Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And having_been_awoke, he_gave_rebuke to_the wind and said to_the sea:
Be_keeping_silent, be_silenced.
And the wind died_down and became a_ great _calm.
OET (OET-RV) Now awake, Yeshua scolded the wind and waves, “Quieten down! Stop that!” Then the wind died down and the water became very calm.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
σιώπα, πεφίμωσο
/be/_keeping_silent /be/_silenced
The terms Be silent and Be still mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Be very calm!” or “Be completely still!”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
σιώπα, πεφίμωσο
/be/_keeping_silent /be/_silenced
Because Jesus is speaking to the sea, the commands Be silent and Be still are singular.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐγένετο γαλήνη μεγάλη
became /a/_calm great
If your language does not use an abstract noun for the idea of calm, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the sea became very calm”
4:35-41 This passage focuses on the greatness of Jesus Christ, the Son of God. Jesus’ authority over natural forces demonstrated his divinity.
• the other side: The eastern side of the Sea of Galilee was the region of the Gerasenes (5:1).
• The fact that other boats followed shows Jesus’ fame.
OET (OET-LV) And having_been_awoke, he_gave_rebuke to_the wind and said to_the sea:
Be_keeping_silent, be_silenced.
And the wind died_down and became a_ great _calm.
OET (OET-RV) Now awake, Yeshua scolded the wind and waves, “Quieten down! Stop that!” Then the wind died down and the water became very calm.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.