Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) and he_may_be_sleeping and may_be_being_raised night and day, and the seed may_be_sprouting and may_be_growing, he has_ not _known how.
OET (OET-RV) Whether the person sleeps at night or stays up night and day, the seed will sprout and grow either way, and they don’t know how it does it.
This parable compares the kingdom of God to seeds. Seeds are planted, they sprout and grow and produce their own seeds (4:27–29a). The man who planted the seeds expects all this to happen but does not know how it happens (4:27c, 29b–c). In the same way, the followers of Jesus will grow in number and spiritual maturity, but people outside of the kingdom of God do not know how that happens. The identity of the man in the parable is not a part of the teaching of the parable. The man should not be compared to God in your translation.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the sprouting seeds
Jesus compared the kingdom of God to plants growing from seeds to harvest
There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 13:24–30.
Night and day he sleeps and wakes,
He sleeps each night and does his activities each day, while
While he is asleep and while he is awake, as both night and day come and go,
Night and day he sleeps and wakes: The Greek expression that the BSB translates as Night and day he sleeps and wakes is literally: “he might sleep and rise, night and day.” This expression indicates that many days pass. It also indicates that the seeds sprout and grow while the farmer sleeps and while he is awake.
Here are some other ways to translate this:
Night and day, whether he sleeps or gets up (NIV11)
He sleeps at night, is up and about during the day, and all the while (GNT)
then going to bed each night and getting up every morning, while (JBP)
While he is asleep and while he is awake, as both night and day pass…
and the seed sprouts and grows,
the seeds sprout and grow;
the seeds become shoots and grow.
sprouts: The Greek verb that the BSB translates as sprouts refers to the way seeds become plants. Use the proper expression in your language.
though he knows not how.
but he does not know how that/it happens.
Yet he has no idea of how they become plants and grow.
though: The word though means “despite the fact that.”
Here are some other ways to translate this word:
Yet (GNT)
but (NCV)
although (GW)
he knows not how: The phrase he knows not how means that the man has no knowledge about the way a seed becomes a plant and grows.
Here are some other ways to translate this phrase:
he has no idea how it happens (JBP)
he is ignorant about the way they become plants and grow
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν
˱he˲_˓may_be˒_sleeping (Some words not found in SR-GNT: καί καθεύδῃ καί ἐγείρηται νύκτα καί ἡμέραν καί ὁ σπόρος βλαστᾷ καί μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός)
Here Jesus means that the farmer sleeps at night and gets up when it is day. This indicates that the farmer lives a normal life and does what he normally does over a period of many days. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [he sleeps at night and gets up in the morning each day] or [he lives a normal life over the next days]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
ὁ σπόρος
the seed
See how you translated the seed in [4:26](../04/26.md). Alternate translation: [the seeds]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς
how
Here Jesus implies that the farmer does not understand the process by which the seed sprouts and grows. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [how the seed does that] or [the way in which that happens]
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτός
he
Jesus uses the word himself to emphasize how significant it was that the farmer does not know. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [he indeed]
4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.
OET (OET-LV) and he_may_be_sleeping and may_be_being_raised night and day, and the seed may_be_sprouting and may_be_growing, he has_ not _known how.
OET (OET-RV) Whether the person sleeps at night or stays up night and day, the seed will sprout and grow either way, and they don’t know how it does it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.