Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) But whenever it_may_give_over the fruit, immediately he_is_sending_out the sickle because the harvest has_presented.
This parable compares the kingdom of God to seeds. Seeds are planted, they sprout and grow and produce their own seeds (4:27–29a). The man who planted the seeds expects all this to happen but does not know how it happens (4:27c, 29b–c). In the same way, the followers of Jesus will grow in number and spiritual maturity, but people outside of the kingdom of God do not know how that happens. The identity of the man in the parable is not a part of the teaching of the parable. The man should not be compared to God in your translation.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the sprouting seeds
Jesus compared the kingdom of God to plants growing from seeds to harvest
There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 13:24–30.
And as soon as the grain is ripe,
As soon as the grain/crop has ripened,
When the grain is mature/ready,
And as soon as the grain is ripe: The Greek verb that the BSB translates as ripe indicates that the grain is ready for harvesting. The NJB says:
when the crop is ready
grain: The Greek word that the BSB translates as grain is singular in form but refers to many individual grain seeds. In some languages it may be more natural to use a plural form like “grain seeds” or a different noun like “crop” here.
he swings the sickle,
he starts cutting it with his sickle,
the man/farmer reaps it,
he swings the sickle: The verb swings is an indirect way of referring to cutting the grain with the sickle. Some other ways of translating this expression are:
the man starts cutting it with his sickle (GNT)
he puts the sickle to it (NIV)
sickle: The word sickle refers to a curved cutting tool. It is used to cut many stalks (with the grain still on them) at one time.
If people in your area do not use a tool like a sickle to cut grain, you may want to:
Use a term for a cutting tool that could be used in this way. For example:
knife
machete
Translate this verse part without referring to the kind of tool used. Here are some examples:
he cuts it
he reaps/harvests it
because the harvest has come.”
because the harvest is ready.”
because the time to harvest it has arrived.”
because the harvest has come: The word that the BSB translates as because introduces the reason why the man begins to use his sickle. He uses it because the crops are ready to harvest.
Here are some other ways to translate this phrase:
because harvest time has come (GNT)
because this is the harvest time (NCV)
because the crops are ripe
In some languages, it may be redundant to translate 4:29c as a separate clause. This is because the meaning of 4:29c may already be clear from 4:29a–b. If that is true in your language, you may combine the three parts of the verse. For example:
When it is ripe, he takes his sickle and begins to harvest it.
Then when harvest season comes and the grain is ripe, the farmer cuts it with a sickle. (CEV)
As soon as it is ripe, he goes and harvests it.
In this verse, 4:29c expresses the reason for the result in 4:29b. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:
29cthe harvest has come, 29bso he puts the sickle to it
29cthe harvest has come, 29bthat is why he puts the sickle to it
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
παραδοῖ ὁ καρπός
˱it˲_˓may˒_give_over the fruit
Here, the word fruit is singular in form, but it refers to many fruits, or seeds of grain, as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [grain seeds hand over]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
παραδοῖ ὁ καρπός
˱it˲_˓may˒_give_over the fruit
Here, the clause the fruit hands over means that the crop of grain is ripe and ready to be used for food. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the fruit is ripe] or [the fruit is ready]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ παραδοῖ ὁ καρπός εὐθύς ἀποστέλλει τό δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because the harvest has come, he immediately sends the sickle]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ δρέπανον
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ παραδοῖ ὁ καρπός εὐθύς ἀποστέλλει τό δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός)
Here, the sickle represents workers who use sickles to harvest the grain. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [people with sickles] or [workers who use sickles to harvest the crop]
Note 5 topic: translate-unknown
δρέπανον
sickle
A sickle is a tool with a curved blade that agricultural workers use to cut down standing crops in order to harvest them. If your readers would not be familiar with what a sickle is, you could use a general expression. Alternate translation: [sharp harvesting tool]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
παρέστηκεν ὁ θερισμός
˓has˒_presented the harvest
Here, the clause the harvest has come means that it is the right time for the harvest to begin. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [it is harvest time] or [it is the right time for the harvest]
4:29 Harvest time is analogous to the final inauguration of God’s Kingdom. A sickle is a frequent symbol of the final judgment (Jer 50:16; Joel 3:13; Rev 14:14-19).
OET (OET-LV) But whenever it_may_give_over the fruit, immediately he_is_sending_out the sickle because the harvest has_presented.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.