Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) and the worries of_the age, and the seduction of_the riches, and the desires for the other things entering_in, are_choking the message and it_is_becoming unfruitful.
OET (OET-RV) but contemporary topics, or the lure of money, or the appetite for other things, choke their good intentions and the message becomes unfruitful in them.
In this section, Jesus talked about the meaning of the parable that he had just told. The basic meaning of Jesus’ explanation is clear. However, there are questions about the meaning of the seed in this section. In 4:14, the seed refers to the word. In 4:15–20, what is sown seems to refer to the people who hear the word. This has led to several interpretations for the seed in 4:15–20.
The interpretation that the Notes follows is that in 4:15–20 the seed continues to represent the word. The introductory expressions such as “these/others…are the ones sown” (RSV) refer to what happens when the word falls into different types of soil. It represents what happens when different types of people hear the word. For example, the REB says:
With some the seed falls along the footpath
Many scholars support this interpretation in their commentaries. In some versions the seed appears to refer to the people. However, even in these versions, the text implies that the seed of the word has different results in different kinds of people.
Here is the meaning of the main metaphors in the parable:
The seeds represent the word, which is the message from God.
The sowing of the seed represents telling the message to people.
The different kinds of soil represents the different people who hear the message.
This section heading should be similar to the section heading for 4:1–9. You may use the word “explained” or “Jesus explained” (instead of “Jesus told”).
Here are some other possible headings for this section:
Jesus explained the parable of the sower and the soils
The four soils parable/story/illustration explained
The explanation of the parable about four kinds of people
The meaning of the parable of a man scattering seed
There are parallel passages for this section in Matthew 13:18–23 and Luke 8:11–15.
The seeds that were sown among thorns (4:18) have now become grain plants. But these grain plants are not able to grow. The thorn plants cause the grain plants to remain small. In the same way, some people accept the word of God, but they continually think about earthly things. So they never become strong and faithful believers.
There are three things that “come in and choke the word.” They are “the worries of this life” (4:19a), “the deceitfulness of wealth” (4:19b), and “the desires for other things” (4:19b). Your translation should indicate that all three things “come in and choke the word.”
but the worries of this life,
but the worries about daily living,
but continually worry about their daily lives.
These people are anxious about getting the many things they need for their earthly lives.
but the worries of this life: The words worries of this life refers to the anxieties and concerns that are common to human beings.
Here are some other ways to translate these words:
the cares of life on earth
the worries of life (GW)
the anxieties/concerns of daily living
If the word for worries in your language already implies worrying about earthly things, it may not be necessary to translate the phrase of this life.
In some languages it may be more natural to use a verb here rather than the noun worries. For example:
but worrying about this life
but they are worried about the needs of daily life
the deceitfulness of wealth,
the lure/seduction of riches,
They are deceived into trying to be rich,
They falsely believe that they need more and more money,
the deceitfulness of wealth: The Greek word that the BSB translates as deceitfulness describes something that “deceives” or “tricks” someone. Wealth/money appears to be something that will make people happy, but it does not. Wealth “deceives” a person so that he seeks riches more than he seeks ways to follow God.
Here are some other ways to translate this:
lure of riches (NJB)
seduction/enticement of riches
the lie that wealth will make one happy
deceitful pleasures of riches (GW)
In some languages it may be more natural to use a verb here rather than the noun deceitfulness. For example:
they are deceived by the false promise of wealth
they seek wealth and it tricks/traps them
and the desire for other things come in
and all other kinds of desires come
and they desire many other things which they think about all the time.
and they desire/want many other things.
the desire for other things: The phrase the desire for other things refers generally to wanting material things.
Here are some other ways to translate this:
all other kinds of desires (GNT)
they want many nice things
desire: The Greek word that the BSB here translates as desire may include lust or sexual desire. It also refers more generally to all kinds of evil desires or cravings.
If it is more natural in your language to use a verb here in place of the noun desire, you can say:
and desiring many other things
and they also desire/want other things
other things: The Greek phrase that the BSB translates as other things here refers to other types of possessions and riches.
come in: The Greek verb that the BSB translates as come in here means “enter” the person’s life/heart/mind. Worries (4:19a), deceit (4:19b), and desires (4:19c) all happen in the mind/heart. Here, those three things are viewed as coming into the mind/heart from outside it.
