Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because whoever is_having, it_will_be_being_given to_him, and who is_ not _having, even what he_is_having will_be_being_taken_away from him.
OET (OET-RV) Anyone who has faith will be given a reward, but if you have none, even the little you have will be taken away.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Jesus said in the previous verse about paying careful attention to what one hears. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is what I mean:] or [To put it another way,]
Note 2 topic: writing-proverbs
ὃς & ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ; καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ
whoever & /is/_having ˱it˲_/will_be_being/_given ˱to˲_him and who not /is/_having even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away from him
Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that people who have something usually gain more of it, while people who have very little usually lose everything. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [people who have things receive more, and people who do not have things lose what they used to have]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς & ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ; καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ
whoever & /is/_having ˱it˲_/will_be_being/_given ˱to˲_him and who not /is/_having even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away from him
Here Jesus implies that what the person has or does not have is knowledge or understanding about the good news that Jesus proclaims. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [he who has understanding, it will be given to him, and he who does not have understanding, even what he has will be taken away from him] or [he who has knowledge about the gospel, more will be given to him, and he who does not have knowledge about the gospel, even what knowledge he has will be taken away from him]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
δοθήσεται & ἀρθήσεται
˱it˲_/will_be_being/_given & /will_be_being/_taken_away
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will give … God will take away]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὃς & αὐτῷ & ὃς οὐκ ἔχει & ἔχει & αὐτοῦ
whoever & ˱to˲_him & who not /is/_having & ˱he˲_/is/_having & him
Although the terms he and him are masculine in this verse, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [the person who … to that person … the person who does not have … that person … him or her]
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word and introduces a person who does not have in contrast to the person who has. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὃς οὐκ ἔχει
whoever who not /is/_having
Jesus says he who does not have here as a generalization for emphasis. It is clear in the second half of the sentence that the person did have something. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [he who has almost nothing] or [he who does not have much]
4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.
OET (OET-LV) For/Because whoever is_having, it_will_be_being_given to_him, and who is_ not _having, even what he_is_having will_be_being_taken_away from him.
OET (OET-RV) Anyone who has faith will be given a reward, but if you have none, even the little you have will be taken away.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.