Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39

OET interlinear MARK 4:41

 MARK 4:41 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25122
    1. ἐφοβήθησαν
    2. fobeō
    3. they were afraid
    4. afraid
    5. 53990
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ afraid
    8. ˱they˲ ˓were˒ afraid
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24984
    11. 25123
    1. φόβον
    2. fobos
    3. with fear
    4. -
    5. 54010
    6. N····AMS
    7. ˱with˲ fear
    8. ˱with˲ fear
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25124
    1. μέγαν
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A····AMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25125
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25126
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. they were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. ˱they˲ ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24984
    11. 25127
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25128
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24984
    11. 25129
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25130
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25131
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25132
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25133
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 25134
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25135
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25136
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25137
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 25138
    1. ἄνεμος
    2. anemos
    3. wind
    4. wind
    5. 4170
    6. N····NMS
    7. wind
    8. wind
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25139
    1. θάλασσα
    2. thalassa
    3. -
    4. -
    5. 22810
    6. N····NFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. -
    11. 25140
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25141
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25142
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 25143
    1. θάλασσα
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····NFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25144
    1. ἄνεμοι
    2. anemos
    3. -
    4. -
    5. 4170
    6. N····NMP
    7. winds
    8. winds
    9. -
    10. -
    11. 25145
    1. ὑπακούουσιν
    2. hupakouō
    3. -
    4. -
    5. 52190
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ submitting
    8. ˓are˒ submitting
    9. -
    10. -
    11. 25146
    1. ὑπακούει
    2. hupakouō
    3. -
    4. -
    5. 52190
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ submitting
    8. ˓is˒ submitting
    9. -
    10. -
    11. 25147
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    11. 25148
    1. ὑπακούει
    2. hupakouō
    3. is submitting
    4. obey
    5. 52190
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ submitting
    8. ˓is˒ submitting
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25149

OET (OET-LV)And they_were_afraid with_ great _fear and they_were_saying to one_another:
Who consequently is this, that both the wind and the sea is_submitting to_him?

OET (OET-RV)But now they were very afraid again and asked each other, “Who could this man be that both the wind and waves obey him?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν

˱they˲_˓were˒_afraid ˱with˲_fear great

Here, the phrase feared a great fear means that they were extremely afraid. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they were extremely afraid] or [they were terrified]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καί ἔλεγον πρός ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτος ἐστίν ὅτι καί ὁ ἄνεμος καί ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει)

If it would be helpful in your language, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: [Who then is this? Even the wind and the sea obey him!]

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καί ἔλεγον πρός ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτος ἐστίν ὅτι καί ὁ ἄνεμος καί ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει)

This is a genuine question, not a statement in question form. The disciples are looking for information about what kind of person Jesus could be if he can do these things. Alternate translation: [Who then is this person, for even the wind and the sea obey him]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

τίς ἄρα

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καί ἔλεγον πρός ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτος ἐστίν ὅτι καί ὁ ἄνεμος καί ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει)

Here, the word then indicates that the disciples ask this question in response to what Jesus has done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [So then, who] or [Given what he just did, who]

TSN Tyndale Study Notes:

4:41 The disciples were absolutely terrified—a frequent response to Jesus in Mark (5:15, 33; 6:50; 9:32; 10:32; 11:18; 16:8).
• Who is this man? Readers already know that Jesus is the Messiah, the Son of God (1:1, 11, 24; 3:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25122
    1. they were afraid
    2. afraid
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ afraid
    7. ˱they˲ ˓were˒ afraid
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24984
    10. 25123
    1. with
    2. -
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-····AMS
    6. ˱with˲ fear
    7. ˱with˲ fear
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25124
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. A-····AMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25125
    1. fear
    2. -
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-····AMS
    6. ˱with˲ fear
    7. ˱with˲ fear
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25124
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25126
    1. they were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ saying
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24984
    10. 25127
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25128
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24984
    10. 25129
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25130
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25131
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25133
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25132
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25135
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25136
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25137
    1. wind
    2. wind
    3. 4170
    4. anemos
    5. N-····NMS
    6. wind
    7. wind
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25139
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25141
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25142
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····NFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25144
    1. is submitting
    2. obey
    3. 52190
    4. hupakouō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ submitting
    7. ˓is˒ submitting
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25149
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    10. 25148

OET (OET-LV)And they_were_afraid with_ great _fear and they_were_saying to one_another:
Who consequently is this, that both the wind and the sea is_submitting to_him?

OET (OET-RV)But now they were very afraid again and asked each other, “Who could this man be that both the wind and waves obey him?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:41 ©