Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41

OET interlinear MARK 4:39

 MARK 4:39 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25084
    1. διεγερθείς
    2. diegeirō
    3. having been awoke
    4. -
    5. 13260
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ awoke
    8. ˓having_been˒ awoke
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25085
    1. ἐγερθείς
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ raised
    8. ˓having_been˒ raised
    9. -
    10. -
    11. 25086
    1. ἐπετίμησεν
    2. epitimaō
    3. he gave rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ gave_rebuke
    8. ˱he˲ gave_rebuke
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    11. 25087
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25088
    1. ἀνέμῳ
    2. anemos
    3. wind
    4. -
    5. 4170
    6. N····DMS
    7. wind
    8. wind
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25089
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25090
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    11. 25091
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25092
    1. θαλάσσῃ
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····DFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F25096; F25098
    11. 25093
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 25094
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 25095
    1. Σιώπα
    2. siōpaō
    3. Be keeping silent
    4. -
    5. 46230
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ keeping_silent
    8. ˓be˒ keeping_silent
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R25093
    11. 25096
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 25097
    1. πεφίμωσο
    2. fimoō
    3. be silenced
    4. -
    5. 53920
    6. VMEP2··S
    7. ˓be˒ silenced
    8. ˓be˒ silenced
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R25093
    11. 25098
    1. φιμώθητι
    2. fimoō
    3. -
    4. -
    5. 53920
    6. VMAP2··S
    7. ˓be˒ silenced
    8. ˓be˒ silenced
    9. -
    10. -
    11. 25099
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25100
    1. ἐκόπασεν
    2. kopazō
    3. died down
    4. -
    5. 28690
    6. VIAA3··S
    7. died_down
    8. died_down
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25101
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25102
    1. ἄνεμος
    2. anemos
    3. wind
    4. -
    5. 4170
    6. N····NMS
    7. wind
    8. wind
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25103
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25104
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. became
    4. became
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25105
    1. γαλήνη
    2. galēnē
    3. +a calm
    4. -
    5. 10550
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ calm
    8. ˓a˒ calm
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25106
    1. μεγάλη
    2. megalos
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A····NFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25107

OET (OET-LV)And having_been_awoke, he_gave_rebuke to_the wind and said to_the sea:
Be_keeping_silent, be_silenced.
And the wind died_down and became a_ great _calm.

OET (OET-RV)Now awake, Yeshua scolded the wind and waves, “Quieten down! Stop that!Then the wind died down and the water became very calm.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:35–41: Jesus commanded a storm to stop and it obeyed him

While Jesus and his disciples were going across Lake Galilee in a boat, a strong wind began to blow. The wind caused big waves on the lake. The waves were big enough to come into the boat. The boat was about to sink, but Jesus spoke to the waves and because Jesus had the authority to command them to stop, the wind and the waves stopped.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus calmed a storm on the lake

Jesus stopped the wind and waves

A storm obeys Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 8:23–27 and Luke 8:22–25.

4:39a

Then Jesus got up and rebuked the wind and the sea. “Silence!” He commanded. “Be still!”

Then Jesus got up: The Greek verb that the BSB translates as got up is literally “having been awoken.” This verb is passive. It means “having been awakened by the disciples.”

Some languages use repetition to connect events in a story. If this is true in your language, you may want to repeat from 4:38b the fact that the disciples had awakened Jesus. For example:

Being awake now

Having been awakened by the disciples

In other languages it may not be natural to repeat here a form of the verb wake. If that is true in your language, you may:

rebuked the wind and the sea: The Greek phrase that the BSB translates as rebuked the wind and the sea here literally says “he rebuked the wind and said to the sea” (see the NIV11). It means means that Jesus sternly commanded the wind to stop blowing. For example, the GW says:

ordered the wind to stop

the sea: The Greek word that the BSB literally translates as sea refers to the water of Lake Galilee, which was tossing about in waves. You should refer to the water in whatever way is most natural in your language.

“Silence!”…“Be still!”: The Greek verbs that the BSB translates as Silence! and Be still! have similar meanings here. They are both commands for the water/waves to stop making sounds and stop moving violently. Jesus used the two verbs together for emphasis. In some language it may be natural to express this emphasis in a different way. For example:

Be silent right now!

Be still, absolutely still! (GW)

In some languages, it will be more natural to translate this as indirect speech. For example:

Jesus told the waves to be quiet and still.

The BSB places the phrase He commanded in the middle of Jesus’ rebuke to the wind and water/waves. This is good English style, but there is no such verb in the Greek. In somes languages, it may be helpful to translate as the NIV11 does:

Quiet! Be still!

