Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39

OET interlinear MARK 4:41

 MARK 4:41 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25122
    1. ἐφοβήθησαν
    2. fobeō
    3. they were afraid
    4. afraid
    5. 53990
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ afraid
    8. ˱they˲ ˓were˒ afraid
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24984
    11. 25123
    1. φόβον
    2. fobos
    3. with fear
    4. -
    5. 54010
    6. N····AMS
    7. ˱with˲ fear
    8. ˱with˲ fear
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25124
    1. μέγαν
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A····AMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25125
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25126
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. they were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. ˱they˲ ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24984
    11. 25127
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25128
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24984
    11. 25129
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25130
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25131
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25132
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25133
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 25134
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25135
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25136
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25137
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 25138
    1. ἄνεμος
    2. anemos
    3. wind
    4. wind
    5. 4170
    6. N····NMS
    7. wind
    8. wind
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25139
    1. θάλασσα
    2. thalassa
    3. -
    4. -
    5. 22810
    6. N····NFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. -
    11. 25140
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25141
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25142
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 25143
    1. θάλασσα
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····NFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25144
    1. ἄνεμοι
    2. anemos
    3. -
    4. -
    5. 4170
    6. N····NMP
    7. winds
    8. winds
    9. -
    10. -
    11. 25145
    1. ὑπακούουσιν
    2. hupakouō
    3. -
    4. -
    5. 52190
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ submitting
    8. ˓are˒ submitting
    9. -
    10. -
    11. 25146
    1. ὑπακούει
    2. hupakouō
    3. -
    4. -
    5. 52190
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ submitting
    8. ˓is˒ submitting
    9. -
    10. -
    11. 25147
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    11. 25148
    1. ὑπακούει
    2. hupakouō
    3. is submitting
    4. obey
    5. 52190
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ submitting
    8. ˓is˒ submitting
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25149

OET (OET-LV)And they_were_afraid with_ great _fear and they_were_saying to one_another:
Who consequently is this, that both the wind and the sea is_submitting to_him?

OET (OET-RV)But now they were very afraid again and asked each other, “Who could this man be that both the wind and waves obey him?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:35–41: Jesus commanded a storm to stop and it obeyed him

While Jesus and his disciples were going across Lake Galilee in a boat, a strong wind began to blow. The wind caused big waves on the lake. The waves were big enough to come into the boat. The boat was about to sink, but Jesus spoke to the waves and because Jesus had the authority to command them to stop, the wind and the waves stopped.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus calmed a storm on the lake

Jesus stopped the wind and waves

A storm obeys Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 8:23–27 and Luke 8:22–25.

4:41a

Overwhelmed with fear, they asked one another,

Overwhelmed with fear: The Greek words that the BSB translates as Overwhelmed with fear is literally “they feared with great fear.” The verb “feared” and the noun “fear” can mean both “afraid” and “wonder, amazement.” Probably both meanings are indicated here. If possible use an expression that includes these meanings. For example:

They were filled with fear and amazement

They were greatly afraid and amazed

They were astounded

asked: The first sentence in 4:41b is a question, but the second sentence is a statement. You will need to decide whether it is more natural in your language to use the verb “said” or “asked” here.

4:41b

“Who is this, that even the wind and the sea obey Him?”

The Greek text of 4:41b includes a word that is translated in different ways by English versions. The BSB leaves this word implied. Some English versions have translated it as “then.” For example, the NET says:

Who then is this?

In this context the word “then” implies a conclusion that people make because of certain evidence. The disciples realized that Jesus had showed amazing authority. They were asking what that evidence showed about who he was.

Who is this, that even the wind and the sea obey Him?: In the Greek, 4:41b is one sentence in the form of a question. The NRSV follows the Greek structure and translates this literally as:

Who then is this, that even the wind and the sea obey him?

