Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they_were_afraid with_ great _fear and they_were_saying to one_another:
Who consequently is this, that both the wind and the sea is_submitting to_him?
OET (OET-RV) But now they were very afraid again and asked each other, “Who could this man be that both the wind and waves obey him?”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν
˱they˲_/were/_afraid ˱with˲_fear great
Here, the phrase feared a great fear means that they were extremely afraid. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they were extremely afraid] or [they were terrified]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ?
who consequently this is that both the wind and the sea (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει)
If it would be helpful in your language, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: [Who then is this? Even the wind and the sea obey him!]
τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ
who consequently this is that both the wind and the sea (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει)
This is a genuine question, not a statement in question form. The disciples are looking for information about what kind of person Jesus could be if he can do these things. Alternate translation: [Who then is this person, for even the wind and the sea obey him]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
τίς ἄρα
who consequently
Here, the word then indicates that the disciples ask this question in response to what Jesus has done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [So then, who] or [Given what he just did, who]
4:41 The disciples were absolutely terrified—a frequent response to Jesus in Mark (5:15, 33; 6:50; 9:32; 10:32; 11:18; 16:8).
• Who is this man? Readers already know that Jesus is the Messiah, the Son of God (1:1, 11, 24; 3:11).
OET (OET-LV) And they_were_afraid with_ great _fear and they_were_saying to one_another:
Who consequently is this, that both the wind and the sea is_submitting to_him?
OET (OET-RV) But now they were very afraid again and asked each other, “Who could this man be that both the wind and waves obey him?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.