Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41
OET (OET-LV) And having_been_awoke, he_gave_rebuke to_the wind and said to_the sea:
Be_keeping_silent, be_silenced.
And the wind died_down and became a_ great _calm.
OET (OET-RV) Now awake, Yeshua scolded the wind and waves, “Quieten down! Stop that!” Then the wind died down and the water became very calm.
While Jesus and his disciples were going across Lake Galilee in a boat, a strong wind began to blow. The wind caused big waves on the lake. The waves were big enough to come into the boat. The boat was about to sink, but Jesus spoke to the waves and because Jesus had the authority to command them to stop, the wind and the waves stopped.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus calmed a storm on the lake
Jesus stopped the wind and waves
A storm obeys Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 8:23–27 and Luke 8:22–25.
Then Jesus got up and rebuked the wind and the sea. “Silence!” He commanded. “Be still!”
Having been awakened, Jesus ordered the wind to stop blowing and told the waves, “Be(plur) silent! Stop!”
Then/So he stood/got up and commanded the wind and waves to be quiet and still.
Then Jesus got up: The Greek verb that the BSB translates as got up is literally “having been awoken.” This verb is passive. It means “having been awakened by the disciples.”
Some languages use repetition to connect events in a story. If this is true in your language, you may want to repeat from 4:38b the fact that the disciples had awakened Jesus. For example:
Being awake now
Having been awakened by the disciples
In other languages it may not be natural to repeat here a form of the verb wake. If that is true in your language, you may:
Use a different word that is related to the action of waking up. For example:
Then he got up (GW)
Jesus stood up (GNT)
Leave this phrase untranslated, since it is implied from 4:38b. Connect 4:38c directly to the phrase “rebuked the wind.” For example:
Then/So he rebuked the wind
rebuked the wind and the sea: The Greek phrase that the BSB translates as rebuked the wind and the sea here literally says “he rebuked the wind and said to the sea” (see the NIV11). It means means that Jesus sternly commanded the wind to stop blowing. For example, the GW says:
ordered the wind to stop
the sea: The Greek word that the BSB literally translates as sea refers to the water of Lake Galilee, which was tossing about in waves. You should refer to the water in whatever way is most natural in your language.
“Silence!”…“Be still!”: The Greek verbs that the BSB translates as Silence! and Be still! have similar meanings here. They are both commands for the water/waves to stop making sounds and stop moving violently. Jesus used the two verbs together for emphasis. In some language it may be natural to express this emphasis in a different way. For example:
Be silent right now!
Be still, absolutely still! (GW)
In some languages, it will be more natural to translate this as indirect speech. For example:
Jesus told the waves to be quiet and still.
The BSB places the phrase He commanded in the middle of Jesus’ rebuke to the wind and water/waves. This is good English style, but there is no such verb in the Greek. In somes languages, it may be helpful to translate as the NIV11 does:
Quiet! Be still!
In the Greek text, Mark describes Jesus as rebuking the wind and then speaking directly to the waves (see NIV11). These were probably not two separate and different things that Jesus did. In some languages it may be natural to combine them, as in the BSB. For example:
ordered the wind and the waves to be quiet (CEV)
commanded the wind and the waves, “Quiet! Be still!”
In other languages it may be more natural to use one command for the wind and another command for the waves. For example:
He commanded the wind, saying, “Stop.” He also said to the waves, “Be calm/quiet.”
Jesus spoke directly to the wind and the waves, like speaking to a person. In the context of this miracle, it may be natural in your language for someone to speak directly to the wind and the waves. But if speaking directly to the wind and the waves is not natural in your language, you may want to use indirect commands. For example:
He got up and commanded, “May the wind and waves be quiet and stop making noise!”
And the wind died down, and it was perfectly calm.
Then the wind ceased and everything calmed/quieted.
Then the wind stopped blowing, and there was a great calm over the lake.
And the wind died down: The Greek word that the BSB translates as died down here means “stopped blowing.” The BSB has used an English idiom. The RSV has:
the wind ceased
and it was perfectly calm: The clause that the BSB translates as it was perfectly calm refers to the entire situation. Both the wind and the waves/lake became calm or still. The wind stopped blowing and the lake became smooth and quiet.
In the BSB the word calm is an adjective. In some languages it may be natural to translate it as a noun, as in the Greek. For example, the GNT says:
there was a great calm
In other languages it may be natural to translate it as a verb:
it completely calmed down
everything calmed down
perfectly: The Greek word that the BSB translates as perfectly is literally “great.” Before there was a “great wind” (4:37a) and now there was “great calm.” You may be able to use the same word (such as “great”) in both places to show the contrast. But if the same word does not fit naturally in both places, you may indicate the emphasis in a different way, as the BSB has done.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
σιώπα, πεφίμωσο
(Some words not found in SR-GNT: Καί διεγερθείς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καί εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα πεφίμωσο Καί ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καί ἐγένετο γαλήνη μεγάλη)
The terms Be silent and Be still mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Be very calm!] or [Be completely still!]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
σιώπα, πεφίμωσο
(Some words not found in SR-GNT: Καί διεγερθείς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καί εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα πεφίμωσο Καί ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καί ἐγένετο γαλήνη μεγάλη)
Because Jesus is speaking to the sea, the commands Be silent and Be still are singular.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐγένετο γαλήνη μεγάλη
became ˓a˒_calm great
If your language does not use an abstract noun for the idea of calm, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the sea became very calm]
4:35-41 This passage focuses on the greatness of Jesus Christ, the Son of God. Jesus’ authority over natural forces demonstrated his divinity.
• the other side: The eastern side of the Sea of Galilee was the region of the Gerasenes (5:1).
• The fact that other boats followed shows Jesus’ fame.
OET (OET-LV) And having_been_awoke, he_gave_rebuke to_the wind and said to_the sea:
Be_keeping_silent, be_silenced.
And the wind died_down and became a_ great _calm.
OET (OET-RV) Now awake, Yeshua scolded the wind and waves, “Quieten down! Stop that!” Then the wind died down and the water became very calm.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.