Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he_was_saying to_them:
Surely_not the lamp is_coming, in_order_that it_may_be_put under the basket or under the bed?
Not in_order_that it_may_be_put on the lampstand?
OET (OET-RV) And Yeshua told them, “Obviously no one goes and gets a lamp, and then puts it under a basket or under the bed, but rather they place it somewhere higher on a stand.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them could refer to: (1) all the people who were nearby, including both the disciples and the crowds. Alternate translation: [to the disciples and the crowds] or [everyone who was with him] (2) just the disciples. Alternate translation: [to the disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ?
surely_not /is/_coming the lamp in_order_that under the basket ˱it˲_/may_be/_put or under the bed not in_order_that on the lampstand ˱it˲_/may_be/_put
Jesus is using the question form to teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: [The lamp does not come so that it might be put under a basket or under the bed but so that it might be put on the lampstand.] or [The lamp certainly does not come so that it might be put under a basket or under the bed! No, it comes so that it might be put on the lampstand!]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ
surely_not /is/_coming the lamp in_order_that under the basket ˱it˲_/may_be/_put or under the bed not in_order_that on the lampstand ˱it˲_/may_be/_put
The words The lamp, the basket, the bed, and the lampstand represent lamps, baskets, beds, and lampstands in general, not one particular lamp, basket, bed, or lampstand. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [Lamps do not come so that they might be put under baskets or under beds, do they? Is it not so that they might be put on lampstands]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος
surely_not /is/_coming the lamp
Here Jesus speaks as if the lamp were a person who could come. He means that someone lights the lamp and brings it into a house. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The lamp is not lit … is it] or [The lamp is not brought into a house … is it]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τεθῇ & οὐχ ἵνα & τεθῇ
˱it˲_/may_be/_put & not in_order_that & ˱it˲_/may_be/_put
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone might put it … Is it not so that someone might put it]
Note 6 topic: translate-unknown
ὑπὸ τὸν μόδιον
under the basket
A basket is a large circular container that stores food or other items. If someone put a lamp under this kind of container, it would completely hide the light from the lamp. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [in a box] or [under a container that hides its light]
Note 7 topic: translate-unknown
ὑπὸ τὴν κλίνην
under under the bed
A bed is a piece of furniture that people would lie on when they were eating or sleeping. Most likely, this kind of bed had short legs that raised it off the floor. If someone put a lamp under this kind of furniture, it would hide the light from the lamp. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [under a couch] or [under furniture]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπὶ τὴν λυχνίαν
on the lampstand
Here Jesus implies that the lamp can illuminate a large area when it is on a lampstand. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [on the lampstand to that it illuminates the whole room] or [on the lampstand where it lights up the area]
4:21 A lamp is lighted to shine and give people light, not to remain hidden. Citizens of the Kingdom are responsible for putting the light of the Good News on a stand (4:17).
OET (OET-LV) And he_was_saying to_them:
Surely_not the lamp is_coming, in_order_that it_may_be_put under the basket or under the bed?
Not in_order_that it_may_be_put on the lampstand?
OET (OET-RV) And Yeshua told them, “Obviously no one goes and gets a lamp, and then puts it under a basket or under the bed, but rather they place it somewhere higher on a stand.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.