Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LEV 25:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 25:50 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_calculate with buyer_his from_year sold_he to_him/it until the_year the_jubilee and_it_was the_silver sale_his in/on/at/with_number of_years like_time of_a_hired_labourer he_will_be with_him/it.

UHBוְ⁠חִשַּׁב֙ עִם־קֹנֵ֔⁠הוּ מִ⁠שְּׁנַת֙ הִמָּ֣כְר⁠וֹ ל֔⁠וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַ⁠יֹּבֵ֑ל וְ⁠הָיָ֞ה כֶּ֤סֶף מִמְכָּר⁠וֹ֙ בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים כִּ⁠ימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמּֽ⁠וֹ׃
   (və⁠ḩishshaⱱ ˊim-qonē⁠hū mi⁠shshənat himmākər⁠ō l⁠ō ˊad shənat ha⁠yyoⱱēl və⁠hāyāh keşef mimkār⁠ō bə⁠mişpar shānim ki⁠ymēy sākir yihyeh ˊimm⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ συλλογιεῖται πρὸς τὸν κεκτημένον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἔτους οὗ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ ἕως τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως· καὶ ἔσται τὸ ἀργύριον τῆς πράσεως αὐτοῦ ὡς μισθίου· ἔτος ἐξ ἔτους ἔσται μετʼ αὐτοῦ.
   (kai sullogieitai pros ton kektaʸmenon auton apo tou etous hou apedoto heauton autōi heōs tou eniautou taʸs afeseōs; kai estai to argurion taʸs praseōs autou hōs misthiou; etos ex etous estai metʼ autou. )

BrTrthen shall he calculate with his purchaser from the year that he sold himself to him until the year of release: and the money of his purchase shall be as that of a hireling, he shall be with him from year to year.

ULTAnd he will calculate with his buyer from the year he was sold to him until the Year of Jubilee, and the silver of his sale must be according to the number of years; like the days of a hired worker it will be with him.

USTThe man who wants to pay for his own release must count the number of years until the next year of the celebration of Jubilee. The price he pays to the man who bought him will depend on the pay that would be given to a hired worker for that number of remaining years.

BSB  § He and his purchaser will then count the time from the year he sold himself up to the Year of Jubilee. The price of his sale will be determined by the number of years, based on the daily wages of a hired hand.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEHe shall reckon with him who bought him from the year that he sold himself to him to the Year of Jubilee. The price of his sale shall be according to the number of years; he shall be with him according to the time of a hired servant.

WMBB (Same as above)

NETHe must calculate with the one who bought him the number of years from the year he sold himself to him until the jubilee year, and the cost of his sale must correspond to the number of years, according to the rate of wages a hired worker would have earned while with him.

LSVAnd he has reckoned with his buyer from the year of his being sold to him until the Year of Jubilee, and the money of his sale has been by the number of years; it is with him as the days of a hired worker.

FBVThe person concerned and their buyer will work out the time from the year of the sale up to the Jubilee Year. The price will depend on the number of years, calculated using the daily rate for a paid worker.

T4TThe man who wants to pay for his own release must count the number of years until the next Year of Celebration. The price he pays to the man who bought him will depend on the pay that would be given to a hired worker for that number of years.

LEBAnd he shall calculate with his buyer from the year of his selling himself[fn] until the Jubilee; and the value of his selling shall be according to the number of years—it shall be with him like[fn] a hired worker’s days.


25:50 Literally “his being sold for him”

25:50 Or “as”

BBEAnd let the years be numbered from the time when he gave himself to his owner till the year of Jubilee, and the price given for him will be in relation to the number of years, on the scale of the payment of a servant.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd he shall reckon with him that bought him from the year that he sold himself to him unto the year of jubilee; and the price of his sale shall be according unto the number of years; according to the time of a hired servant shall he be with him.

ASVAnd he shall reckon with him that bought him from the year that he sold himself to him unto the year of jubilee: and the price of his sale shall be according unto the number of years; according to the time of a hired servant shall he be with him.

DRACounting only the years from the time of his selling unto the year of the jubilee: and counting the money that he was sold for, according to the number of the years and the reckoning of a hired servant,

YLT'And he hath reckoned with his buyer from the year of his being sold to him till the year of jubilee, and the money of his sale hath been by the number of years; as the days of an hireling it is with him.

DrbyAnd he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of the years, according to the days of a hired servant shall he be with him.