Here are some other ways to say this:
enter their lives/mind/heart
fill the mind/heart
If you translate “worries,” “deceitfulness,” and “desires” 4:19a–c as verbs, it may not be necessary to also translate the phrase come in. For example:
19a…but they are worried about the needs of daily life; 19bthey seek wealth and it deceives them, 19cand they also desire/want/lust other things. So all these things 19dchoke…
and choke the word, and it becomes unfruitful.
and choke the word of God, so the word does not produce any fruit.
Because of all those things, they no longer respond to God’s word and let it cause them to do good.
These things crowd God’s message out of their lives and cause it not to produce anything good.
choke the word: The Greek verb that the BSB literally translates as choke refers to the way weeds and thorns crowd out other plants and prevent them from growing normally. This is same word as in 4:7b.
Here, this word is used metaphorically. It refers to the way the three things in 4:19a–c keep the mind too busy to think about the word.
Here are some other ways to translate this phrase:
crowd/press the word of God
prevent/hinder the word of God from growing
overpower the word of God in their mind/thinking
and it becomes unfruitful: The Greek phrase that the BSB literally translates as it becomes unfruitful tells what happens when the word of God is choked. The NLT has another way to express this result:
so no fruit is produced
unfruitful: The word unfruitful means “not producing fruit.” In the New Testament, fruit is a metaphor for doing good deeds/actions. The grain plants were crowded out and did not produce a crop. In the same way, the word of God was crowded out of this person’s mind/heart and did not produce any results in his life.
Here are some other ways to translate this phrase:
so it produces no fruit in that person’s life
and there is no response in that person’s life
and so they do not act and think according to God’s message
In some languages, it may be more natural to start 4:19d with a new sentence. For example:
So all these things choke the word of God, and it bears no fruit.
As a result the word of God is never in their thoughts and it has no effect in their lives.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: καί αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καί ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καί αἱ περί τά λοιπά ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τόν λόγον καί ἄκαρπος γίνεται)
Here, the word and introduces what happens to these people in contrast with how they received the good news. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι
the worries ˱of˲_the age the (Some words not found in SR-GNT: καί αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καί ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καί αἱ περί τά λοιπά ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τόν λόγον καί ἄκαρπος γίνεται)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of worries, deceitfulness, and desires, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [they worry about this age and are deceived by riches and desire other things. These things]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος
the worries ˱of˲_the age
Here, Jesus is using the possessive form to describe worries that are related to this age. In other words, the worries are about things and problems that exist in this age or world. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the worries about things in this age] or [the worries about what happens in this age]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου
the seduction ˱of˲_the riches
Here, Jesus is using the possessive form to describe riches that are characterized by deceitfulness. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [deceitful riches] or [riches that deceive]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
εἰσπορευόμεναι
entering_in
Here Jesus speaks as if the worries of the age and the deceitfulness of riches and the desires concerning other things were people who could be entering in a place. He means that these things begin to be part of these people’s lives. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [which these people start to experience] or [which characterize these people’s lives]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
συνπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται
(Some words not found in SR-GNT: καί αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καί ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καί αἱ περί τά λοιπά ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τόν λόγον καί ἄκαρπος γίνεται)
Here Jesus continues to speak about what happens to these people as if it were what happened in the parable when the seeds were sown into the thorns. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: [prevent the word from being effective, just as the thorns choked the seeds and made them unfruitful]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: καί αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καί ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καί αἱ περί τά λοιπά ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τόν λόγον καί ἄκαρπος γίνεται)
Just as in [4:14](../04/14.md), Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel]
OET (OET-LV) and the worries of_the age, and the seduction of_the riches, and the desires for the other things entering_in, are_choking the message and it_is_becoming unfruitful.
OET (OET-RV) but contemporary topics, or the lure of money, or the appetite for other things, choke their good intentions and the message becomes unfruitful in them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.