Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he_is_saying to_them:
You_all_have_ not _known the this parable, and how will_you_all_be_knowing all the parables?
OET (OET-RV) Then Yeshua said to them, “If you didn’t understand this parable, how will you understand any others?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?
not ˱you_all˲_/have/_known ¬the parable this and how all the parables ˱you_all˲_/will_be/_knowing
Jesus is using the question form to rebuke and teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You do not understand this parable. Because of that, you will not understand all the parables.] or [If you do not understand this parable, you cannot understand all the parables!]
4:13 If Jesus’ hearers could not understand the parable, they might lack the grace of citizenship in Christ’s Kingdom. However, even the insiders required Jesus’ explanation.
OET (OET-LV) And he_is_saying to_them:
You_all_have_ not _known the this parable, and how will_you_all_be_knowing all the parables?
OET (OET-RV) Then Yeshua said to them, “If you didn’t understand this parable, how will you understand any others?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.