Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:27

 MARK 4:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24813
    1. καθεύδῃ
    2. katheudō
    3. he may be sleeping
    4. sleeps
    5. 25180
    6. VSPA3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ sleeping
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ sleeping
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24801
    11. 24814
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24815
    1. ἐγείρηται
    2. egeirō
    3. may be being raised
    4. -
    5. 14530
    6. VSPP3··S
    7. ˓may_be_being˒ raised
    8. ˓may_be_being˒ raised
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24801
    11. 24816
    1. ἐγείρεται
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ raised
    8. ˓is_being˒ raised
    9. -
    10. -
    11. 24817
    1. ἐγερθῇ
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ raised
    8. ˓may_be˒ raised
    9. -
    10. -
    11. 24818
    1. νύκτα
    2. nux
    3. night
    4. -
    5. 35710
    6. N····AFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24819
    1. νυκτός
    2. nux
    3. -
    4. -
    5. 35710
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ night
    8. ˱of˲ night
    9. -
    10. -
    11. 24820
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24821
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N····AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24822
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24823
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24824
    1. σπόρος
    2. sporos
    3. seed
    4. -
    5. 47030
    6. N····NMS
    7. seed
    8. seed
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24825
    1. βλαστᾷ
    2. blastaō
    3. may be sprouting
    4. sprout
    5. 9850
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ sprouting
    8. ˓may_be˒ sprouting
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24826
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24827
    1. μηκύνηται
    2. mēkunō
    3. may be growing
    4. -
    5. 33730
    6. VSPM3··S
    7. ˓may_be˒ growing
    8. ˓may_be˒ growing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24828
    1. μηκύνεται
    2. mēkunō
    3. -
    4. -
    5. 33730
    6. VIPM3··S
    7. ˓may˒ grow
    8. ˓may˒ grow
    9. -
    10. -
    11. 24829
    1. ὡς
    2. hōs
    3. how
    4. -
    5. 56130
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24830
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24831
    1. οἶδεν
    2. eidō
    3. has known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ known
    8. ˓has˒ known
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24832
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24801
    11. 24833

OET (OET-LV)and he_may_be_sleeping and may_be_being_raised night and day, and the seed may_be_sprouting and may_be_growing, he has_ not _known how.

OET (OET-RV)Whether the person sleeps at night or stays up night and day, the seed will sprout and grow either way, and they don’t know how it does it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:26–29: Jesus told the parable of the sprouting seeds

This parable compares the kingdom of God to seeds. Seeds are planted, they sprout and grow and produce their own seeds (4:27–29a). The man who planted the seeds expects all this to happen but does not know how it happens (4:27c, 29b–c). In the same way, the followers of Jesus will grow in number and spiritual maturity, but people outside of the kingdom of God do not know how that happens. The identity of the man in the parable is not a part of the teaching of the parable. The man should not be compared to God in your translation.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the sprouting seeds

Jesus compared the kingdom of God to plants growing from seeds to harvest

There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 13:24–30.

4:27a

Night and day he sleeps and wakes,

Night and day he sleeps and wakes: The Greek expression that the BSB translates as Night and day he sleeps and wakes is literally: “he might sleep and rise, night and day.” This expression indicates that many days pass. It also indicates that the seeds sprout and grow while the farmer sleeps and while he is awake.

Here are some other ways to translate this:

Night and day, whether he sleeps or gets up (NIV11)

He sleeps at night, is up and about during the day, and all the while (GNT)

then going to bed each night and getting up every morning, while (JBP)

While he is asleep and while he is awake, as both night and day pass

4:27b

and the seed sprouts and grows,

sprouts: The Greek verb that the BSB translates as sprouts refers to the way seeds become plants. Use the proper expression in your language.

4:27c

though he knows not how.

though: The word though means “despite the fact that.”

Here are some other ways to translate this word:

Yet (GNT)

but (NCV)

although (GW)

he knows not how: The phrase he knows not how means that the man has no knowledge about the way a seed becomes a plant and grows.

Here are some other ways to translate this phrase:

he has no idea how it happens (JBP)

he is ignorant about the way they become plants and grow

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν

˱he˲_˓may_be˒_sleeping (Some words not found in SR-GNT: καί καθεύδῃ καί ἐγείρηται νύκτα καί ἡμέραν καί ὁ σπόρος βλαστᾷ καί μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός)

Here Jesus means that the farmer sleeps at night and gets up when it is day. This indicates that the farmer lives a normal life and does what he normally does over a period of many days. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [he sleeps at night and gets up in the morning each day] or [he lives a normal life over the next days]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

ὁ σπόρος

the seed

See how you translated the seed in [4:26](../04/26.md). Alternate translation: [the seeds]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς

how

Here Jesus implies that the farmer does not understand the process by which the seed sprouts and grows. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [how the seed does that] or [the way in which that happens]

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτός

he

Jesus uses the word himself to emphasize how significant it was that the farmer does not know. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [he indeed]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24813
    1. he may be sleeping
    2. sleeps
    3. 25180
    4. katheudō
    5. V-SPA3··S
    6. ˱he˲ ˓may_be˒ sleeping
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ sleeping
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24801
    10. 24814
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24815
    1. may be being raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-SPP3··S
    6. ˓may_be_being˒ raised
    7. ˓may_be_being˒ raised
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24801
    10. 24816
    1. night
    2. -
    3. 35710
    4. nux
    5. N-····AFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24819
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24821
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24822
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24823
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24824
    1. seed
    2. -
    3. 47030
    4. sporos
    5. N-····NMS
    6. seed
    7. seed
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24825
    1. may be sprouting
    2. sprout
    3. 9850
    4. blastaō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ sprouting
    7. ˓may_be˒ sprouting
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24826
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24827
    1. may be growing
    2. -
    3. 33730
    4. mēkunō
    5. V-SPM3··S
    6. ˓may_be˒ growing
    7. ˓may_be˒ growing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24828
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24801
    10. 24833
    1. has
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ known
    7. ˓has˒ known
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24832
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24831
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ known
    7. ˓has˒ known
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24832
    1. how
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24830

OET (OET-LV)and he_may_be_sleeping and may_be_being_raised night and day, and the seed may_be_sprouting and may_be_growing, he has_ not _known how.

OET (OET-RV)Whether the person sleeps at night or stays up night and day, the seed will sprout and grow either way, and they don’t know how it does it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:27 ©