Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:25

 MARK 4:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24771
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24772
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 24773
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24778
    11. 24774
    1. ἔχῃ
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ having
    8. ˓may_be˒ having
    9. -
    10. -
    11. 24775
    1. δοθήσεται
    2. didōmi
    3. it will be being given
    4. given
    5. 13250
    6. VIFP3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ given
    8. ˱it˲ ˓will_be_being˒ given
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24776
    1. προστεθήσεται
    2. prostithēmi
    3. -
    4. -
    5. 43690
    6. VIFP3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ added
    8. ˱it˲ ˓will_be_being˒ added
    9. -
    10. -
    11. 24777
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24774
    11. 24778
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24779
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24780
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24781
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24782; F24788
    11. 24782
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24783
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24784
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. he is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ having
    8. ˱he˲ ˓is˒ having
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24785
    1. ἀρθήσεται
    2. airō
    3. will be being taken away
    4. taken
    5. 1420
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ taken_away
    8. ˓will_be_being˒ taken_away
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24786
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24787
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24782
    11. 24788

OET (OET-LV)For/Because whoever is_having, it_will_be_being_given to_him, and who is_ not _having, even what he_is_having will_be_being_taken_away from him.

OET (OET-RV)Anyone who has faith will be given a reward, but if you have none, even the little you have will be taken away.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:21–25: Jesus told his disciples to study and share the truths that God revealed to them

In this section Jesus told a parable about a lamp (4:21). He told this parable in order to encourage his disciples to share the gospel and not to hide it. Then he talked about hidden things and urged his disciples to listen carefully to what he told them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The parables of the lamp and measuring

We must not hide the light/truth

There are parallel passages for this section in Matthew 5:15 (also Matthew 7:2) and Luke 8:16–18 (also Luke 11:33, 6:38, 8:18).

4:25a

For whoever has will be given more.

For whoever has: This clause leaves implied what this person has. Because of the close connection of this verse with 4:24, the implied meaning is probably “Whoever has understanding.”

In some languages it may be necessary to make explicit what this person has. Some ways to do this are:

For: The Greek word that the BSB literally translates as For indicates that the proverb in 4:25 is a further explanation of the preceding proverb in 4:24. In some languages the meaning of this conjunction can be expressed as:

Another way to say this is

Some versions leave the word For implied. You will need to decide whether it is natural in your language to introduce an explanation with a special word or phrase.

will be given more: The subject for the verb phrase will be given is implied but not repeated. It may be more natural in your language to repeat the subject. For example:

he will be given more

The verb given is passive. If it is more natural in your language to make this active and say who does the giving, the implied subject is God.

Here are some other ways to translate this:

he will receive more

God will add to his understanding

4:25b

But whoever does not have,

4:25c

even what he has will be taken away from him.”

4:25b–c

But whoever does not have, even what he has will be taken away from him: This is a hyperbole. It means that the person has very little. It implies that the person ignores the small amount of understanding or knowledge that he has.

It may be more natural in your language to translate the meaning without the hyperbole. For example:

whoever ignores the little he has, even what he has will be taken from him

whoever understands very little, even that will be taken from him

But: The Greek word that the BSB translates as But is often translated as “and” (as in the RSV). There is contrast between the one who had in 4:25a, and the one who does not have in 4:25b. For this reason, some versions like the BSB indicate this contrast with the conjunction But. Likewise, the NET says:

but whoever does not have

However, some translations do not translate this conjunction at all. You should connect 4:25a and 4:25b in a way that is natural in your language.

will be taken away from him: The Greek verb phrase that the BSB translates as will be taken away is passive. If it is more natural in your language to make this active and say who will take something, you should refer to the same person as in 4:24c. For example:

God will take even that from him

will lose what little they have (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καί ὅς οὐκ ἔχει καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

Here, the word For introduces a further explanation of what Jesus said in the previous verse about paying careful attention to what one hears. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is what I mean:] or [To put it another way,]

Note 2 topic: writing-proverbs

ὃς & ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ; καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καί ὅς οὐκ ἔχει καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that people who have something usually gain more of it, while people who have very little usually lose everything. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [people who have things receive more, and people who do not have things lose what they used to have]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὃς & ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ; καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καί ὅς οὐκ ἔχει καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

Here Jesus implies that what the person has or does not have is knowledge or understanding about the good news that Jesus proclaims. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [he who has understanding, it will be given to him, and he who does not have understanding, even what he has will be taken away from him] or [he who has knowledge about the gospel, more will be given to him, and he who does not have knowledge about the gospel, even what knowledge he has will be taken away from him]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

δοθήσεται & ἀρθήσεται

˱it˲_˓will_be_being˒_given & ˓will_be_being˒_taken_away

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will give … God will take away]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὃς & αὐτῷ & ὃς οὐκ ἔχει & ἔχει & αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καί ὅς οὐκ ἔχει καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

Although the terms he and him are masculine in this verse, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [the person who … to that person … the person who does not have … that person … him or her]

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καί ὅς οὐκ ἔχει καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

Here, the word and introduces a person who does not have in contrast to the person who has. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but]

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὃς οὐκ ἔχει

(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καί ὅς οὐκ ἔχει καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

Jesus says he who does not have here as a generalization for emphasis. It is clear in the second half of the sentence that the person did have something. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [he who has almost nothing] or [he who does not have much]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24772
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24771
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24778
    10. 24774
    1. it will be being given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˱it˲ ˓will_be_being˒ given
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ given
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24776
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24774
    10. 24778
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24779
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24780
    1. is
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24782; F24788
    10. 24782
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24781
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24782; F24788
    10. 24782
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24783
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24784
    1. he is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ having
    7. ˱he˲ ˓is˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24785
    1. will be being taken away
    2. taken
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ taken_away
    7. ˓will_be_being˒ taken_away
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24786
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24787
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24782
    10. 24788

OET (OET-LV)For/Because whoever is_having, it_will_be_being_given to_him, and who is_ not _having, even what he_is_having will_be_being_taken_away from him.

OET (OET-RV)Anyone who has faith will be given a reward, but if you have none, even the little you have will be taken away.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:25 ©