General Comment on 4:39a

In the Greek text, Mark describes Jesus as rebuking the wind and then speaking directly to the waves (see NIV11). These were probably not two separate and different things that Jesus did. In some languages it may be natural to combine them, as in the BSB. For example:

ordered the wind and the waves to be quiet (CEV)

commanded the wind and the waves, “Quiet! Be still!”

In other languages it may be more natural to use one command for the wind and another command for the waves. For example:

He commanded the wind, saying, “Stop.” He also said to the waves, “Be calm/quiet.”

General Comment on 4:39a

Jesus spoke directly to the wind and the waves, like speaking to a person. In the context of this miracle, it may be natural in your language for someone to speak directly to the wind and the waves. But if speaking directly to the wind and the waves is not natural in your language, you may want to use indirect commands. For example:

He got up and commanded, “May the wind and waves be quiet and stop making noise!”

4:39b

And the wind died down, and it was perfectly calm.

And the wind died down: The Greek word that the BSB translates as died down here means “stopped blowing.” The BSB has used an English idiom. The RSV has:

the wind ceased

and it was perfectly calm: The clause that the BSB translates as it was perfectly calm refers to the entire situation. Both the wind and the waves/lake became calm or still. The wind stopped blowing and the lake became smooth and quiet.

In the BSB the word calm is an adjective. In some languages it may be natural to translate it as a noun, as in the Greek. For example, the GNT says:

there was a great calm

In other languages it may be natural to translate it as a verb:

it completely calmed down

everything calmed down

perfectly: The Greek word that the BSB translates as perfectly is literally “great.” Before there was a “great wind” (4:37a) and now there was “great calm.” You may be able to use the same word (such as “great”) in both places to show the contrast. But if the same word does not fit naturally in both places, you may indicate the emphasis in a different way, as the BSB has done.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

σιώπα, πεφίμωσο

(Some words not found in SR-GNT: Καί διεγερθείς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καί εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα πεφίμωσο Καί ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καί ἐγένετο γαλήνη μεγάλη)

The terms Be silent and Be still mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Be very calm!] or [Be completely still!]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

σιώπα, πεφίμωσο

(Some words not found in SR-GNT: Καί διεγερθείς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καί εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα πεφίμωσο Καί ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καί ἐγένετο γαλήνη μεγάλη)

Because Jesus is speaking to the sea, the commands Be silent and Be still are singular.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐγένετο γαλήνη μεγάλη

became ˓a˒_calm great

If your language does not use an abstract noun for the idea of calm, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the sea became very calm]

TSN Tyndale Study Notes:

4:35-41 This passage focuses on the greatness of Jesus Christ, the Son of God. Jesus’ authority over natural forces demonstrated his divinity.
• the other side: The eastern side of the Sea of Galilee was the region of the Gerasenes (5:1).
• The fact that other boats followed shows Jesus’ fame.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25084
    1. having been awoke
    2. -
    3. 13260
    4. diegeirō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ awoke
    7. ˓having_been˒ awoke
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25085
    1. he gave rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ gave_rebuke
    7. ˱he˲ gave_rebuke
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    10. 25087
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25088
    1. wind
    2. -
    3. 4170
    4. anemos
    5. N-····DMS
    6. wind
    7. wind
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25089
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25090
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    10. 25091
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25092
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····DFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F25096; F25098
    10. 25093
    1. Be keeping silent
    2. -
    3. 46230
    4. D
    5. siōpaō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ keeping_silent
    8. ˓be˒ keeping_silent
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R25093
    11. 25096
    1. be silenced
    2. -
    3. 53920
    4. fimoō
    5. V-MEP2··S
    6. ˓be˒ silenced
    7. ˓be˒ silenced
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R25093
    10. 25098
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25100
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25102
    1. wind
    2. -
    3. 4170
    4. anemos
    5. N-····NMS
    6. wind
    7. wind
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25103
    1. died down
    2. -
    3. 28690
    4. kopazō
    5. V-IAA3··S
    6. died_down
    7. died_down
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25101
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25104
    1. became
    2. became
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25105
    1. +a
    2. -
    3. 10550
    4. galēnē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ calm
    7. ˓a˒ calm
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25106
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megalos
    5. A-····NFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25107
    1. calm
    2. -
    3. 10550
    4. galēnē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ calm
    7. ˓a˒ calm
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25106

OET (OET-LV)And having_been_awoke, he_gave_rebuke to_the wind and said to_the sea:
Be_keeping_silent, be_silenced.
And the wind died_down and became a_ great _calm.

OET (OET-RV)Now awake, Yeshua scolded the wind and waves, “Quieten down! Stop that!Then the wind died down and the water became very calm.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:39 ©