Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:29

 MARK 4:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 24855
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24856
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24857
    1. παραδοῖ
    2. paradidōmi
    3. it may give over
    4. -
    5. 38600
    6. VSAA3··S
    7. ˱it˲ ˓may˒ give_over
    8. ˱it˲ ˓may˒ give_over
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24858
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24859
    1. καρπός
    2. karpos
    3. fruit
    4. -
    5. 25900
    6. N····NMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24860
    1. εὐθύς
    2. euthus
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24861
    1. ἀποστέλλει
    2. apostellō
    3. he is sending out
    4. -
    5. 6490
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ sending_out
    8. ˱he˲ ˓is˒ sending_out
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24801
    11. 24862
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24863
    1. δρέπανον
    2. drepanon
    3. sickle
    4. -
    5. 14070
    6. N····ANS
    7. sickle
    8. sickle
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24864
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24865
    1. παρέστηκεν
    2. paristēmi
    3. has presented
    4. -
    5. 39360
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ presented
    8. ˓has˒ presented
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24866
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24867
    1. θερισμός
    2. therismos
    3. harvest
    4. harvest
    5. 23260
    6. N····NMS
    7. harvest
    8. harvest
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24868

OET (OET-LV)But whenever it_may_give_over the fruit, immediately he_is_sending_out the sickle because the harvest has_presented.

OET (OET-RV)Then when it’s ripe, the harvester is sent in because it’s ready for harvest.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:26–29: Jesus told the parable of the sprouting seeds

This parable compares the kingdom of God to seeds. Seeds are planted, they sprout and grow and produce their own seeds (4:27–29a). The man who planted the seeds expects all this to happen but does not know how it happens (4:27c, 29b–c). In the same way, the followers of Jesus will grow in number and spiritual maturity, but people outside of the kingdom of God do not know how that happens. The identity of the man in the parable is not a part of the teaching of the parable. The man should not be compared to God in your translation.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the sprouting seeds

Jesus compared the kingdom of God to plants growing from seeds to harvest

There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 13:24–30.

4:29a

And as soon as the grain is ripe,

And as soon as the grain is ripe: The Greek verb that the BSB translates as ripe indicates that the grain is ready for harvesting. The NJB says:

when the crop is ready

grain: The Greek word that the BSB translates as grain is singular in form but refers to many individual grain seeds. In some languages it may be more natural to use a plural form like “grain seeds” or a different noun like “crop” here.

4:29b

he swings the sickle,

he swings the sickle: The verb swings is an indirect way of referring to cutting the grain with the sickle. Some other ways of translating this expression are:

the man starts cutting it with his sickle (GNT)

he puts the sickle to it (NIV)

sickle: The word sickle refers to a curved cutting tool. It is used to cut many stalks (with the grain still on them) at one time.

If people in your area do not use a tool like a sickle to cut grain, you may want to:

4:29c

because the harvest has come.”

because the harvest has come: The word that the BSB translates as because introduces the reason why the man begins to use his sickle. He uses it because the crops are ready to harvest.

Here are some other ways to translate this phrase:

because harvest time has come (GNT)

because this is the harvest time (NCV)

because the crops are ripe

General Comment on 4:29a–c

In some languages, it may be redundant to translate 4:29c as a separate clause. This is because the meaning of 4:29c may already be clear from 4:29a–b. If that is true in your language, you may combine the three parts of the verse. For example:

When it is ripe, he takes his sickle and begins to harvest it.

Then when harvest season comes and the grain is ripe, the farmer cuts it with a sickle. (CEV)

As soon as it is ripe, he goes and harvests it.

General Comment on 4:29b–c

In this verse, 4:29c expresses the reason for the result in 4:29b. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:

29cthe harvest has come, 29bso he puts the sickle to it

29cthe harvest has come, 29bthat is why he puts the sickle to it

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

παραδοῖ ὁ καρπός

˱it˲_˓may˒_give_over the fruit

Here, the word fruit is singular in form, but it refers to many fruits, or seeds of grain, as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [grain seeds hand over]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

παραδοῖ ὁ καρπός

˱it˲_˓may˒_give_over the fruit

Here, the clause the fruit hands over means that the crop of grain is ripe and ready to be used for food. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the fruit is ripe] or [the fruit is ready]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ παραδοῖ ὁ καρπός εὐθύς ἀποστέλλει τό δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because the harvest has come, he immediately sends the sickle]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ δρέπανον

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ παραδοῖ ὁ καρπός εὐθύς ἀποστέλλει τό δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός)

Here, the sickle represents workers who use sickles to harvest the grain. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [people with sickles] or [workers who use sickles to harvest the crop]

Note 5 topic: translate-unknown

δρέπανον

sickle

A sickle is a tool with a curved blade that agricultural workers use to cut down standing crops in order to harvest them. If your readers would not be familiar with what a sickle is, you could use a general expression. Alternate translation: [sharp harvesting tool]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

παρέστηκεν ὁ θερισμός

˓has˒_presented the harvest

Here, the clause the harvest has come means that it is the right time for the harvest to begin. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [it is harvest time] or [it is the right time for the harvest]

TSN Tyndale Study Notes:

4:29 Harvest time is analogous to the final inauguration of God’s Kingdom. A sickle is a frequent symbol of the final judgment (Jer 50:16; Joel 3:13; Rev 14:14-19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24857
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24856
    1. it may give over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-SAA3··S
    6. ˱it˲ ˓may˒ give_over
    7. ˱it˲ ˓may˒ give_over
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24858
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24859
    1. fruit
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····NMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24860
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24861
    1. he is sending out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ sending_out
    7. ˱he˲ ˓is˒ sending_out
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24801
    10. 24862
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24863
    1. sickle
    2. -
    3. 14070
    4. drepanon
    5. N-····ANS
    6. sickle
    7. sickle
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24864
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24865
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24867
    1. harvest
    2. harvest
    3. 23260
    4. therismos
    5. N-····NMS
    6. harvest
    7. harvest
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24868
    1. has presented
    2. -
    3. 39360
    4. paristēmi
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ presented
    7. ˓has˒ presented
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24866

OET (OET-LV)But whenever it_may_give_over the fruit, immediately he_is_sending_out the sickle because the harvest has_presented.

OET (OET-RV)Then when it’s ripe, the harvester is sent in because it’s ready for harvest.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:29 ©