Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 4:25

 MARK 4:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὃς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 24988
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 24989
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24990
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. /is/ having
    8. /is/ having
    9. -
    10. 84%
    11. F24995
    12. 24991
    1. ἔχῃ
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ having
    8. /may_be/ having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24992
    1. δοθήσεται
    2. didōmi
    3. it will be being given
    4. given
    5. 13250
    6. VIFP3..S
    7. ˱it˲ /will_be_being/ given
    8. ˱it˲ /will_be_being/ given
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 24993
    1. προστεθήσεται
    2. prostithēmi
    3. -
    4. -
    5. 43690
    6. VIFP3..S
    7. ˱it˲ /will_be_being/ added
    8. ˱it˲ /will_be_being/ added
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24994
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R24991
    12. 24995
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24996
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24997
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24998
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. /is/ having
    8. /is/ having
    9. -
    10. 100%
    11. F24999; F25005
    12. 24999
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25000
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25001
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. he is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ having
    8. ˱he˲ /is/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25002
    1. ἀρθήσεται
    2. airō
    3. will be being taken away
    4. taken
    5. 1420
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ taken_away
    8. /will_be_being/ taken_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25003
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25004
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R24999
    12. 25005

OET (OET-LV)For/Because whoever is_having, it_will_be_being_given to_him, and who is_ not _having, even what he_is_having will_be_being_taken_away from him.

OET (OET-RV)Anyone who has faith will be given a reward, but if you have none, even the little you have will be taken away.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Jesus said in the previous verse about paying careful attention to what one hears. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is what I mean:] or [To put it another way,]

Note 2 topic: writing-proverbs

ὃς & ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ; καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

whoever & /is/_having ˱it˲_/will_be_being/_given ˱to˲_him and who not /is/_having even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away from him

Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that people who have something usually gain more of it, while people who have very little usually lose everything. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [people who have things receive more, and people who do not have things lose what they used to have]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὃς & ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ; καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

whoever & /is/_having ˱it˲_/will_be_being/_given ˱to˲_him and who not /is/_having even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away from him

Here Jesus implies that what the person has or does not have is knowledge or understanding about the good news that Jesus proclaims. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [he who has understanding, it will be given to him, and he who does not have understanding, even what he has will be taken away from him] or [he who has knowledge about the gospel, more will be given to him, and he who does not have knowledge about the gospel, even what knowledge he has will be taken away from him]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

δοθήσεται & ἀρθήσεται

˱it˲_/will_be_being/_given & /will_be_being/_taken_away

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will give … God will take away]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὃς & αὐτῷ & ὃς οὐκ ἔχει & ἔχει & αὐτοῦ

whoever & ˱to˲_him & who not /is/_having & ˱he˲_/is/_having & him

Although the terms he and him are masculine in this verse, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [the person who … to that person … the person who does not have … that person … him or her]

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word and introduces a person who does not have in contrast to the person who has. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but]

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὃς οὐκ ἔχει

whoever who not /is/_having

Jesus says he who does not have here as a generalization for emphasis. It is clear in the second half of the sentence that the person did have something. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [he who has almost nothing] or [he who does not have much]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 24989
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24988
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ having
    7. /is/ having
    8. -
    9. 84%
    10. F24995
    11. 24991
    1. it will be being given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFP3..S
    6. ˱it˲ /will_be_being/ given
    7. ˱it˲ /will_be_being/ given
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 24993
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R24991
    11. 24995
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24996
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24997
    1. is
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ having
    7. /is/ having
    8. -
    9. 100%
    10. F24999; F25005
    11. 24999
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24998
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ having
    7. /is/ having
    8. -
    9. 100%
    10. F24999; F25005
    11. 24999
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25000
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25001
    1. he is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ having
    7. ˱he˲ /is/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25002
    1. will be being taken away
    2. taken
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ taken_away
    7. /will_be_being/ taken_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25003
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25004
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R24999
    11. 25005

OET (OET-LV)For/Because whoever is_having, it_will_be_being_given to_him, and who is_ not _having, even what he_is_having will_be_being_taken_away from him.

OET (OET-RV)Anyone who has faith will be given a reward, but if you have none, even the little you have will be taken away.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 4:25 ©