Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:13

 MARK 4:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24496
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    11. 24497
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    11. 24498
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24499
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. You all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    11. 24500
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24501
    1. παραβολήν
    2. parabolē
    3. parable
    4. parable
    5. 38500
    6. N····AFS
    7. parable
    8. parable
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24502
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24503
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24504
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24505
    1. πάσας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24506
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24507
    1. τάς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFP
    7. the ‹parables›
    8. the ‹parables›
    9. -
    10. -
    11. 24508
    1. παραγνώσεσθαι
    2. paraginōskō
    3. -
    4. -
    5. 38545
    6. VNFM····
    7. ˓going_to_be˒ misjudging
    8. ˓going_to_be˒ misjudging
    9. -
    10. -
    11. 24509
    1. παραβολάς
    2. parabolē
    3. parables
    4. -
    5. 38500
    6. N····AFP
    7. parables
    8. parables
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24510
    1. γνώσεσθε
    2. ginōskō
    3. ˓will you all be knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ knowing
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ knowing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    11. 24511

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
You_all_have_ not _known the this parable, and how ˓will˒_you_all_be_knowing all the parables?

OET (OET-RV)Then Yeshua said to them, “If you didn’t understand this parable, how will you understand any others?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:13–20: Jesus explained the parable about four types of soil

In this section, Jesus talked about the meaning of the parable that he had just told. The basic meaning of Jesus’ explanation is clear. However, there are questions about the meaning of the seed in this section. In 4:14, the seed refers to the word. In 4:15–20, what is sown seems to refer to the people who hear the word. This has led to several interpretations for the seed in 4:15–20.

The interpretation that the Notes follows is that in 4:15–20 the seed continues to represent the word. The introductory expressions such as “these/others…are the ones sown” (RSV) refer to what happens when the word falls into different types of soil. It represents what happens when different types of people hear the word. For example, the REB says:

With some the seed falls along the footpath

Many scholars support this interpretation in their commentaries. In some versions the seed appears to refer to the people. However, even in these versions, the text implies that the seed of the word has different results in different kinds of people.

Here is the meaning of the main metaphors in the parable:

  1. The seeds represent the word, which is the message from God.

  2. The sowing of the seed represents telling the message to people.

  3. The different kinds of soil represents the different people who hear the message.

This section heading should be similar to the section heading for 4:1–9. You may use the word “explained” or “Jesus explained” (instead of “Jesus told”).

Here are some other possible headings for this section:

Jesus explained the parable of the sower and the soils

The four soils parable/story/illustration explained

The explanation of the parable about four kinds of people

The meaning of the parable of a man scattering seed

There are parallel passages for this section in Matthew 13:18–23 and Luke 8:11–15.

4:13a

Then Jesus said to them,

Then: This verse is the beginning of a new section. The events in this section probably happened immediately after the events in 4:10–12. Here, Jesus continued speaking, but he began to explain the parable. So the BSB uses the conjunction Then.

Here is another way to translate this in English:

After that

In some languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this part of the story in a natural way in your language.

Jesus said: In 4:13b, Jesus asked a rhetorical question. So it may be more natural in your language to use the verb “asked” here rather than said. For example, the GW says:

Jesus asked

to them: The pronoun them refers to the twelve apostles and other disciples (4:10a). If people in your area will think the pronoun refers to some other people, you may want to use nouns here. Some examples of translating this sentence are:

Jesus said to the disciples

Jesus asked his followers

4:13b

“Do you not understand this parable?

Do you not understand this parable?: In Greek, this clause is the first part of one rhetorical question that includes 4:13c. Together, these two parts indicate a rebuke and make an emphatic statement.

Some ways to translate this part of the rebuke and emphatic statement are:

parable: The Greek word that the BSB translates as parable can refer to several types of speech such as metaphors, illustrations, and stories that were used to teach a lesson or a truth. Use an appropriate word for the parable about the sower that Jesus told in Section 4:1–9. Refer to the general word for parable that you used in 4:2a.

4:13c

Then how will you understand any of the parables?

Then how will you understand any of the parables?: In Greek, this is the second part of a rhetorical question. It is really a strong negative statement.

Here are some other ways to translate this:

any of the parables: The Greek words that the BSB translates as any of the parables are literally “all the parables.” This could be represented with either a plural form (as the BSB does) or with a singular form. For example, the NIV translates this phrase as “any parable.” Use the singular or plural, whichever is most natural in your language.

Here is another example of how to translate this:

other parables

The term that you use for parables here should be general enough to include many types of wise speech, such as illustrations, metaphors, and sayings. See the note on 4:2a for translation suggestions.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τήν παραβολήν ταύτην καί πῶς πάσας τάς παραβολάς γνώσεσθε)

Jesus is using the question form to rebuke and teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You do not understand this parable. Because of that, you will not understand all the parables.] or [If you do not understand this parable, you cannot understand all the parables!]

TSN Tyndale Study Notes:

4:13 If Jesus’ hearers could not understand the parable, they might lack the grace of citizenship in Christ’s Kingdom. However, even the insiders required Jesus’ explanation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24496
    1. he is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    10. 24497
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    10. 24498
    1. You all have
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    10. 24500
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24499
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    10. 24500
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24501
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24503
    1. parable
    2. parable
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-····AFS
    6. parable
    7. parable
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24502
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24504
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24505
    1. ˓will you all be knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ knowing
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ knowing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24430; R24438
    10. 24511
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AFP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24506
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24507
    1. parables
    2. -
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-····AFP
    6. parables
    7. parables
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24510

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
You_all_have_ not _known the this parable, and how ˓will˒_you_all_be_knowing all the parables?

OET (OET-RV)Then Yeshua said to them, “If you didn’t understand this parable, how will you understand any others?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:13 ©