeben hat, daß es ihn nicht tötet,
(And where the people in_the land through the Finger see würde to_him Menschen, the/of_the his Samens to_him Molech given has, that it him/it not tötet,)
ClVg Quod si negligens populus terræ, et quasi parvipendens imperium meum, dimiserit hominem qui dedit de semine suo Moloch, nec voluerit eum occidere:[fn]
(That when/but_if negligens populus terræ, and as_if parvipendens government mine, dimiserit hominem who he_gave about semine his_own Moloch, but_not voluerit him occidere: )
20.4 Quod si negligens, etc. Provocat alios contra illum, et terret, si neglexerint pœnam tam studiose præceptam, Deo ipso irascente et ferente sententiam. Nec voluerit, etc. ISICH. Malum est permittere etiam eos qui foris sunt, fornicari a Deo et adhærere diabolo: sed multo magis de medio populi, hoc est enim totum gregem lupo concedere. Consentientes autem, qui scilicet possunt accusare, vel arguere, vel monere, et non faciunt, non effugient judicium. Ponit Deus faciem super illum, de quo dicitur: Vultus autem Domini super facientes mala, etc. Psal. 38..
20.4 That when/but_if negligens, etc. Provocat alios on_the_contrary him, and terret, when/but_if neglexerint pœnam tam studiose præceptam, Deo ipso irascente and ferente sententiam. Nec voluerit, etc. ISICH. Malum it_is permittere also them who foris are, fornicari from Deo and adhærere diabolo: but multo magis about in_the_middle of_the_people, this it_is because totum gregem lupo concedere. Consentientes however, who scilicet possunt accusare, or arguere, or monere, and not/no faciunt, not/no effugient yudicium. Ponit God face over him, about quo it_is_said: Vultus however Master over facientes mala, etc. Psal. 38..
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־ עֵֽינֵיהֶם֙ מִן־ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא
to_close close people the=earth/land DOM eyes,their from/more_than the=man (the)=that
Since, in this expression, the eyes of a person represents their attention and focus, the phrase hiding, the people of the land hide their eyes is an idiom that refers to disregarding or ignoring something. Here, it means that the people of the land disregard or ignore what that man does. It may be helpful to state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the land disregard that man” or “the people of the land ignore what that man does”
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־ עֵֽינֵיהֶם֙
to_close close people (Some words not found in UHB: and=if to_close close people the=earth/land DOM eyes,their from/more_than the=man (the)=that in/on/at/with,gives,he any_of,offspring,his to_the,Molech to=not put_~_todeath DOM=him/it )
This expression repeats the verb hiding in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “the people of the land ever hide their eyes”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא
(Some words not found in UHB: and=if to_close close people the=earth/land DOM eyes,their from/more_than the=man (the)=that in/on/at/with,gives,he any_of,offspring,his to_the,Molech to=not put_~_todeath DOM=him/it )
Here, the expression that man refers to the individual who sacrifices his children to worship Molech. If this would not be clear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “the person who sacrifices his children to worship Molech”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בְּתִתּ֥וֹ מִזַּרְע֖וֹ לַמֹּ֑לֶךְ
(Some words not found in UHB: and=if to_close close people the=earth/land DOM eyes,their from/more_than the=man (the)=that in/on/at/with,gives,he any_of,offspring,his to_the,Molech to=not put_~_todeath DOM=him/it )
See how you translated the similar phrase in 20:2. Alternate translation: “when he sacrifice his child to Molech”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֽוֹ׃
(Some words not found in UHB: and=if to_close close people the=earth/land DOM eyes,their from/more_than the=man (the)=that in/on/at/with,gives,he any_of,offspring,his to_the,Molech to=not put_~_todeath DOM=him/it )
The words translated as so as not to indicate that what follows is not the result for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “and, as a result, the man is not executed” or, to avoid the passive, “so that they do not execute him”