Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 4:41

 MARK 4:41 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 25346
    1. ἐφοβήθησαν
    2. fobeō
    3. they were afraid
    4. afraid
    5. 53990
    6. VIAP3..P
    7. ˱they˲ /were/ afraid
    8. ˱they˲ /were/ afraid
    9. -
    10. 100%
    11. R25208
    12. 25347
    1. φόβον
    2. fobos
    3. with fear
    4. -
    5. 54010
    6. N....AMS
    7. ˱with˲ fear
    8. ˱with˲ fear
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25348
    1. μέγαν
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A....AMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25349
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25350
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. they were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ saying
    8. ˱they˲ /were/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R25208
    12. 25351
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25352
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 100%
    11. R25208
    12. 25353
    1. τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 25354
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. D.......
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25355
    1. οὗτός
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 50%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 25356
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 25357
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25358
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25359
    1. καὶ
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 25360
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 25361
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 25362
    1. ἄνεμος
    2. anemos
    3. wind
    4. wind
    5. 4170
    6. N....NMS
    7. wind
    8. wind
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 25363
    1. θάλασσα
    2. thalassa
    3. -
    4. -
    5. 22810
    6. N....NFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25364
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 25365
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 25366
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25367
    1. θάλασσα
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N....NFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 25368
    1. ἄνεμοι
    2. anemos
    3. -
    4. -
    5. 4170
    6. N....NMP
    7. winds
    8. winds
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25369
    1. ὑπακούουσιν
    2. hupakouō
    3. -
    4. -
    5. 52190
    6. VIPA3..P
    7. /are/ submitting
    8. /are/ submitting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25370
    1. ὑπακούει
    2. hupakouō
    3. -
    4. -
    5. 52190
    6. VIPA3..S
    7. /is/ submitting
    8. /is/ submitting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25371
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 31%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 25372
    1. ὑπακούει
    2. hupakouō
    3. is submitting
    4. obey
    5. 52190
    6. VIPA3..S
    7. /is/ submitting
    8. /is/ submitting
    9. -
    10. 31%
    11. -
    12. 25373

OET (OET-LV)And they_were_afraid with_ great _fear and they_were_saying to one_another:
Who consequently is this, that both the wind and the sea is_submitting to_him?

OET (OET-RV) But now they were very afraid again and asked each other, “Who could this man be that both the wind and waves obey him?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν

˱they˲_/were/_afraid ˱with˲_fear great

Here, the phrase feared a great fear means that they were extremely afraid. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they were extremely afraid” or “they were terrified”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ?

who consequently this is that both the wind and the sea (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει)

If it would be helpful in your language, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: “Who then is this? Even the wind and the sea obey him!”

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ

who consequently this is that both the wind and the sea (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει)

This is a genuine question, not a statement in question form. The disciples are looking for information about what kind of person Jesus could be if he can do these things. Alternate translation: “Who then is this person, for even the wind and the sea obey him”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

τίς ἄρα

who consequently

Here, the word then indicates that the disciples ask this question in response to what Jesus has done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “So then, who” or “Given what he just did, who”

TSN Tyndale Study Notes:

4:41 The disciples were absolutely terrified—a frequent response to Jesus in Mark (5:15, 33; 6:50; 9:32; 10:32; 11:18; 16:8).
• Who is this man? Readers already know that Jesus is the Messiah, the Son of God (1:1, 11, 24; 3:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 25346
    1. they were afraid
    2. afraid
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-IAP3..P
    6. ˱they˲ /were/ afraid
    7. ˱they˲ /were/ afraid
    8. -
    9. 100%
    10. R25208
    11. 25347
    1. with
    2. -
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-....AMS
    6. ˱with˲ fear
    7. ˱with˲ fear
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25348
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. A-....AMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25349
    1. fear
    2. -
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-....AMS
    6. ˱with˲ fear
    7. ˱with˲ fear
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25348
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25350
    1. they were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ saying
    7. ˱they˲ /were/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R25208
    11. 25351
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25352
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 100%
    10. R25208
    11. 25353
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 25354
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. D-.......
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25355
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 25357
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 50%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 25356
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25359
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 25360
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 25361
    1. wind
    2. wind
    3. 4170
    4. anemos
    5. N-....NMS
    6. wind
    7. wind
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 25363
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 25365
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 25366
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....NFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 25368
    1. is submitting
    2. obey
    3. 52190
    4. hupakouō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ submitting
    7. /is/ submitting
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 25373
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 31%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 25372

OET (OET-LV)And they_were_afraid with_ great _fear and they_were_saying to one_another:
Who consequently is this, that both the wind and the sea is_submitting to_him?

OET (OET-RV) But now they were very afraid again and asked each other, “Who could this man be that both the wind and waves obey him?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 4:41 ©