Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:10

 MARK 4:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24419
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24420
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 24421
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. he became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ became
    8. ˱he˲ became
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    11. 24422
    1. κατά
    2. kata
    3. down/against/according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. ¬down/against/according_to
    8. ¬down/against/according_to
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24423
    1. μονάς
    2. monos
    3. alone
    4. -
    5. 34410
    6. S····AFP
    7. alone
    8. alone
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24424
    1. ἐπηρώτων
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ asking
    8. ˓were˒ asking
    9. -
    10. -
    11. 24425
    1. ἐπηρώτησαν
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIAA3··P
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. -
    11. 24426
    1. ἠρώτησαν
    2. erōtaō
    3. -
    4. -
    5. 20650
    6. VIAA3··P
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. -
    11. 24427
    1. ἠρώτων
    2. erōtaō
    3. were asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ asking
    8. ˓were˒ asking
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24428
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24429
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24450; F24498; F24500; F24511; F24694; F24754; F24755; F24758; F24762; F24765; F24765; F24874; F24889
    11. 24430
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 24431
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. -
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. -
    11. 24432
    1. περί
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24433
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24434
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱about˲ him
    8. ˱about˲ him
    9. -
    10. -
    11. 24435
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24436
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24437
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve
    4. twelve
    5. 14270
    6. S····DMP
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24450; F24498; F24500; F24511; F24694; F24754; F24755; F24758; F24762; F24765; F24765; F24874; F24889
    11. 24438
    1. τίς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. -
    10. -
    11. 24439
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 24440
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 24441
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24442
    1. παραβολήν
    2. parabolē
    3. -
    4. -
    5. 38500
    6. N····AFS
    7. parable
    8. parable
    9. -
    10. -
    11. 24443
    1. παραβολάς
    2. parabolē
    3. parables
    4. parables
    5. 38500
    6. N····AFP
    7. parables
    8. parables
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24444
    1. παραβολή
    2. parabolē
    3. -
    4. -
    5. 38500
    6. N····NFS
    7. parable
    8. parable
    9. -
    10. -
    11. 24445
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 24446

OET (OET-LV)And when he_became down/against/according_to alone, they with the twelve about him were_asking him the parables.

OET (OET-RV)And when the crowd had left, the twelve apprentices asked him about the parables.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:10–12: Jesus told why he used parables

The disciples did not understand the parables that Jesus had been teaching. Jesus first explained the reasons that he taught with parables. Then he explained the parable of the sower (4:13–20).

It is good to translate the section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus explained his reason for teaching with parables

The reason Jesus taught in parables

The purpose of parables

There are parallel passages for this section in Matthew 13:10–15 and Luke 8:9–10.

4:10a

As soon as Jesus was alone with the Twelve and those around Him,

As soon as Jesus was alone with the Twelve and those around Him: The Greek words that the BSB translate as As soon as Jesus was alone are literally “when he was by himself.” In this context, the word alone indicates that the crowd had left. Jesus’ disciples were still there with him.

It may be more natural in your language to include the phrase the Twelve and the others around him in the clause When he was alone. For example, the REB says:

When Jesus was alone with the Twelve and his other companions

Or you may want to translate the idea of alone by referring to the crowd leaving. For example:

After the crowd left him, the Twelve and the others around him…

the Twelve: Mark used the phrase the Twelve to refer to the twelve disciples. Jesus appointed them as his apostles in 3:14. It may be more natural in your language to include the noun “disciples” or “apostles” here. For example:

the twelve disciples (GNT)

the twelve apostles (GW)

those around Him: The Greek words that the BSB translates as those around Him refer to people who stayed with Jesus. They were probably disciples, but not the twelve disciples whom Jesus had chosen earlier. The REB has:

his other companions

4:10b

they asked Him about the parable.

they asked Him about the parable: The phrase asked Him about the parable is a general request for explanation. The words the parable probably refers back to 4:2a, and includes more than the parable of the sower.

Here are some other ways to translate this phrase:

[they] asked him to explain the parables (GNT)

they asked him what the parables meant (NLT)

they asked him about the parables that he had been telling them

If it is more natural in your language to use direct speech here, translate with a general question. For example:

…asked him, “Will you tell us about the parables?”

…asked him, “What do these parables mean?”

the parable: The Greek word that the BSB translates as the parable describes several types of speech such as metaphors, illustrations, and stories that were used to teach a lesson or a truth. Jesus taught the crowd many things in parables (4:2a). See how you translated this word in 4:2a. See also parable, Type 2, in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας

when ˱he˲_became (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐγένετο κατά μονάς ἠρώτων αὐτόν οἱ περί αὐτόν σύν τοῖς δώδεκα τάς παραβολάς)

The phrase he was alone does not mean that there was no one at all with Jesus. Rather, it means that the crowds were gone, and Jesus was only with the 12 disciples and some of his other close followers. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [when the crowds left] or [when the crowds were gone]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ περὶ αὐτὸν

they (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐγένετο κατά μονάς ἠρώτων αὐτόν οἱ περί αὐτόν σύν τοῖς δώδεκα τάς παραβολάς)

Here, the phrase the ones around him refers to disciples who were near Jesus at the time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the disciples who were near him]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς δώδεκα

the twelve

See how you translated the phrase the Twelve in [3:16](../03/16.md). Alternate translation: [the 12 apostles] or [the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

ἠρώτων αὐτὸν & τὰς παραβολάς

˓were˒_asking (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐγένετο κατά μονάς ἠρώτων αὐτόν οἱ περί αὐτόν σύν τοῖς δώδεκα τάς παραβολάς)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [were asking him, “Please tell us about the parables”]

TSN Tyndale Study Notes:

4:10 The scene changes from Jesus’ teaching a very large crowd from a boat to his being alone with the twelve disciples and . . . others. Their question concerns all the parables (4:33-34), not just this one.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24419
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24420
    1. he became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ became
    7. ˱he˲ became
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    10. 24422
    1. down/against/according
    2. - to
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. ¬down/against/according_to
    7. ¬down/against/according_to
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24423
    1. alone
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. S-····AFP
    6. alone
    7. alone
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24424
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24450; F24498; F24500; F24511; F24694; F24754; F24755; F24758; F24762; F24765; F24765; F24874; F24889
    10. 24430
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24436
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24437
    1. twelve
    2. twelve
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. S-····DMP
    6. twelve
    7. twelve
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24450; F24498; F24500; F24511; F24694; F24754; F24755; F24758; F24762; F24765; F24765; F24874; F24889
    10. 24438
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24433
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24434
    1. were asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ asking
    7. ˓were˒ asking
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24428
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24429
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24442
    1. parables
    2. parables
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-····AFP
    6. parables
    7. parables
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24444

OET (OET-LV)And when he_became down/against/according_to alone, they with the twelve about him were_asking him the parables.

OET (OET-RV)And when the crowd had left, the twelve apprentices asked him about the parables.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:10 ©