Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:11

 MARK 4:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24447
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    11. 24448
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 24449
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    11. 24450
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24451
    1. δέδοται
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIEP3··S
    7. ˓have_been˒ given
    8. ˓have_been˒ given
    9. -
    10. -
    11. 24452
    1. γνῶναι
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ know
    8. ˓to˒ know
    9. -
    10. -
    11. 24453
    1. Τό
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24454
    1. μυστήριον
    2. mustērion
    3. mystery
    4. -
    5. 34660
    6. N····NNS
    7. mystery
    8. mystery
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24455
    1. δέδοται
    2. didōmi
    3. has been given
    4. given
    5. 13250
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ given
    8. ˓has_been˒ given
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24456
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24457
    1. Βασιλείας
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····GFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24458
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24459
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; Person=God
    11. 24460
    1. ἐκείνοις
    2. ekeinos
    3. to those
    4. -
    5. 15650
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ those
    8. ˱to˲ those
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24461
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24462
    1. τοῖς
    2. ho
    3. who are
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. who ‹are›
    8. who ‹are›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24463
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. -
    5. 18540
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24478; F24480; F24481; F24485; F24488; F24493
    11. 24464
    1. ἔξωθεν
    2. exōthen
    3. -
    4. -
    5. 18550
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. -
    11. 24465
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24466
    1. παραβολαῖς
    2. parabolē
    3. parables
    4. parables
    5. 38500
    6. N····DFP
    7. parables
    8. parables
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24467
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24468
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24469
    1. γίνεται
    2. ginomai
    3. is becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ becoming
    8. ˓is˒ becoming
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24470
    1. λέγεται
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ said
    8. ˓is_being˒ said
    9. -
    10. -
    11. 24471

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
The mystery of_the kingdom of_ the _god has_been_given to_you_all, but to_those who are outside, all the things is_becoming in parables,

OET (OET-RV)And he told them, “You’ve been given understanding about God’s kingdom, but for others, they’ll get it in parables

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:10–12: Jesus told why he used parables

The disciples did not understand the parables that Jesus had been teaching. Jesus first explained the reasons that he taught with parables. Then he explained the parable of the sower (4:13–20).

It is good to translate the section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus explained his reason for teaching with parables

The reason Jesus taught in parables

The purpose of parables

There are parallel passages for this section in Matthew 13:10–15 and Luke 8:9–10.

4:11a

He replied,

He replied: Since the disciples were asking questions, it may be more natural in your language to use the verb “answered” or “told” here. For example, the NIV says:

he told them

4:11b

“The mystery of the kingdom of God has been given to you,

The mystery of the kingdom of God has been given to you: This is a passive clause. In some languages it may be necessary to use an active verb and supply the subject “God.” For example:

God has given to you the mystery of the kingdom of God.

This clause means that God has revealed a mystery about his kingdom to the disciples. People did not previously know this mystery. Another way to say this is:

God has revealed to you the mystery about his kingdom.

The mystery of the kingdom of God: The Greek word that the BSB translates as mystery refers to a truth or secret that was previously hidden and is now revealed to certain people. The phrase kingdom of God refers to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or country that he rules over. The mystery of the kingdom of God refers to the way God’s rule works.

Here are some other ways to translate The mystery of the kingdom of God:

The hidden truth about how God rules his people…

What people have not known before about God’s rule/reign…

The secret concerning God’s chieftaincy/government…

See also kingdom of God, Context 2, in the Glossary.

God: The Greek word that the BSB translates as God refers here to the eternal being who created everything. Although he is spirit, he is more powerful than any other spirit, and he is perfectly good and wise. He deserves to be worshipped. Here are some ways to translate God:

Choose a term that is acceptable to the believers and churches in your area. For more detailed information, see God in the Glossary.

has been given: In some languages it may be necessary to express the idea of “giving a secret” in a different way. For example:

God has revealed to you the mystery

God has made known to you the hidden truth…

You have been allowed/enabled to learn what people did not previously understand

you: The pronoun you is plural. Its position in the clause in Greek emphasizes the disciples in contrast to the outsiders mentioned in 4:11c. In some languages this contrast may be emphasized in different ways. Some ways to emphasize this contrast are:

Use a natural way in your language to emphasize the contrast between you and the other people to whom Jesus is not speaking directly, whom he calls “those on the outside.”

4:11c

but to those on the outside everything is expressed in parables,

but to those on the outside: The word outside here refers to people who are not among the group of Jesus’ followers. It refers to those who do not believe in Jesus. God does not give the mystery to them.

In languages where the word outside is only used literally, you may want to use a different expression. For example:

But to other people who are not my followers

But to those who do not believe in me

everything is expressed in parables: This clause is passive. Jesus referred here to his own use of parables. If it is more natural in your language to make this clause active, you can say:

I say everything in parables

I use parables to teach everything

everything: In this context, the word everything refers to the teachings about God and his kingdom. In some languages the idea of saying or teaching everything may need to be expressed in other ways. For example:

I only teach them by using parables

I always use parables when I teach them

parables: See the note on 4:10b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

δέδοται

˓has_been˒_given

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has given]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ μυστήριον & τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς ὑμῖν Τό μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ ἐκείνοις δέ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τά παντᾶ γίνεται)

Here, Jesus is using the possessive form to describe the mystery that is about the kingdom of God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the mystery concerning the kingdom of God]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκείνοις & τοῖς ἔξω

˱to˲_those & who_‹are› outside

Here Jesus speaks of people who are not his disciples as if they were outside. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to those, the ones who are not my disciples]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται

in parables (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς ὑμῖν Τό μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ ἐκείνοις δέ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τά παντᾶ γίνεται)

Here Jesus implies that everything is what is he teaches, and he only teaches in parables. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [everything I teach is in parables] or [I use parables whenever I teach anything]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24447
    1. he was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ saying
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    10. 24448
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    10. 24450
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-····NNS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24454
    1. mystery
    2. -
    3. 34660
    4. mustērion
    5. N-····NNS
    6. mystery
    7. mystery
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24455
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24457
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-····GFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24458
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; Person=God
    11. 24460
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24459
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; Person=God
    11. 24460
    1. has been given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ given
    7. ˓has_been˒ given
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24456
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24451
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24462
    1. to those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ those
    7. ˱to˲ those
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24461
    1. who are
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. who ‹are›
    7. who ‹are›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24463
    1. outside
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24478; F24480; F24481; F24485; F24488; F24493
    10. 24464
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24469
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24468
    1. is becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ becoming
    7. ˓is˒ becoming
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24470
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24466
    1. parables
    2. parables
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-····DFP
    6. parables
    7. parables
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24467

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
The mystery of_the kingdom of_ the _god has_been_given to_you_all, but to_those who are outside, all the things is_becoming in parables,

OET (OET-RV)And he told them, “You’ve been given understanding about God’s kingdom, but for others, they’ll get it in parables

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:11 ©