RVAnd he shall reckon with him that bought him from the year that he sold himself to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years; according to the time of an hired servant shall he be with him.

WbstrAnd he shall reckon with him that bought him, from the year that he was sold to him, to the year of jubilee: and the price of his sale shall be according to the number of years, according to the time of a hired servant shall it be with him.

KJB-1769And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.

KJB-1611And he shall reckon with him that bought him, from the yeere that he was sold to him, vnto the yeere of Iubile, and the price of his sale shalbe according vnto the number of yeeres, according to the time of an hired seruant shall it be with him.
   (And he shall reckon with him that bought him, from the year that he was sold to him, unto the year of Yubile, and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.)

BshpsAnd he shall recken with hym that bought hym, from the yere that he was solde in, vnto the yere of Iubilee: and the price of his beyng, shalbe accordyng vnto the number of yeres, according to the tyme of an hired seruaunt shall he be with hym.
   (And he shall recken with him that bought him, from the year that he was sold in, unto the year of Yubilee: and the price of his beyng, shall be accordyng unto the number of years, according to the time of an hired servant shall he be with him.)

GnvaThen he shall recken with his byer from the yeere that he was solde to him, vnto the yere of Iubile: and the money of his sale shalbe according to the number of yeeres: according to the time of an hyred seruant shall he be with him.
   (Then he shall recken with his byer from the year that he was sold to him, unto the year of Yubile: and the money of his sale shall be according to the number of years: according to the time of an hired servant shall he be with him. )

Cvdland shal reken with him that bought him, from ye yeare that he solde him self, vntyll the yeare of Iubilye. And ye money shal be counted acordinge to the nombre of the yeares that he was solde, and his wages of the whole tyme shalbe rekened withall.
   (and shall reken with him that bought him, from ye/you_all year that he sold him self, until the year of Yubilye. And ye/you_all money shall be counted according to the number of the years that he was solde, and his wages of the whole time shall be rekened withall.)

Wyclwhile the yeeris ben rykenid oneli fro the tyme of his sillyng `til in to the yeer of iubylee; and while the money, for which he was seeld, is rikenyd bi the noumbre of yeeris, and while the hire of an hirid man is rikenyd.
   (while the yearis been rykenid oneli from the time of his sillyng `til in to the year of iubylee; and while the money, for which he was seeld, is rikenyd by the number of yearis, and while the hire of an hired man is rikenyd.)

LuthUnd soll mit seinem Käufer rechnen vom Jahr an, da er sich verkauft hatte, bis aufs Halljahr; und das Geld soll nach der Zahl der Jahre seines Verkaufens gerechnet werden; und soll sein Taglohn der ganzen Zeit mit einrechnen.
   (And should with his Käufer rechnen from_the Yahr an, there he itself/yourself/themselves verkauft had, until onto Halljahr; and the money should after the/of_the Zahl the/of_the years seines Verkaufens gerechnet become; and should his Taglohn the/of_the entire time with einrechnen.)

ClVgsupputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suæ usque ad annum jubilæum: et pecunia, qua venditus fuerat, juxta annorum numerum, et rationem mercenarii supputata.[fn]
   (supputatis dumtaxat annis from tempore venditionis suæ until to annum yubilæum: and pecunia, which venditus fuerat, next_to annorum numerum, and rationem mercenarii supputata. )


25.50 Supputatis. ID. Id est tractando apud se qua virtute, etc., usque ad ideo Dominus ait illi: Hodie salus huic domui facta est.


25.50 Supputatis. ID. That it_is tractando apud se which virtute, etc., until to ideo Master he_said illi: Hodie salus huic domui facts it_is.


TSNTyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).


UTNuW Translation Notes:

עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַ⁠יֹּבֵ֑ל

until year_of the,jubilee

An Israelite could be a slave only until the year of Jubilee. These law is for when an Israelite wanted to buy back his freedom before the year of Jubilee.

שְׁנַ֣ת הַ⁠יֹּבֵ֑ל

year_of the,jubilee

Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and to free slaves”

בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים

in/on/at/with,number years

Alternate translation: “according to the number of years until the jubilee that the Israelite would have continued to work but will not”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּ⁠ימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמּֽ⁠וֹ

like,time hired_man will_belong with=him/it

If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. If your language does not use the passive verb hired in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the rate a person would pay to hire a servant”

BI Lev 25:50 ©