It may be natural in your language to follow the BSB and the NRSV and include the words even the wind and the sea obey Him in the question. However, if this would not be natural, you could follow the NIV and other English versions that separate the words even the wind and the sea obey Him from the question:

Who is this? Even the wind and the waves obey him! (NIV)

Who then is this? Even the wind and sea obey him! (NET)

Translate this as one sentence or two, whichever is natural in your language.

Who is this: This is a rhetorical question. It strongly indicates surprise, fear, and amazement. The disciples were not asking for Jesus’ name. Instead, they were wondering what kind of man Jesus was and how he could do such powerful miracles.

The Jews believed that only God controlled such things as wind and waves. So the disciples were asking who Jesus could be that he could do the same things God does. Translate this sentence in a way which indicates surprise and awe.

Here are some other ways to translate this:

that even the wind and the sea obey Him?: Usually the subject of the verb obey is a person or an animal. But here the subject is the wind and the sea. It may be more natural in your language to reword this clause to indicate that the wind and waves did as Jesus commanded. For example:

Even the wind and the sea do as he commands!

He commanded the wind and the sea to stop, and they stopped!

He controls even the wind and the sea!

sea: The Greek word that the BSB literally translates as sea refers to the water of the Sea of Galilee. For this reason, the NIV translates this word as “waves.” See how you translated this word in 4:39a.

General Comment on 4:41b

The clause even the wind and the sea obey him begins with the word “that” in the Greek text. The word “that” indicates that the clause even the wind and the sea obey him gives the reason for asking Who is this? It may be more natural in your language to have the reason clause first. For example:

Even the wind and the waves obey him, so who is this?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν

˱they˲_˓were˒_afraid ˱with˲_fear great

Here, the phrase feared a great fear means that they were extremely afraid. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they were extremely afraid] or [they were terrified]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καί ἔλεγον πρός ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτος ἐστίν ὅτι καί ὁ ἄνεμος καί ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει)

If it would be helpful in your language, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: [Who then is this? Even the wind and the sea obey him!]

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καί ἔλεγον πρός ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτος ἐστίν ὅτι καί ὁ ἄνεμος καί ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει)

This is a genuine question, not a statement in question form. The disciples are looking for information about what kind of person Jesus could be if he can do these things. Alternate translation: [Who then is this person, for even the wind and the sea obey him]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

τίς ἄρα

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καί ἔλεγον πρός ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτος ἐστίν ὅτι καί ὁ ἄνεμος καί ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει)

Here, the word then indicates that the disciples ask this question in response to what Jesus has done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [So then, who] or [Given what he just did, who]

TSN Tyndale Study Notes:

4:41 The disciples were absolutely terrified—a frequent response to Jesus in Mark (5:15, 33; 6:50; 9:32; 10:32; 11:18; 16:8).
• Who is this man? Readers already know that Jesus is the Messiah, the Son of God (1:1, 11, 24; 3:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25122
    1. they were afraid
    2. afraid
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ afraid
    7. ˱they˲ ˓were˒ afraid
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24984
    10. 25123
    1. with
    2. -
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-····AMS
    6. ˱with˲ fear
    7. ˱with˲ fear
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25124
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. A-····AMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25125
    1. fear
    2. -
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-····AMS
    6. ˱with˲ fear
    7. ˱with˲ fear
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25124
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25126
    1. they were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ saying
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24984
    10. 25127
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25128
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24984
    10. 25129
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25130
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25131
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25133
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25132
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25135
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25136
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25137
    1. wind
    2. wind
    3. 4170
    4. anemos
    5. N-····NMS
    6. wind
    7. wind
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25139
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25141
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25142
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····NFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25144
    1. is submitting
    2. obey
    3. 52190
    4. hupakouō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ submitting
    7. ˓is˒ submitting
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25149
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    10. 25148

OET (OET-LV)And they_were_afraid with_ great _fear and they_were_saying to one_another:
Who consequently is this, that both the wind and the sea is_submitting to_him?

OET (OET-RV)But now they were very afraid again and asked each other, “Who could this man be that both the wind and waves obey him?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:41 ©